Српски језик - Вокабулар форум
Srpski jezik - Vokabular forum

Страни језици и српски језик => Преводи и превођење => Тему започео: Beloruskinja на 14.44 ч. 26.10.2007.



Наслов: serklaza
Порука од: Beloruskinja на 14.44 ч. 26.10.2007.
Dobar dan!

Kako se prevodi na ruski (engleski) rec serklaza, koliko sam shvatila to je nesto vezano sa gradnjom.

Hvala


Наслов: Одг: serklaza
Порука од: Pedja на 15.14 ч. 26.10.2007.
Nadjoh negde da se serklaz na engleskom naziva "armoured concrete beams". Medjitm, vidim da se cesto koristi upravo kao 'serklaz'.

Ako se ne varam, to je armirana betonska greda koja seu gradjevinarstvu koristi za ojacavanje konstrukcije objekta. Armirane grede se postavljaju na mestima gde ce primiti opterecenje mase objekta i preneti ga na konstrukciju ispod sebe, tako da nenosivi delvi konstrukcije (zidovi) ne trpe to opterecenje.


Наслов: Одг: serklaza
Порука од: Beloruskinja на 15.25 ч. 26.10.2007.
Puno Vam hvala na odgovoru i objasnjenju!


Наслов: Одг: serklaza
Порука од: mladen bogićević на 20.08 ч. 26.10.2007.
hej! tek prvi dan ovde a vec nesto iz moje struke! serklaz nije bas greda mada se cesto brka.
dakle: greda je armiranobetonski konstruktivni linearni element (ima jednu dimenziju znacajno vecu od druge dve) koji stoji u horizontalnom polozaju, nasuprot stubu koji stoji u vertikalnom (a i ne mora biti armiranobetonski/kameni/stub od opeke-cigle...).
dakle greda i stub su slobodnostojeci elementi, tj, greda ne stoji na zidu nego je ispod nje prazan prostor (pa tako imamo nadvranu gredu, natprozornu...). U savremenoj gradnji kada su svi stubovi i grede mahom armiranobetonske, a kada se nalaze unutar zidova, tada se nazivaju serklazima, tj horizontalnim (sl. kao greda) i vertikalnim (sl. kao stub) serklazima.
Kada posmatramo sa spoljne strane objekat, koji jos uvek nije omalterisan i vide mu se blokovi, ona betonska linija u cijoj ravni stoji tavanica/ploca iza zida, to je serklaz. Za vertikalne serklaze sasvim je uobicajen, mada pogresan izraz, stub, ali za horizontalne jos uvek nije ni u pribliznoj meri cesta pojava da se nazivaju gredama vec i dalje preovladava ispravan naziv - serklaz.
Rec serklaz zapravo potice od francuske reci serkl sto znaci krug... Tj, serklaz je u savremenoj gradnji armiranobetonski prsten koji obujmljuje konstrukciju objekta i nalazi se u preseku ploce i ravni zida.
e sad kad tacno znate o cemu se radi mozete lakse da pronadjete odgovarajuc nacin za prevodjenje (moji su recnici trenutno na poslu pa nisam u mogucnosti do ponedeljka 29.10. da vam dam precizniju informaciju).


Наслов: Одг: serklaza
Порука од: Tamara Letić на 22.24 ч. 26.10.2007.
greda je armiranobetonski konstruktivni linearni element

Ja bih ti dala šesticu samo za pamćenje ove definicije, a da ne pričam o objašnjenju, tu bi već nadogradio ocenu do/na devet  :o.
Hoćeš da mi, forumaši, urgiramo mi kod profesora Betona? 8)


Наслов: Одг: serklaza
Порука од: mladen bogićević на 22.48 ч. 26.10.2007.
ah hvala... nema potrebe... završio sam s fakultetom pre nego sam stigao do ispita Betona...
al svejedno... ovo su samo proste Arhitektonske konstrukcije I... tu puste svaku šušu, pa su i mene...


Наслов: Одг: serklaza
Порука од: mladen bogićević на 22.50 ч. 26.10.2007.
i najvažnije :)
nije serklaža nego serklaž, mužjak takoreći...


Наслов: Одг: serklaza
Порука од: Tamara Letić на 23.25 ч. 26.10.2007.
Na reč serklaž me žmarci podilaze ;D


Наслов: Одг: serklaza
Порука од: dolinalima на 12.05 ч. 27.10.2007.
У речницима нађох BELT COURSE и RING BEAM (RING GIRDER).


Наслов: Одг: serklaza
Порука од: mladen bogićević на 12.14 ч. 27.10.2007.
zvuči! nije da ne zvuči! :)
hvala!


Наслов: Одг: serklaza
Порука од: Соња на 16.28 ч. 27.10.2007.
   Пајз 'вамо!

   У Клајновом и Шипкином Великом речнику пише:
   (серкл, -а (фр. cercle) 1. круг, скуп, друштво, друштвени круг, област, удружење, 2. први редови паркета у позоришту.)

   серклажа, -е (фр. cerclage) мед. оперативна метода обухватања или стезања органа прстеном или петљом.

   Разумела сам (донекле) и оно Младеново објашњење. И запамтила да он за то нешто од армираног бетона каже СЕРКЛАЖ(, м.). Изгледа да треба водити рачуна о роду, значења су (осим дубоке суштине) врло различита.


Наслов: Одг: serklaza
Порука од: Зоран Ђорђевић на 17.00 ч. 27.10.2007.
Серклаж  је и зидарски термин - греда, на старим кућама чак и дрвена, која се поставља изнад отвора за врата и прозоре, и преко које се зида даље. Неко премошћавање.
Пошто је Белорускиња разабрала да је везано за градњу, а не за хируршку интервенцију, Младен је то стручно и детаљно објаснио. Ја сам то упростио.


Наслов: Одг: serklaza
Порука од: mladen bogićević на 01.55 ч. 28.10.2007.
ok
упрошћено:
Серклаж је армиранобетонски прстен око просторије (одн. целе куће) у зиду (на зиду, под зидом...) у висини таванице.
Серклаже унутар куће не видимо, они су иза линије која представља пресек таванице и зида (одн. зида и зида уколико је у питању вертикални серклаж).
Греда је елемент који служи за премошћавање (исти по облику са хор. серклажем, различит по положају и функцији).

Грађевински елементи од дрвета у нашем језику имају сасвим одређене називе према положају где се налазе у конструктивном склопу. Ово је свакако последица дуге аутохтоне традиције градње уз помоћ овог материјала. Дрвена греда која има улогу серклажа никада не би требало тако да се назове, већ је она најчешће и у функцији венчанице, тј хоризонталне греде на коју се ослањају рогови крова. Чак и ако се негде у речницима дрвени прстен назива серклажом, сумњам да је то икада био случај у пракси (како међу мајсторима, тако и међу архитектама). За ово могу да дам подробно објашњење зашто је то тако, али да вас све додатно не оптерећујем...
И на крају, молим вас да ми слободно проследите било које питање из области грађевинарства, и ја ћу се трудити да помогнем...


Наслов: Одг: serklaza
Порука од: kontra на 10.34 ч. 29.10.2007.
Heh, o ovom bih komotno mogla bar tri disertacije da ispišem. :lol: