Српски језик - Вокабулар форум
Srpski jezik - Vokabular forum

Страни језици и српски језик => Транскрипција страних речи => Тему започео: Соња на 22.44 ч. 10.12.2007.



Наслов: ansa Henlei
Порука од: Соња на 22.44 ч. 10.12.2007.
   Онај изувијани део бубрежне цевчице се на латинском зове ansa Henlei (у Британици пише loop of Henle). У уџбеницима, медицинским лексиконима и на сличним местима се то (отприлике једнако често) пише као Хенлејева или Хенлеова петља. ’Ел има у публици некога ко зна шта је од тога правилно?


Наслов: Одг: ansa Henlei
Порука од: Madiuxa на 14.29 ч. 11.12.2007.
'Ел би ти могла да нам кажеш ко је био тај Хенли? Да знамо с ког језика да транскрибујемо... ;)


Наслов: Одг: ansa Henlei
Порука од: Madiuxa на 14.34 ч. 11.12.2007.
Ево, нашла сам (шта би ми данас без Википедије!)....

Friedrich Gustav Jakob Henle, Немац.

Фридрих Густав Јакоб Хенле.

Према томе, ја бих рекла да је Хенлеова (петља), исто као што је од Рилке Рилкеова (поема) а не Рилкејева. Име у номинативу би морало да се завршава на -еј да би имао наставак -ејева, као Едмунд Халеј па да буде као Халејева (комета).


Наслов: Одг: ansa Henlei
Порука од: alcesta на 18.32 ч. 11.12.2007.
Svakako. A ako se izraz Henleova petlja već koristi, sigurno je pravilniji od onog drugog. To bi značilo da je Henle Henleus na latinskom... :)


Наслов: Одг: ansa Henlei
Порука од: Соња на 22.20 ч. 11.12.2007.
   Хвала, слатке моје!  :-*
   Напокон сазнадох пуно име сиротог чика Хенлеа (ми смо, знате, учили грађу бубрега и улогу оних цевчица и њихових упетљаних делова - самог чику по коме су исте назване никад нисмо поменули)  :). Баш ћу се потрудити да напокон разјасним овакве ствари које ми се помињу по уџбеницима, па да се убудуће пише и учи како треба.


Наслов: Одг: ansa Henlei
Порука од: Madiuxa на 22.24 ч. 11.12.2007.
Ја ти кажем, Википедија је чудо! ;)


Наслов: Одг: ansa Henlei
Порука од: Соња на 21.32 ч. 18.12.2007.
   Успела сам да огрешим душу: стоји у Речнику и индексу на крају књиге, али написано другачије од онога што је Брунхилда нашла у Википедији, и погрешно транскрибовано (стоји: Henlejeva petlja - Frederich Gustav Jacob Henle). Могу да се вадим: још нисам стигла до индекса, још увек сам на тексту :). У сваком случају ми је требала транскрипција.
   Него, укуцах то напокон у претраживач: зашто негде пише Jakob, а негде Jacob?


Наслов: Одг: ansa Henlei
Порука од: Madiuxa на 22.45 ч. 18.12.2007.
   Успела сам да огрешим душу: стоји у Речнику и индексу на крају књиге, али написано другачије од онога што је Брунхилда нашла у Википедији, и погрешно транскрибовано (стоји: Henlejeva petlja - Frederich Gustav Jacob Henle). Могу да се вадим: још нисам стигла до индекса, још увек сам на тексту :). У сваком случају ми је требала транскрипција.
   Него, укуцах то напокон у претраживач: зашто негде пише Jakob, а негде Jacob?

Веома је могуће да су писци те твоје књиге погрешили, мада нећу ништа да тврдим сто посто, али знам сигурно да се Фридрих на немачком пише Friedrich. Што се Јакоба тиче, не знам, али на википедији на немачком, укуцај са К и изаћи ће ти име, а кад пребациш на енглеску, има Ц. Према томе, закључујем да је са К немачка верзија а са Ц енглеска верзија имена...  Додуше, у немачком чланку такође се појављује и верзија са Ц, тако да вероватно што се тог имена тиче, у немачком се може двојако писати... Фредерих би било исто енглеска верзија немачког имена Фридрих...

Немој ме разумети погрешно, имам контакта са врхунским стручњацима из области које нису лингвистика - међутим, иако су у својој области страва, врло лако им се поткраду грешке у области лингвистике... Ако је неко страно име само малкице необично, добијеш којекакве верзије да не можеш ни да замислиш... ;)


Наслов: Одг: ansa Henlei
Порука од: Соња на 11.03 ч. 19.12.2007.
Немој ме разумети погрешно, имам контакта са врхунским стручњацима из области које нису лингвистика - међутим, иако су у својој области страва, врло лако им се поткраду грешке у области лингвистике... Ако је неко страно име само малкице необично, добијеш којекакве верзије да не можеш ни да замислиш... ;)

   Наравно, нисам ни мислила да сви баш све морају савршено да знају. У уџбеницима је ипак важније ШТА пише него КАКО је то написано. Додуше, од тог "како" зависи да ли ће онај ко чита разумети оно "шта"  :-[.
   Конкретна Хенлејева петља се помиње одавно, на разним местима - тј. мислим да сам то чула/прочитала више пута (скоро једино - ако будем имала времена, могу да се заинатим, па да прелистам књижице) него Хенлеова. Кад већ прегледа(ва)м текст (до чега је дошло и зато што сам тешки буквалиста, па уочавам разне ситне непрецизности и двосмислености), а имам кога да питам ;D, потрудићу се да исправим(о) и такве ствари.
   С обзиром да је чика Хенле Немац, ваљда би било логично да му име пишемо у "немачкој верзији"?

   У сваком случају, хвала. Писаћу ја опет кад будем наишла на нешто занимљиво.
 :-*