Српски језик - Вокабулар форум
Srpski jezik - Vokabular forum

Страни језици и српски језик => Транскрипција страних речи => Тему започео: Madiuxa на 11.32 ч. 21.07.2008.



Наслов: Турски - nakkaşhane и још понешто
Порука од: Madiuxa на 11.32 ч. 21.07.2008.
Како се ово транскрибује?

Унапред захваљујем.
Б.

ПС: И ово: Ahmed Tekelü, Gülbahar



Наслов: Одг: Турски - nakkaşhane и још понешто
Порука од: Madiuxa на 11.59 ч. 23.07.2008.
Imal koga ko zna TURSKI???


Наслов: Одг: Турски - nakkaşhane и још понешто
Порука од: Miki на 12.25 ч. 23.07.2008.
Ја знам да је Ahmed — Ахмед, мада си то и сама знала. :D :D :D


Наслов: Одг: Турски - nakkaşhane и још понешто
Порука од: Madiuxa на 12.28 ч. 23.07.2008.
Ја знам да је Ahmed — Ахмед, мада си то и сама знала. :D :D :D

;D;D;D;D E, baš ti hvala...

Pa zar niki nema ko parla turski ili barem zna pravila transkripcije????


Наслов: Одг: Турски - nakkaşhane и још понешто
Порука од: Miki на 12.38 ч. 23.07.2008.
По Памукалеу бих претпоставио да је Накаш(х)ане (уз нагласак на последњем слогу). У Аустрији сам се наслушао турског, тако да имам неку представу о томе да муте самогласнике и бележе их слично као у немачком, а мислим да ни записивање не одступа превише од изговора. „Гађам“ неку приближну транскрипцију са Ахмед Текели и Гилбахар.


Наслов: Одг: Турски - nakkaşhane и још понешто
Порука од: Madiuxa на 12.42 ч. 23.07.2008.
По Памукалеу бих претпоставио да је Накаш(х)ане (уз нагласак на последњем слогу). У Аустрији сам се наслушао турског, тако да имам неку представу о томе да муте самогласнике и бележе их слично као у немачком, а мислим да ни записивање не одступа превише од изговора. „Гађам“ неку приближну транскрипцију са Ахмед Текели и Гилбахар.

Мени је исто то пало на памет, ал мишљах, можда има ипак нешто специфично за турски што ја не знам...