Српски језик - Вокабулар форум
Srpski jezik - Vokabular forum

Страни језици и српски језик => Транскрипција страних речи => Тему започео: Stoundar на 14.16 ч. 04.11.2008.



Наслов: Jr., Sr., II, III, itd.
Порука од: Stoundar на 14.16 ч. 04.11.2008.
Kako u transkribovanim imenima treba pisati anglosaksonske oznake Jr., Sr., II, III, itd.? (Recimo u Henry Jones Jr., Henry Jones III.)


Наслов: Одг: Jr., Sr., II, III, itd.
Порука од: Madiuxa на 14.59 ч. 04.11.2008.
Ja mislim da ih treba prevoditi.

Henri Džons Stariji (ili Senior)
Henri Džons Treći


Наслов: Одг: Jr., Sr., II, III, itd.
Порука од: Stoundar на 21.33 ч. 04.11.2008.
Jesmo li sigurni da se smatraju dijelom imena i pišu velikim početnim slovom? Valjda bi se onda morali transkribovati.

Onda, kako odrediti hoće li se koristiti latinski ili naš oblik? Čini mi se da bi ovo trebalo biti standardizovano, vjerovatnije na latinski oblik kako bi se maksimalno očuvala prepoznatljivost imena.


Наслов: Одг: Jr., Sr., II, III, itd.
Порука од: Madiuxa на 21.39 ч. 04.11.2008.
Па ако тако пишемо имена краљева и папа, не видим зашто бисмо другачије радили код обичних особа... Јел кажемо Карло Пети, Пије Трећи, Бенедикт Шеснаести? Или Сенека Млађи и Сенека Старији (поред другог пара имена по којима их разликују — Сенека Ретор и Сенека Филозоф)...


Наслов: Одг: Jr., Sr., II, III, itd.
Порука од: alcesta на 19.46 ч. 05.11.2008.
Mislim da bi redne brojeve kao deo imena trebalo prevesti a ne transkribovati, jer se ionako ne pišu slovima već rimskim brojkama, dakle kao što radimo s raznim dinastijama. Uostalom, čini mi se da je asocijacija na vladarske kuće i namera porodice koja daje takva imena deci. Kad bismo transkribovali Terd, Sekond, Fort i tako dalje nikom ništa ne bi značilo ko ne zna engleski, ili neki drugi jezik o kome je reč.

Za Mlađi i Stariji već nisam tako sigurna da postoji samo jedna opcija. Sasvim mi deluje u redu kad je sastavni deo imena, ali često se ime skrati pa nekog zovu samo Junior, na primer, a onda mi deluje blesavo upotrebiti samo Mlađi kao celo ime ili nadimak.


Наслов: Одг: Jr., Sr., II, III, itd.
Порука од: Madiuxa на 19.48 ч. 05.11.2008.
Pa ako bi se koristilo samo Junior, ili Senior, ja bih onda transkribovala — Dzunior i Senior...

A moglo bi u nekom slobodnijem prevodu i Matori i Balavi, Matorac i Mladja... :D