Српски језик - Вокабулар форум
Srpski jezik - Vokabular forum

Страни језици и српски језик => Транскрипција страних речи => Тему започео: Stoundar на 11.31 ч. 16.11.2008.



Наслов: Transkripcija naziva YouTube
Порука од: Stoundar на 11.31 ч. 16.11.2008.
(Ova poruka i neke od onih koje joj slijede odnose se na citiranu raspravu na Vikipediji o nazivu članka (http://www.vokabular.org/forum/index.php?topic=2022.msg26476#msg26476); tek su kasnije prebačene u novu temu.)

Transkripcija ovog imena i nije baš jednostavna. Iz Longmanovog izgovornog rječnika:

YouTube   ju tjub   →-tʃub  ǁ  -tub   -tjub

Koji izgovor izabrati? Rekao bih da treba ovaj prvi, pošto ga imamo i u imenu Stewart, koje se navodi kao primjer sistematskih razlika između britanskog i američkog izgovora (a u takvim slučajevima izgleda da se uglavnom uzima britanski izgovor, dakle u rječniku imamo samo Stjuart i Djui, ne Stuart i Dui). S druge strane, -tub je primarni američki izgovor, koji se, makar po mom jezičkom osjećaju, bolje uklapa u naš jezik, što je takođe jedna od kriterija prema kojim treba odabrati osnovu za transkripciju, prema uvodu u rječnik, mada ne znam da li ovo važi samo onda kada nije u pitanju sistematska razlika između britanskog i američkog izgovora.

Dalje, naglašava li se kod nas kao na engleskom? Prema Longmanu (ne mogu da prenesem naglasak prilikom copy/paste, ali ima samo jedan, na prvom slogu), trebalo bi da je /jUtjUb/, ali čuo sam i izgovor sa oba naglašena sloga. A pogotovo u tom slučaju, jesmo li sigurni da transkripciju treba pisati spojeno? U članku u Jeziku danas ne navode se pravila za spojeno i odvojeno pisanje, a kada sam Prćića nedavno pitao o tome, rekao je da mu nije poznato da postoje opšta pravila za spojeno i odvojeno pisanje transkribovanih imena — svaku vrstu treba posebno istražiti kako bi se uspostavila pravila ili pravilnosti.


Наслов: Одг: Transkripcija naziva YouTube
Порука од: Психо-Делија на 11.59 ч. 16.11.2008.
Цитат
Мало прецизније: у БЕ (британском енглеском) преовлађује варијанта Јутјуб, а у АЕ (америчком енглеском) Јутуб (по једном истраживању из 1993. 91 проценат говорника АЕ изговара реч tube као туб).

—79.143.164.133 (разговор) 19:35, 9. септембар 2008. (CEST)

Ово је пост непознатог корисника на СРЗ чланка Јутуб. Мени лично боље лежи варијанта Јутуб, будући да се ради о америчкој компанији, али то је онда у колизији са Прћићевим саветом (односно правилом) да се у двојним случајевима узима британски изговор. На тој истој СЗР ддоговорено је да се иде са варијантом Јутуб управо због тога што се ради о америчкој компанији, али са преусмерењем са Јутјуб као једном од правилних варијанти транскрипције.

Цитат
A pogotovo u tom slučaju, jesmo li sigurni da transkripciju treba pisati spojeno

Стоундар, у предговору Транскрипционог речника, у одељку Како писати енглеска имена, између осталог стоји:

Цитат
Dve grupe imena zahtevaju i dodatna objašnjenja:
- prezimena s elementima Fiztz- i Mc-/Mac- trebalo bi pisati bez razmaka i dvojnog velikog slova, iako možda postoje u izvornom obliku, jer je to uvek jedna celina. Na primer: Fitzgerald, FitzGerald - Ficdžerald, McGregor, MacGregor, Macgregor - Makgregor.

Ја бих ту додао и презимена са Da-, De-, Di- , La-: на пример: DiCaprio - Dikaprio или DeGeneres - Dedženeres (како и стоји у књизи).

По мом скромном мишљењу, и реч YouTube (која се у оригиналу пише баш овако, спојено) спада у ову категорију, па би у транскрипцији требало да се задржи спојено писање као Јутуб/Јутјуб.


Наслов: Одг: Transkripcija naziva YouTube
Порука од: Stoundar на 12.53 ч. 16.11.2008.
Ne znam spada li YouTube u istu kategoriju spojenog pisanja kao i ta imena; dao sam Prćiću kao primjere nekoliko tipičnih imena iz stripova (među ostalim: Spider-Man, što se u Velikom rečniku transkribuje kao Spajdermen, i Two-Face), ali odgovor je bio da treba prvo istražiti tu vrstu imena, jer ima i sličnosti i razlika u odnosu na obična lična imena. Moguće je da važi isto pravilo kao za te primjere koje pominješ, ali nisam sasvim siguran. A takođe nismo sasvim sigurni koji je izgovor pravilan, tako da postoji mogućnost da naslov članka ispadne pogrešan, nakon što neko od lingvista objavi kako se YouTube zapravo piše i izgovara.


Наслов: Одг: Transkripcija naziva YouTube
Порука од: Психо-Делија на 15.04 ч. 16.11.2008.
Цитат
Moguće je da važi isto pravilo kao za te primjere koje pominješ, ali nisam sasvim siguran

Мислим да је Оливера у једној од пређашњих дискусија цитирала тачку из Правописа у којој се помиње транскрибовање речи које у себи имају велико слово, али нисам нешто сигуран  ...
С друге стране, уколико би се YouTube транскирбовало одвојено (што је, наравно, једна од могућности), искрсава једно интересантно питање: да ли је Ју Туб/Ју Тјуб или Ју туб/Ју тјуб. Претпостављам да је ово друго, будући да је tube општа именица, али волиео бих чути остала мишљења.

Цитат
da naslov članka ispadne pogrešan, nakon što neko od lingvista objavi kako se YouTube zapravo piše i izgovara.

Хех, ова ти је добра. Па на српској Википедији има толико погрешних наслова чланака (мислим, у правописном смислу) које нико неће или не сме да исправи, тако да би и ова евентуална погрешка или прошла незапажено или би је неко дискретно исправио, не подижући много буке.


Наслов: Одг: Transkripcija naziva YouTube
Порука од: Stoundar на 16.21 ч. 16.11.2008.
Цитат
Moguće je da važi isto pravilo kao za te primjere koje pominješ, ali nisam sasvim siguran
Мислим да је Оливера у једној од пређашњих дискусија цитирала тачку из Правописа у којој се помиње транскрибовање речи које у себи имају велико слово, али нисам нешто сигуран  ...
С друге стране, уколико би се YouTube транскирбовало одвојено (што је, наравно, једна од могућности), искрсава једно интересантно питање: да ли је Ју Туб/Ју Тјуб или Ју туб/Ју тјуб. Претпостављам да је ово друго, будући да је tube општа именица, али волиео бих чути остала мишљења.

Da, a takođe, YouTube nije jedno od imena u kojima se svi članovi osim pomoćnih riječi pišu velikim početnim slovom.

Цитат
da naslov članka ispadne pogrešan, nakon što neko od lingvista objavi kako se YouTube zapravo piše i izgovara.
Хех, ова ти је добра. Па на српској Википедији има толико погрешних наслова чланака (мислим, у правописном смислу) које нико неће или не сме да исправи, тако да би и ова евентуална погрешка или прошла незапажено или би је неко дискретно исправио, не подижући много буке.

Nije problem ispraviti transkripciju u svim člancima, ali Pravopis jasno kaže da imena možemo ostaviti u originalu ako nam nije poznata transkripcija. Da sam glavni i odgovorni urednik neke enciklopedije ili novina, ne bih dozvolio Jutjub ili Jutub a da nisam sasvim siguran.


Наслов: Одг: Transkripcija naziva YouTube
Порука од: Madiuxa на 16.28 ч. 16.11.2008.
Ја заиста не видим шта је спорно. Јутуб је амерички изговор, Јутуб је америчка компанија, дакле треба Јутуб. Делијино објашњење ми се чини сасвим логичним што се тиче одвојеног/састављеног писања. Ако се у међувремену неко од лингвиста огласи и прецизније дефинише транскрипцију дотичног имена, лако се може променити. Не сматрам да би до тада назив чланка био погрешан, јер је транскрипција донета на основу правила која су ДО ТАДА била на располагању. С друге стране, да се напише оригинал у ћириличном тексту кршило би се правило које је јасно и ван сваке сумње: Латиница у ћирилични текст не иде. А није да не знамо како се чита (не како се транскрибује).


Наслов: Одг: Transkripcija naziva YouTube
Порука од: Бојан Башић на 17.49 ч. 16.11.2008.
Ја заиста не видим шта је спорно. Јутуб је амерички изговор, Јутуб је америчка компанија, дакле треба Јутуб.

Sporno je to što je ovo, biće, jedna od sistemskih razlika između američkog i britanskog izgovora, u kom slučaju se za osnov transkripcije uzima britanski. Neki Amerikanac Stewart, koji svoje prezime izgovara /’stu:.ɚt/, u našoj transkripciji postaće, bez obzira na sve, Stjuart.


Наслов: Одг: Transkripcija naziva YouTube
Порука од: Madiuxa на 17.53 ч. 16.11.2008.
Ја заиста не видим шта је спорно. Јутуб је амерички изговор, Јутуб је америчка компанија, дакле треба Јутуб.

Sporno je to što je ovo, biće, jedna od sistemskih razlika između američkog i britanskog izgovora, u kom slučaju se za osnov transkripcije uzima britanski. Neki Amerikanac Stewart, koji svoje prezime izgovara /’stu:.ɚt/, u našoj transkripciji postaće, bez obzira na sve, Stjuart.

ОК. Онда према тим правилима, Јутјуб. Дакле, није да не знамо како се изговара. Само је питање за коју варијанту изговора ћемо се одлучити.

С друге стране... Зар не рекосмо да се имена и презимена људи равнају према томе како их изговарају њихови носиоци? Откуд сад ово да у америчким именима преовладава енглески изговор кад је транскрипција на српски у питању?


Наслов: Одг: Transkripcija naziva YouTube
Порука од: Психо-Делија на 18.54 ч. 16.11.2008.
Цитат
Откуд сад ово да у америчким именима преовладава енглески изговор кад је транскрипција на српски у питању?

Па, то је једно од начелних питања код транскрипције са енглеског, дакле: да ли америчко име транскрибовати по америчком или по енглеском изговору? Паде ма на памет један пример из Прћићевог речника, презиме Abercrombie за које лепо пише /aberkrombi/ Aberkrombi ili (u SAD) /aberkrambi/ Aberkrambi. Претпоставимо да постоји неки познати амерички глумац (на пример) који се зове Peter Abercrombie, да ли ће наслов чланка на српској Википедији бити Питер Аберкромби или Питер Аберкрамби? Ја мислим да би требало Питер Аберкрамби. Исто тако мислим да би и YouTube требало третирати на сличан начин.

Стоундар, ја мислим да YouTube спада у категорију речи као што су DiCaprio или MacMillan, а не у категорију 
Цитат
imena u kojima se svi članovi osim pomoćnih riječi pišu velikim početnim slovom
. Могуће да и грешим, али можда неко има доказе у прилог једног или другог става. Мене нешто мрзи да сад прекопавам по књигама.


Наслов: Одг: Transkripcija naziva YouTube
Порука од: Stoundar на 19.16 ч. 16.11.2008.
Ne, rekao sam da YouTube nikada ne bi spadalo u tu kategoriju, jer ne bi bilo višečlano lično ime ili jedno od geografskih koja se tako pišu (npr. imena gradova, država, itd.). Kada bi se pisalo odvojeno, pisalo bi se po opštem principu, tj. samo prva riječ velikim početnim slovom, a ostale samo ako su i same vlastita imena.

Vjerovatnije i jeste da se piše spojeno, kao što kažeš, ali nisam siguran.

Usput, je li igdje detaljnije objašnjeno zašto Pravopis ne dozvoljava dvojno veliko slovo, npr. *FicDžerald?


Наслов: Одг: Transkripcija naziva YouTube
Порука од: Психо-Делија на 19.42 ч. 16.11.2008.
Цитат
Vjerovatnije i jeste da se piše spojeno, kao što kažeš, ali nisam siguran.

Ако си мислио на то да се у оригиналу пише спојено (али са великим Т), онда нема сумње да је транскрипција Јутуб/Јутјуб. А у оригиналu се пише спојено (ево, на пример, овде: http://www.youtube.com/ (http://www.youtube.com/)


Наслов: Одг: Transkripcija naziva YouTube
Порука од: Stoundar на 19.58 ч. 16.11.2008.
Ne, znam da se u originalu piše spojeno, ali transkripcija ne mora da slijedi izvorno pisanje u tom pogledu. Na primjer, St John se piše dvojako: Sindžon kada koristimo izgovor u kojem se naglasak pomjerio na prvi slog, a inače Sent Džon. Vidi takođe Du Buisson, koje se piše Djubison — vjerovatno iz istog razloga.

Naravno, ovdje nema pomjeranja naglaska, ali takođe nemamo ni jednostavno pravilo tipa da spojeno i odvojeno pisanje bilo kakvog vlastitog imena slijedi izvorno pisanje, osim u slučajevima A, B, i C. Zato i kažem da se vjerovatno piše spojeno, ali nisam sasvim siguran.


Наслов: Одг: Transkripcija naziva YouTube
Порука од: Психо-Делија на 20.00 ч. 16.11.2008.
Добро, али ти си навео примере у којима се у оригиналу раздвојене речи транскрибују или спојено или одвојено, док мени на памет не пада ни један случај у којем би се реч која се у оригиналу пише спојено (и са двојним великим словом) транскрибовала одвојено (нпр. да се McLeod транскрибује као Мак Лауд). Добро, могуће је да је и било таквих појава, али мислим да оне нису у складу са прихваћеним правилима транскрипције, односно, могу се третирати као погрешке.


Наслов: Одг: Transkripcija naziva YouTube
Порука од: Nenad Tomović на 13.24 ч. 20.11.2008.
Mislim da se ovde potkrala i jedna greška kada govorimo o američkom izgovoru. Američki engleski dozvoljava i varijantu /tju:b/, pa je situacija samim tim i komplikovanija. Mislim da "pravedno" rešenje ovde ne postoji. Youtube se na engleskom, bez obzira na varijetet, može dvojako izgovarati


Наслов: Одг: Transkripcija naziva YouTube
Порука од: Stoundar на 13.31 ч. 20.11.2008.
Britanski izgovor za Stewart dozvoljen je i u američkom varijetetu, prema izgovornim rječnicima, pa se ipak u transkripcionom rječniku navodi samo varijanta Stjuart.