Српски језик - Вокабулар форум
Srpski jezik - Vokabular forum

Страни језици и српски језик => Преводи и превођење => Тему започео: Зоран Ђорђевић на 23.05 ч. 27.09.2006.



Наслов: ENGL: Како превести post?
Порука од: Зоран Ђорђевић на 23.05 ч. 27.09.2006.
Не свиђа ми се већ устаљени израз пост (за ово што шаљемо на форум), али не знам како бих га лепо превео. Да ли би то могао да буде прилог?


Наслов: Одг: Како превести post?
Порука од: Бојан Башић на 23.15 ч. 27.09.2006.
Često kažem poruka.


Наслов: Одг: Како превести post?
Порука од: alcesta на 23.22 ч. 27.09.2006.
I ja bih rekla poruka. Uostalom, tako je i prevedeno u srpskoj verziji sajta. :)
Prilog možda kad je u pitanju nešto duže.


Наслов: Одг: Како превести post?
Порука од: Pedja на 09.30 ч. 28.09.2006.
Prevodi se kao poruka ili članak.

Prilozi već postoje i njih možeš da zakačiš uz poruku (attachment)


Наслов: Одг: Како превести post?
Порука од: Зоран Ђорђевић на 22.14 ч. 30.09.2006.
Мени је порука нешто што је више лично, ја овде шаљем свој прилог некој теми, расправи. На то сам мислио.


Наслов: Одг: Како превести post?
Порука од: Зоран Ђорђевић на 21.24 ч. 08.10.2006.
А зашто Енглези не кажу message него post?


Наслов: Одг: Како превести post?
Порука од: Pedja на 22.23 ч. 08.10.2006.
Pa kazu. To mu dodju kao sinonimi, mada se post vise odnosi napisanu poruku. U nasem jeziku, ne pravimo takvu razliku.


Наслов: Одг: Како превести post?
Порука од: Maduixa на 22.31 ч. 18.10.2006.
Ne mozemo da sve prevodimo s engleskog, bukvalno.

Dokaz su i prevodi istog na druge jezike.

Spanci isto kazu poruka (mensaje), ako hoce da upotrebe spansku rec. Takodje boluju od anglicizama u oblasti informatike, mada ne toliko koliko mi.

Ja uvek kazem, poruka. Ne znam kako bih ga drugacije nazvala.


Наслов: Одг: Како превести post?
Порука од: Pedja на 17.24 ч. 19.10.2006.
Некада се зове и чланком.