Српски језик - Вокабулар форум
Srpski jezik - Vokabular forum

Страни језици и српски језик => Транскрипција страних речи => Тему започео: Madiuxa на 11.27 ч. 19.09.2008.



Наслов: Aire-sur-l'Adour
Порука од: Madiuxa на 11.27 ч. 19.09.2008.
Er sir Ladur?




Наслов: Одг: Aire-sur-l'Adour
Порука од: J o e на 15.46 ч. 19.09.2008.
Можда је боље Ер сир л’Адур. Мислим да се апострофи у страним географским појмовима не помињу у Правопису.


Наслов: Одг: Aire-sur-l'Adour
Порука од: Madiuxa на 15.49 ч. 19.09.2008.
Можда је боље Ер сир л’Адур. Мислим да се апострофи у страним географским појмовима не помињу у Правопису.

Hm, to mi je bila glavna nedoumica. Znam da se crtica ne prenosi, ali za taj apostrof ne znam. Povela sam se cinjenicom da se ono Mac na engleskom spaja pa je Makartni, Makdonalds i Makejn i sl...


Наслов: Одг: Aire-sur-l'Adour
Порука од: J o e на 16.13 ч. 19.09.2008.
Аха. Па то је тачно, али се апостроф не брише: у Правопису има Д’Анунцио, Д’Аламбер. Једино ако то не важи за географска имена...


Наслов: Одг: Aire-sur-l'Adour
Порука од: Madiuxa на 16.15 ч. 19.09.2008.
Аха. Па то је тачно, али се апостроф не брише: у Правопису има Д’Анунцио, Д’Аламбер. Једино ако то не важи за географска имена...

Pa ako je tako za obična imena, onda je i za geografska. Mislim, više analogije imaju D'Alamber i L'Adur nego Makartni i L'Adur.

Hvala ti, Džo. :)


Наслов: Одг: Aire-sur-l'Adour
Порука од: J o e на 16.16 ч. 19.09.2008.
Молим. :)


Наслов: Одг: Aire-sur-l'Adour
Порука од: Stoundar на 16.21 ч. 19.09.2008.
Treba malčice pripaziti na apostrof, jer ga je Prćić izbrisao u transkripciji Deandželo (bližoj engleskom izgovoru za ime D'Angelo). Koliko sam shvatio, trebalo je utvrditi slovo za nenaglašeni samoglasnik, jasno je bilo da to treba da bude e, a pošto dodavanjem ovog slova apostrof gubi svoju funkciju u ovom imenu, mora se izostaviti.


Наслов: Одг: Aire-sur-l'Adour
Порука од: Miki на 16.27 ч. 19.09.2008.
Е, сад још више закомликова ствар! :) Ладур или л’Адур, питање је сад. Али требало би са апострофом, не?


Наслов: Одг: Aire-sur-l'Adour
Порука од: Stoundar на 16.31 ч. 19.09.2008.
Kada bi adaptirani izgovor (recimo na osnovu engleskog) bio /leadur/ (lupam, nisam siguran da li je puni oblik le ili la), onda bi moralo biti Leadur a ne *Le'adur. U tome je stvar.


Наслов: Одг: Aire-sur-l'Adour
Порука од: Miki на 16.33 ч. 19.09.2008.
Схватио сам, само се нашалих.


Наслов: Одг: Aire-sur-l'Adour
Порука од: Madiuxa на 16.36 ч. 19.09.2008.
Ali Stoundar, pa ovo je francuski, a pravila transkripcije sa francuskog nemaju veze sa Prćićem i engleskim...

Mislim da sam ja unela zabunu poredeći engleska imena Makartni i Mekdonalds sa francuskim... Izvinjavam se.


Наслов: Одг: Aire-sur-l'Adour
Порука од: Stoundar на 16.50 ч. 19.09.2008.
Jesmo li sigurni da nemaju veze? U Jeziku danas broj 17, Prćić piše o apostrofu prilično uopšteno:

Цитат
Погрешно је писати апостроф у француским и другим именима која садрже предлоге или чланове, јер нису посреди никакви скраћени облици: НЕ Тур д' Франс, НЕ Л' Корбизје; изузетак чине апострофи који постоје у датом језику: Д'Аламбер.



Наслов: Одг: Aire-sur-l'Adour
Порука од: Madiuxa на 16.59 ч. 19.09.2008.
Jesmo li sigurni da nemaju veze? U Jeziku danas broj 17, Prćić piše o apostrofu prilično uopšteno:

Цитат
Погрешно је писати апостроф у француским и другим именима која садрже предлоге или чланове, јер нису посреди никакви скраћени облици: НЕ Тур д' Франс, НЕ Л' Корбизје; изузетак чине апострофи који постоје у датом језику: Д'Аламбер.



Ja sam mislila na Prćića i njegova pravila za englesku transkripciju, a ti si sam dva puta pošao od engleske transkripcije.

Evo ti jednom:
Цитат
Treba malčice pripaziti na apostrof, jer ga je Prćić izbrisao u transkripciji Deandželo (bližoj engleskom izgovoru za ime D'Angelo).
Evo ti drugi put:
Цитат
Kada bi adaptirani izgovor (recimo na osnovu engleskog)

Naravno da ako Prćić govori o transkripciji uopšteno ili o francuskoj transkripciji ima i te kako veze sa ovom temom. Hvala na navodu iz Jezika danas, ali meni i dalje nije jasno kako bi onda to trebalo da izgleda: Er sir Adur? Bez L? Ili Ladur, kako sam ja u prvom postu navela...?


Наслов: Одг: Aire-sur-l'Adour
Порука од: Stoundar на 17.03 ч. 19.09.2008.
Ne, nisam uopšte htio da predložim transkripciju za ovo ime (vidim da nije englesko), samo da dodam nešto na J o e-ov komentar o tome da se apostrof ne briše. Možda se pomenuta situacija u kojoj se gubi apostrof uopšte ne javlja u francuskim imenima.


Наслов: Одг: Aire-sur-l'Adour
Порука од: Madiuxa на 17.05 ч. 19.09.2008.
E, sad me totalno zbuni! :)

Pa ako je Prćić u Jeziku danas pričao uopšteno, a i lepo navodi "u francuskom i drugim jezicima", onda to sa apostrofom što si naveo sigurno važi za francuski... Jedino je pitanje kako se onda piše, da li se izostavlja taj član (L) ili se spaja sa ostatkom reči...


Наслов: Одг: Aire-sur-l'Adour
Порука од: Stoundar на 17.13 ч. 19.09.2008.
Ako se izgovara /ladur/, onda je valjda l'Adur — ne umećemo nikakav glas u adaptiranom izgovoru, tako da je apostrof i dalje potreban. U mom je primjeru problem to što je izgovor /dandželo/ (prema italijanskom) putem engleskog postao /deandželo/, tako da je apostrof izgubio svoju svrhu i mora se izostaviti.


Наслов: Одг: Aire-sur-l'Adour
Порука од: J o e на 17.27 ч. 19.09.2008.
Ја не знам шта је нејасно. Прћић само каже да се читави предлози и чланови (de, le) не смеју транскрибовати са апострофом (треба Тур де Франс), а они примери коју у језику изворнику имају апостроф, задржавају га (он даје пример Д’Аламбер).

Оно неписање апострофа и спајање са речју (Деанџело) важи када се у оригиналу то изговара /de-/ а не /d/.

Никакво, онда, овде ле не долази у обзир, него је питање, као што рече Мирослав: Ладур или л’Адур. Ја гласам за ово друго, поводећи се за већ наведеним Д’Аламбером.


Наслов: Одг: Aire-sur-l'Adour
Порука од: J o e на 17.28 ч. 19.09.2008.
Откуцао сам ово пре него што сам видео Стоундаров одговор.  :)


Наслов: Одг: Aire-sur-l'Adour
Порука од: Stoundar на 17.39 ч. 19.09.2008.
J o e: Nisam naveo Prćićev citat kako bih pomogao u transkribovanju ovog imena (jer problem o kojem Prćić govori nema veze s tim), već kao primjer teksta u kojem se o apostrofu govori nezavisno od konkretnog jezika. Da je Deandželo recimo njemačko ime a ne englesko, vjerujem da bi važio isti princip izostavljanja apostrofa.

Napuštam vas, da ne bih napravio još veću zbrku.  :)


Наслов: Одг: Aire-sur-l'Adour
Порука од: Madiuxa на 18.48 ч. 19.09.2008.
Samo jos nesto. Da l to l ispred apostrofa treba da bude malo ili veliko?


Наслов: Одг: Aire-sur-l'Adour
Порука од: Miki на 18.55 ч. 19.09.2008.
Па, мало-малецно бре, бога му пољубим! ;D ;D ;D Све време пишемо тако. ;)


Наслов: Одг: Aire-sur-l'Adour
Порука од: Madiuxa на 19.07 ч. 19.09.2008.
A, breee... Dobro. Malo. Stoundar me je totalno poizbunjivo... :)



Наслов: Одг: Aire-sur-l'Adour
Порука од: Бојан Башић на 22.36 ч. 19.09.2008.
Ivan Klajn, NIN br. 2970 (29. novembar 2007):

Цитат
Novi Matičin pravopis nikako da se pojavi. Možda to ima i svoju dobru stranu, jer vredni čitaoci NIN-a stalno šalju nova pitanja, na koja nisu našli odgovora u izdanju iz 1993. godine. Vladimir Vuković podseća da nas je nedavno posetio D’Alema, zamenik premijera Italije. Po tački 23 Pravopisa, “pomoćna reč” piše se malim slovom, npr. Šarl de Gol, Leonardo da Vinči, ali velikim ako ne prethodi lično ime (De Gol, Da Vinči). Da li to važi i za prezimena u kojima je pomoćna reč sa apostrofom, odnosno hoćemo li pisati malim slovom Masimo d’Alema, Gabrijele d’Anuncio, Vensan d’Endi? Verovatno da, ali bi to trebalo precizirati.

Pitanje, doduše, nema baš veze s (ne)izostavljanjem apostrofa, ali odgovor očito i to podrazumeva.


Наслов: Одг: Aire-sur-l'Adour
Порука од: Madiuxa на 22.41 ч. 19.09.2008.
Па то с апострофом смо ваљда решили... :)

Значи, у овом мом случају, и даље иде мало Л... Ако сам добро разумела...


Наслов: Одг: Aire-sur-l'Adour
Порука од: Психо-Делија на 22.52 ч. 19.09.2008.
Иде мало "л" са све апострофом. 8)