Српски језик - Вокабулар форум
Srpski jezik - Vokabular forum

Страни језици и српски језик => Транскрипција страних речи => Тему започео: boki12 на 15.53 ч. 10.12.2007.



Наслов: Изузеци при транскрипцији са италијанског на српски
Порука од: boki12 на 15.53 ч. 10.12.2007.
Молио би све који знају било какве изузетке, да напишу овде. За сада знам само за капућино и ћао, и то је све, унапред хвала.


Наслов: Одг: Изузеци при транскрипцији са италијанског на српски
Порука од: Зоран Ђорђевић на 16.34 ч. 10.12.2007.
Да ли се онај лепи италијански глумац (''Хоботница'') зове  Микеле Плаћидо?


Наслов: Одг: Изузеци при транскрипцији са италијанског на српски
Порука од: alcesta на 18.07 ч. 10.12.2007.
Plačido. I kapučino, ne bi trebalo kapućino.
Izuzeci su ćao i Ćano (misli se na Galeaca Ćana, Musolinijevog zeta i saradnika - Galeazzo Ciano). Dakle, lista nije dugačka. E sad, kako naterati ljude da sve ostalo pišu sa č... to je već druga priča. :(

(Moram dodati, iako je Plačido već omatorio prilično, da mi Hobotnica bez njega nije više to, pa sam posle prestala da je gledam :D ).


Наслов: Одг: Изузеци при транскрипцији са италијанског на српски
Порука од: Ђорђе Божовић на 14.55 ч. 11.12.2007.
Zašto je Musolinijev zet proglašen izuzetkom? ::)


Наслов: Одг: Изузеци при транскрипцији са италијанског на српски
Порука од: boki12 на 15.05 ч. 11.12.2007.
Да ли је Jacuzzi изузетак?


Наслов: Одг: Изузеци при транскрипцији са италијанског на српски
Порука од: Madiuxa на 15.48 ч. 11.12.2007.
Jakuzi nije licno ime, nego zajednicka imenica, pa se samim tim i ne transkribuje.


Наслов: Одг: Изузеци при транскрипцији са италијанског на српски
Порука од: Ђорђе Божовић на 16.39 ч. 11.12.2007.
Верујем да се каже џакузи.


Наслов: Одг: Изузеци при транскрипцији са италијанског на српски
Порука од: Madiuxa на 16.42 ч. 11.12.2007.
Верујем да се каже џакузи.

А не ђакузи? Оно горе што сам написала била је грешка. Ја сам мислила да се каже ђакузи.

Бај д веј... Зар је то италијанска реч?  :o ???


Наслов: Одг: Изузеци при транскрипцији са италијанског на српски
Порука од: Ђорђе Божовић на 16.52 ч. 11.12.2007.
Е па сад нисам ни ја сигуран. :D


Наслов: Одг: Изузеци при транскрипцији са италијанског на српски
Порука од: Madiuxa на 17.27 ч. 11.12.2007.
Мене то џакузи подсеча на оне госпоџе које говоре доџи, доџи, млаџани, у џакузи... :D ;)


Наслов: Одг: Изузеци при транскрипцији са италијанског на српски
Порука од: boki12 на 18.16 ч. 11.12.2007.
Мене то џакузи подсеча на оне госпоџе које говоре доџи, доџи, млаџани, у џакузи... :D ;)

Ју, ју, ова данашња омладина. :) :) :)


Наслов: Одг: Изузеци при транскрипцији са италијанског на српски
Порука од: alcesta на 18.28 ч. 11.12.2007.
E ovo je stvarno bilo odvratno. :D
Za džakuzi: http://www.vokabular.org/forum/index.php?topic=1507.msg12624#msg12624
Za Musolinijevog zeta stvarno nemam pojma zbog čega. ;D Bilo bi zanimljivo saznati. :)


Наслов: Одг: Изузеци при транскрипцији са италијанског на српски
Порука од: Madiuxa на 18.57 ч. 11.12.2007.
Значи стварно је џакузи, и није фолирање средовечних госпоџа? :о



Наслов: Одг: Изузеци при транскрипцији са италијанског на српски
Порука од: Бојан Башић на 08.28 ч. 12.12.2007.
Zašto je Musolinijev zet proglašen izuzetkom? ::)

Manje je bitno to što je bio Musolinijev zet, a više to što je bio italijanski ministar inostranih poslova i bitna ličnost u Drugom svetskom ratu.


Наслов: Одг: Изузеци при транскрипцији са италијанског на српски
Порука од: Ђорђе Божовић на 15.58 ч. 12.12.2007.
Mislio sam, relativno je skora ličnost. Ja ne bih dozvolio da skoriji političari, glumci, pevači... budu izuzeci. :( Džordž Vašington je u redu, ali Denzel je Vošington. I zašto ne bi bio Galeaco Čano, kad ni kapučino nije izuzetak? (Pre je u jednoj drugoj temi neko pomenuo starije italijanske književnike, koji mogu biti izuzeci, ali ovaj je tek iz Drugog svetskog rata.) Ja obično prelazim preko izuzetaka kod geografskih imena, ali ove novije znamenite ličnosti ne moraju uvek biti dovoljno znamenite da budu izuzeci... :-\ Krivica je obično na pogreškama u našoj štampi.


Наслов: Одг: Изузеци при транскрипцији са италијанског на српски
Порука од: alcesta на 19.18 ч. 12.12.2007.
Ćano se redovno navodi uz ćao kao izuzetak u gramatikama, bez objašnjenja. Mogu da pitam stručnjake, mada će verovatno potrajati dok dobijem odgovor. :)
A najbolje je što Klajn za oba primera u RJN navodi: "uobičajeno kod nas, mada bi pravilno bilo čao/Čano". ;D
Zanimljivo je da se kod ličnosti iz starije istorije, koje bi s većim pravom mogle biti izuzeci, skoro po pravilu ne nailazi na č/ć nedoumice, uvek je č. :)


Наслов: Одг: Изузеци при транскрипцији са италијанског на српски
Порука од: Бојан Башић на 19.21 ч. 12.12.2007.
Zanimljivo je da se kod ličnosti iz starije istorije, koje bi s većim pravom mogle biti izuzeci, skoro po pravilu ne nailazi na č/ć nedoumice, uvek je č. :)

Što je i razlog zbog kog je pravilo formulisano tako kako je formulisano. :)


Наслов: Одг: Изузеци при транскрипцији са италијанског на српски
Порука од: Зоран Ђорђевић на 15.33 ч. 13.12.2007.
А како се читају бројеви 100, 150, 500?


Наслов: Одг: Изузеци при транскрипцији са италијанског на српски
Порука од: Бојан Башић на 19.42 ч. 13.12.2007.
Sto, sto pedeset, petsto (ili pet stotina). Jesam li dobro razumeo pitanje?


Наслов: Одг: Изузеци при транскрипцији са италијанског на српски
Порука од: Madiuxa на 20.06 ч. 13.12.2007.
Mislim da nisi. Verovatno da je Zoran mislio kako se citaju na italijanskom...:)


Наслов: Одг: Изузеци при транскрипцији са италијанског на српски
Порука од: Ђорђе Божовић на 20.14 ч. 13.12.2007.
Sto je cento ("čento"), a petsto cinquecento ("činkvečento").


Наслов: Одг: Изузеци при транскрипцији са италијанског на српски
Порука од: Зоран Ђорђевић на 21.18 ч. 13.12.2007.
Питам зато што знам да смо некада онај модел Фијата 1100 звали ''милећенто''. И да је 500 увек транскрибовано као ''ћинквећенто''.


Наслов: Одг: Изузеци при транскрипцији са италијанског на српски
Порука од: alcesta на 20.07 ч. 14.12.2007.
А како се читају бројеви 100, 150, 500?
Samo su pomenuta dva primera izuzeci. SVE ostalo što se transkribuje sa ć pogrešno je. Dakle, čento, čentočinkvanta, činkvečento...
Razume se, Činkvečento označava i 16. vek u Italiji, a dosad bar to nisam videla sa ć, hvala Bogu. Verovatno zato što se novine slabo bave kulturom. Ali je pitanje vremena, bojim se..


Наслов: Одг: Изузеци при транскрипцији са италија
Порука од: Бојан Башић на 20.44 ч. 14.12.2007.
Razume se, Činkvečento označava i 16. vek u Italiji, a dosad bar to nisam videla sa ć, hvala Bogu.

Upravo, samo što se piše malim slovom (kao i istorijska razdoblja uopšte: srednji vek, renesansa...). Možda je sitničarenje, ali kad smo već tu. :)


Наслов: Одг: Изузеци при транскрипцији са италијанског на српски
Порука од: alcesta на 20.56 ч. 14.12.2007.
Hvala. Na italijanskom se piše velikim slovom, pa tu stalno grešim po inerciji.  :-[


Наслов: Одг: Изузеци при транскрипцији са италијанског на српски
Порука од: Зоран Ђорђевић на 23.15 ч. 14.12.2007.
Цитат
Samo su pomenuta dva primera izuzeci.

Ти си, значи, Алчеста.


Наслов: Одг: Изузеци при транскрипцији са италијанског на српски
Порука од: Соња на 00.27 ч. 15.12.2007.
   Јес’, вала, честа...


Наслов: Одг: Изузеци при транскрипцији са италијанског на српски
Порука од: alcesta на 12.23 ч. 15.12.2007.
Pa može i Alcesta po Vuku, ako čitamo po latinski... :) 
Većina ljudi koje znam sa neta me i zove sa c, a ne sa č. :)


Наслов: Одг: Изузеци при транскрипцији са италијанског на српски
Порука од: Зоран Ђорђевић на 15.05 ч. 15.12.2007.
Нећу по Вуку, хоћу како ти кажеш.


Наслов: Одг: Изузеци при транскрипцији са италијанског на српски
Порука од: Madiuxa на 13.58 ч. 19.12.2007.
Да ли је изузетак Camillo Golgi — према правилима, треба Камило Голђи, али ми се чини да у научним круговима сви говоре Голџи (Голџијев апарат, Голџијева метода)... У правопису у делу о транскрипцији са италијанског, наводи се само Борџија као изузетак од овог правила...


Наслов: Одг: Изузеци при транскрипцији са италијанског на српски
Порука од: alcesta на 14.18 ч. 19.12.2007.
Treba sigurno Kamilo Golđi, iako nigde u priručnicima ne mogu da nađem baš ovaj primer. Ali u Prosvetinoj enciklopediji je zabeležen kao Golđi, iako o aparatu i ostalom nema pomena... Svakako bi trebalo Golđi kad je samo njegovo ime u pitanju. E sad, ne znam, pošto je Goldžijev aparat baš uvrežen termin i nigde ga nisam videla kao Golđijev, a odavno se uči u školi, možda bi se ovaj konkretan termin mogao uvrstiti u izuzetke... nisam pametna. Pravilno nije samo po sebi, svakako.


Наслов: Одг: Изузеци при транскрипцији са италијанског на српски
Порука од: Зоран Ђорђевић на 20.38 ч. 24.12.2007.
   У данашњој ''Слагалици'' рекоше да се онај велики филмски студио у Риму зове Ћинећита. Да ли је и то одступање од исправне транскрипције, или грешка?


Наслов: Одг: Изузеци при транскрипцији са италијанског на српски
Порука од: alcesta на 20.44 ч. 24.12.2007.
Greška. A greška je i što se tako piše naziv istoimene serije koja ide na nekom kanalu u zadnje vreme.


Наслов: Одг: Изузеци при транскрипцији са италијанског на српски
Порука од: Бојан Башић на 21.05 ч. 24.12.2007.
U „Slagalici“ redovno čak i preskaču J u spojevima ia i sl., pa mešanje Č i Ć ne možemo smatrati iznenađenjem. :)


Наслов: Одг: Изузеци при транскрипцији са италијанског на српски
Порука од: Зоран Ђорђевић на 17.03 ч. 06.01.2008.
Једна серија на Студију Б зове се Луиза Санфелиће.
Нешто ми се ни оно Луиза не свиђа.
Некада се то име транскрибовало као Лујза.


Наслов: Одг: Изузеци при транскрипцији са италија
Порука од: Бојан Башић на 17.24 ч. 06.01.2008.
Luiza jeste ispravno, što se ne bi moglo reći i za ono *Sanfeliće.


Наслов: Одг: Изузеци при транскрипцији са италијанског на српски
Порука од: Sillypuppie на 17.44 ч. 06.01.2008.
a lamborghini?

jel đini džini ili gini?


Наслов: Одг: Изузеци при транскрипцији са италијанског на српски
Порука од: Madiuxa на 17.48 ч. 06.01.2008.
Ламборгини није никакав изузетак. Х испред Г стоји да би се то Г могло изговорити као Г а не као Ђ (не Џ!), како би се иначе изговарало кад би дошло непосредно испред И.


Наслов: Одг: Изузеци при транскрипцији са италијанског на српски
Порука од: Sillypuppie на 18.24 ч. 06.01.2008.
fala, nisam ni mislio kao izuzetak :)


Наслов: Одг: Изузеци при транскрипцији са италијанског на српски
Порука од: Ђорђе Божовић на 23.57 ч. 07.01.2008.
A kako se transkribuje ime Giuseppe (Đuzepe)? Da li bi trebalo da bude izuzetak (ili Džuzepe, hm)?


Наслов: Одг: Изузеци при транскрипцији са италијанског на српски
Порука од: Бојан Башић на 00.08 ч. 08.01.2008.
Đuzepe je, nije izuzetak (i ne znam ni kakav izuzetak bi moglo da bude).


Наслов: Одг: Изузеци при транскрипцији са италијанског на српски
Порука од: Ђорђе Божовић на 00.37 ч. 08.01.2008.
Ah, da. To se meni pobrkalo. :D Hvala, Bojane.


Наслов: Одг: Изузеци при транскрипцији са италијанског на српски
Порука од: Нескафица на 00.53 ч. 08.01.2008.
Činjenica je da su u starijim transkripcijama korišćene isključivo "tvrde" afrikate (Dž, Č), te nam je tako ostalo "Bordžija" - i to nije bilo ograničeno samo na italijanski, o čemu svedoči oblik "Madžarska". Međutim, danas imamo "miksturu": koristi se "tvrda" afrikata Č u sprezi s "mekom" afrikatom Đ, te "Đuzepe" nije ni nepravilno ni izuzetak.


Наслов: Одг: Изузеци при транскрипцији са италијанског на српски
Порука од: durdubak на 13.36 ч. 22.12.2008.
Da li postoji neko objašnjenje zašto se kod nas uobičajila ta mikstura, tj.  zašto je Ć „ozvučeno” u Č, a Đ nije u Dž? Zašto nije, na primer, Džan Džakomo, kao što to, recimo, piše Crnjanski u putopisu Ljubav u Toskani? Znam da ovo Džan Džakomo zvuči sumanuto, ali mnogom uhu i Činečita, Pačino, kapučino itd.  zvuči isto.

Ako je velika greška što pokrećem temu posle skoro godinu dana, vi izvinite. 


Наслов: Одг: Изузеци при транскрипцији са италијанског на српски
Порука од: Madiuxa на 13.42 ч. 22.12.2008.
Taman posla. Samo opusteno, nismo mi kao neki despotski orijentisani forumi gde treba dobro da vodis racuna o svakom koraku koji napravis ako si novajlija, e da ne bi prekrsio neko od zilion i jednog glupavog pravila...

Ja ne znam odgovoriti na tvoje pitanje, al' se nadam da ce biti nekog ko ce umeti... :)


Наслов: Одг: Изузеци при транскрипцији са италијанског на српски
Порука од: Психо-Делија на 15.03 ч. 22.12.2008.
Цитат
Da li postoji neko objašnjenje zašto se kod nas uobičajila ta mikstura, tj.  zašto je Ć „ozvučeno” u Č, a Đ nije u Dž? Zašto nije, na primer, Džan Džakomo, kao što to, recimo, piše Crnjanski u putopisu Ljubav u Toskani? Znam da ovo Džan Džakomo zvuči sumanuto, ali mnogom uhu i Činečita, Pačino, kapučino itd.  zvuči isto.

Можда помогне овај цитат из Правописа:

а. Италијанске шумне африкате по изговору су између наших ћ, ђ и ч, џ. Традицијом је створено, а у П кодификовано комбиновано транскрипционо решење, тј. ч - ђ, Да Винчи, Пучини - Микеланђело, Ђенова. У пракси има тежњи да се и безвучни парњак замењује меким сугласником (ћ), вероватно зато што се у свести оних који у свом изговору имају изразито тврдо ч и џ насупрот меком ћ и ђ итал. сугласници по слуху идентификују као ближи нашим меким; старији пример такве тежње је Ћано (политичар гроф Ћано), а новији поздрав "ћао" (у разг. језику). Биће, међутим, реално задржати постојећу комбиновану замену сагласно са П.


Наслов: Одг: Изузеци при транскрипцији са италијанског на српски
Порука од: alcesta на 15.09 ч. 22.12.2008.
Stvar je u tome što iako možda našem uhu ili navici italijanski glas zvuči više kao Ć na prvu loptu, ipak to nije ni Č ni Ć nego nešto između. U tom smislu jednako se moglo odabrati i Ć za transkripciju nekada. No danas, ako nam Pačino ili kapučino usiljeno zvuče, kako bi nam zvučali Leonardo da Vinći, Franćesko Petrarka, Džovani Bokaćo, Medićijevi i još dosta drugih imena? Ili Džan Džakomo. ;D Sve je ipak stvar navike.
Što se tiče Bordžija, možda se tu umešalo i nešto drugo, pošto je transkripcija pogrešna i bez toga DŽ: trebalo bi Borđa (ili makar Bordža ako smo baš zapeli), pošto se I ne čuje u izgovoru. Možda nam je to prezime došlo preko nekog drugog jezika? Nažalost u literaturi nemam ništa o razvoju naše transkripcije. A navika je stvarno čudo: koliko god ja znala da je Bordžija nepravilno, opet ću ga tako napisati na kraju zato što i svi ostali tako pišu. Čitala sam pre par godina neku knjigu u kojoj su bili dosledni i transkribovali svuda Borđa, i tako mi je bolo oči da je to neverovatno. Bez ikakvog valjanog razloga. :D


Наслов: Одг: Изузеци при транскрипцији са италијанског на српски
Порука од: Психо-Делија на 15.26 ч. 22.12.2008.
Цитат
Čitala sam pre par godina neku knjigu u kojoj su bili dosledni i transkribovali svuda Borđa, i


Тако је то кад се иде у другу крајност. Клајн у РЈН каже:

Борџија (ита. Borgia) код нас је одавно укорењен облик; правилна транскрипција била би Борђа.


Наслов: Одг: Изузеци при транскрипцији са италијанског на српски
Порука од: durdubak на 15.30 ч. 22.12.2008.
Hvala na objašnjenju i iscrpnom citiranju Pravopisa.  Imam i ja Pravopis i jasno mi je načelo Č i Đ, samo sam se pitao da li postoji neko konkretnije objašnjenje od tradicije, u tom smislu sam i dao, nadam se, dovoljno konkretan primer iz naše tradicije/kulturnog nasleđa koji ide nasuprot glavnom toku.  Razumeo sam i ja da je posredi tradicija i njoj prinadležni izuzeci.  Trudiću se ubuduće da bolje formulišem pitanje.  Hvala, u svakom slučaju. 


Наслов: Одг: Изузеци при транскрипцији са италијанског на српски
Порука од: Психо-Делија на 15.41 ч. 22.12.2008.
Цитат
ovoljno konkretan primer iz naše tradicije/kulturnog nasleđa koji ide nasuprot glavnom toku.


Не може се говорити о традицији и узусима створеним традицијом у случајевима као пто су Чинечита/Ћинећита, Пачино/Паћино (који се и даље упорно, али погрешно наводи као неки кључни доказ у расправама о транскрипцији са италијанског, иако то НИЈЕ италијанско презиме) или пак капучино/капућино. Традиција подразумева много дужи период него што је то ових 30, 40 или педесетак година када су настали ови појмови, односно, када су се јавили у српском језику. Зато се чак може казати да наведени примери искачу из оквира заданих традицијом и навиком, барем што се транскрипције са италијанског тиче и тешко да се могу уврстити у традиционалне.


Наслов: Одг: Изузеци при транскрипцији са италијанског на српски
Порука од: Madiuxa на 15.48 ч. 22.12.2008.
Цитат
Čitala sam pre par godina neku knjigu u kojoj su bili dosledni i transkribovali svuda Borđa, i


Тако је то кад се иде у другу крајност. Клајн у РЈН каже:

Борџија (ита. Borgia) код нас је одавно укорењен облик; правилна транскрипција била би Борђа.

Занимљиво је да то уопште није италијанско презиме, већ каталонско. Наиме, Борџије потичу из Валенсије. Матори Борџија је дошао у Ватикан из Валенсије да прави каријеру и то захваљујући неком свом стрицу или тетку који је већ од раније пустио корене у Ватикану... :) Борђа би било много приближније каталонском него италијанском изговору... На шпанском је то Борха.


Наслов: Одг: Изузеци при транскрипцији са италијанског на српски
Порука од: alcesta на 15.51 ч. 22.12.2008.
Rekla bih da je durdubak mislio na primer Crnjanskog. Delijo, šta si zapravo hteo da kažeš ovom porukom? Nisam baš razumela ovu zadnju rečenicu.


Наслов: Одг: Изузеци при транскрипцији са италијанског на српски
Порука од: Психо-Делија на 16.16 ч. 22.12.2008.
Сад се и ја питам да ли сам добро разумео Дурдубака. ;D Он је, наиме, помињао неке примере који
Цитат
dovoljno konkretan primer iz naše tradicije/kulturnog nasleđa koji ide nasuprot glavnom toku.
, а при том је, сад тек видим, мислио на Црњанског и његов Џан Џакомо. У том случају мој одговор би био: ако се лик Џан Џакомо појављује само код Црњанског (а изгледа да се појављује), онда то није довољно да би се на основу учесталости појаве неког облика могло говорити о његовој укорењености, без обзира на временску тачку у којој се први пут појавио конкретан облик.


Наслов: Одг: Изузеци при транскрипцији са италијанског на српски
Порука од: durdubak на 16.33 ч. 22.12.2008.
Psiho-Delijo, nismo se razumeli. 
Ne tvrdim da su Činečita i Pačino tradicionalni izrazi.  Ja, u stvari, ne tvrdim ništa, već pitam da mi se objasni zašto je Ć dalo Č, a Đ nije dalo Dž.  Odgovor je zbog oslanjanja na tradicijom osveštane primere (s tim što i tu ima nekih izuzetaka).  Pri tom sam dao jedan primer koji mi se čini tradicionalnim, a koji se ne uklapa baš sasvim u samu tu tradiciju. 
Sasvim je jasno da na osnovu tradicije gradimo načelo, koga se kasnije držimo pri transkripciji novih reči.  Tu nema problema. 
U tom smislu, Alkestin odgovor mi je na mestu.  Iz njenog odgovora bih izveo zaključak da se ne može ništa konkretnije reći o samoj kanonizaciji tradicije, tj.  šta čini a šta ne čini tradiciju.  Ili može, ali to zahteva čitavu studiju. 
Da ne bi ponovo bilo zabune, ne mislim da je tradicija nešto što obuhvata poslednjih 20-30 godina i ne mislim da treba pisati Da Vinći i Mikelandželo, samo me zanimao mehanizam odabira.
Takođe, mislim da sam za dobar deo nesporazuma kriv ja jer nisam precizno formulisao pitanje.


Наслов: Одг: Изузеци при транскрипцији са италијанског на српски
Порука од: alcesta на 17.01 ч. 22.12.2008.
Pa mehanizam odabira je očigledno bio kompromis: uzmeš s jedne strane Č umesto Ć, ali zato na drugoj dobiješ Đ umesto DŽ. :) Ipak je i transkripcija, kao deo pravopisa, u najvećoj meri stvar konvencije. A kad su se jednom svi merodavni dogovorili da važi, ima da važi. Bar do nekog novog Pravopisa. :)


Наслов: Одг: Изузеци при транскрипцији са италијанског на српски
Порука од: durdubak на 17.09 ч. 22.12.2008.
Sasvim tako  :)


Наслов: Одг: Изузеци при транскрипцији са италијанског на српски
Порука од: alcesta на 17.11 ч. 22.12.2008.
Борђа би било много приближније каталонском него италијанском изговору... На шпанском је то Борха.
Zaboravih da pitam Brunhildu... da li se pisanje imena menjalo ili se i španska verzija piše Borgia?


Наслов: Одг: Изузеци при транскрипцији са италијанског на српски
Порука од: Психо-Делија на 17.46 ч. 22.12.2008.
Цитат
Pri tom sam dao jedan primer koji mi se čini tradicionalnim, a koji se ne uklapa baš sasvim u samu tu tradiciju.


Све у реду, ја сам се у следећем посту исправио и навео да си ти под традиционалним примером мислио на Џан Џакомо. И такође сам изнео свој став по том питању.


Наслов: Одг: Изузеци при транскрипцији са италијанског на српски
Порука од: durdubak на 17.58 ч. 22.12.2008.
Da, ja sam zakasnio s odgovorom. Sve u redu


Наслов: Одг: Изузеци при транскрипцији са италијанског на српски
Порука од: Madiuxa на 18.46 ч. 22.12.2008.
Борђа би било много приближније каталонском него италијанском изговору... На шпанском је то Борха.
Zaboravih da pitam Brunhildu... da li se pisanje imena menjalo ili se i španska verzija piše Borgia?

Ne, katalonska verzija, ako se ne varam, pise se isto kao i spanska, Borja. Samo sto se u katalonskom cita kao Bordja, a u Spanskom kao Borha. Kao npr. Juan i Joan, jedno te isto ime (Joca ;)) Huan u spanskom, Djoan na katalonskom...


Наслов: Одг: Изузеци при транскрипцији са италијанског на српски
Порука од: alcesta на 18.59 ч. 22.12.2008.
Znači Italijani su prezime prilagodili. Što me ne čudi, s obzirom da nema šanse da izgovore H. ;D


Наслов: Одг: Изузеци при транскрипцији са италијанског на српски
Порука од: Madiuxa на 19.13 ч. 22.12.2008.
Znači Italijani su prezime prilagodili. Što me ne čudi, s obzirom da nema šanse da izgovore H. ;D

Pazi, ja ne bih rekla da su ista prilagodjavali, jer su Bordzije poreklom Valensijanci, tj. prezime im je katalonsko, dakle, od katalonskog do italijanskog izgovora, nema mnogo razlike. Ono sto svakako jesu prilagodili to je pisanje... :)


Наслов: Одг: Изузеци при транскрипцији са италијанског на српски
Порука од: alcesta на 19.17 ч. 22.12.2008.
:) Pa bolje tako nego kao danas kad pisanje više ne prilagođavaju ali zato ni ne umeju da izgovore strana imena kako treba.


Наслов: Одг: Изузеци при транскрипцији са италијанског на српски
Порука од: Madiuxa на 19.21 ч. 22.12.2008.
:) Pa bolje tako nego kao danas kad pisanje više ne prilagođavaju ali zato ni ne umeju da izgovore strana imena kako treba.

Pa nisu jedini... Spanci vrlo cesto izgovaraju strana imena do te mere pogresno da je nemoguce prepoznati o kome se radi... :D


Наслов: Одг: Изузеци при транскрипцији са италијанског на српски
Порука од: Madiuxa на 18.07 ч. 23.12.2008.
Ај, отфикарих ја, јер Бојана нешто нема... Ево, Хијеронимус Бош/Бос/Босх је овде:
http://www.vokabular.org/forum/index.php?topic=2931