Српски језик - Вокабулар форум
Srpski jezik - Vokabular forum

Страни језици и српски језик => Транскрипција страних речи => Тему започео: Madiuxa на 22.23 ч. 30.11.2008.



Наслов: Bocskai István
Порука од: Madiuxa на 22.23 ч. 30.11.2008.
Како се ово транскрибује? У питању је мађарски...

Иштван Бочкај или Бочкаи?


Наслов: Одг: Bocskai István
Порука од: Психо-Делија на 08.24 ч. 01.12.2008.
Бочкај.


Наслов: Одг: Bocskai István
Порука од: Madiuxa на 10.25 ч. 01.12.2008.
Hvala.


Наслов: Одг: Bocskai István
Порука од: Madiuxa на 13.46 ч. 24.12.2008.
Хехех.. Делијо, ипак си погрешиЈо. Ево овде у Правопису код транскрипције са мађарског, пише Бочкаи.

AI и трад. AY (на крају презимена) као АИ. Даље даје између осталих, и презиме Бочкаи. Оно што ме буни је што у правопису наводи завршетак са AY - Bocskay, а ја сам узела графију са мађарске Википедије где пише са AI — Bocskai. У сваком случају, било једно или друго, у оба случаја се транскрибуја са АИ, не са АЈ.


Наслов: Одг: Bocskai István
Порука од: Психо-Делија на 18.11 ч. 24.12.2008.
Право да ти кажем, у тренутку када сам писао онај одговор нисам ни привирио у Правопис и тада  бих дао руку у ватру да је правилно Бочкај, тим пре што сам то презиме сретао у срединама у којима је мађарски био прилично утицајан. Али, мени је интересентна т. 137 Правописа у којој се објашњавају проблеми код транскрипције честих мађарских презимена на -AI, -AY, -EI, -EY где се, између осталог, каже да "преовлађујућа пракса у Војводини није прихватила као правило преседане дате у примерима Калај-Калаја-Калајев (KALLAY) и Сињеји - него уопштава образац Будаи (BUDAY или BUDAI) ... Иако би за наш изговор било много погодније Будај-Будаја-Будајев (а самим тим и Бочкај-Бочкаја-Бочкајев - оп. моја), за нормативно опредељење пресуднији је узус који се створио у средини где је најживљи додир са мађарским језиком и примена транскрипције ... Историјско име Калај може се узети као традиционални изузетак од правила."

Дакле, не консултујући Правопис, ја сам се инстинктивно повео за транскрипцијом која би била много погоднија за наш изговор (а тај изговор сам сретао у неким другим крајевима који су били у додиру са мађарским језиком), али ме Правопис и пракса (створена у Војводини) ипак демантују. ;D


Наслов: Одг: Bocskai István
Порука од: Madiuxa на 19.46 ч. 24.12.2008.
A meni je odgovaralo pa nisam proveravala. Zbilja, mnogo mi je logicnije da je sa j, ovako sa i na kraju, lici pre na nekog Japanca nego na Madzara... :)

S druge strane, ja barem u izgovoru ne primecujem neku razliku izmedju J i I, tako da ako si i cuo, mozda ti se samo ucinilo, jer u govoru zaista je tesko razlikovati AI od AJ...


Наслов: Одг: Bocskai István
Порука од: Психо-Делија на 22.34 ч. 24.12.2008.
Управо то Бочкај сам видео написано (додуше, латиницом, али то ништа не мења на ствари). 8)


Наслов: Одг: Bocskai István
Порука од: Madiuxa на 22.35 ч. 24.12.2008.
Управо то Бочкај сам видео написано (додуше, латиницом, али то ништа не мења на ствари). 8)

Gde?


Наслов: Одг: Bocskai István
Порука од: Психо-Делија на 23.11 ч. 24.12.2008.
Па рецимо у Загребу, на фирмама дућана или занатских радњи. 8)


Наслов: Одг: Bocskai István
Порука од: Madiuxa на 23.15 ч. 24.12.2008.
Па рецимо у Загребу, на фирмама дућана или занатских радњи. 8)

Хм, извини, ал' не видим какве везе има мађарско име са Загребом... Колико ја знам (а можда и грешим, ти ћеш боље знати) Хрвати имају доста немачких презимена, али нисам чула да су им се уврежила такође и мађарска...

А чак и да јесу, можда (чисто нагађам) је верзија са Ј чисто хрватска прилагођена верзија (НЕ транскрибована) тог мађарског презимена... Мислим, једно је оно што се одомаћило у народу (и то хрватском) а сасвим друго су транскрипциона правила која су одредили лингвисти (па још српски! ;))


Наслов: Одг: Bocskai István
Порука од: Психо-Делија на 23.26 ч. 24.12.2008.
Па како Хрвати немају везе са Мађарском? И културално и језички, Мађарска је имала велик утицај на северне крајеве Хрватске, па и Загреб.

Па ја цело време говорим да сам се повео за том прилагођеном верзијом мађарског презимена што је, очигледно, било погрешно.  8)


Наслов: Одг: Bocskai István
Порука од: Miki на 23.31 ч. 24.12.2008.
А како се дотично Бочкаи (и слични примери) мења по падежима? Претпостављам Бочкаја, Бочкају... ?


Наслов: Одг: Bocskai István
Порука од: Madiuxa на 23.40 ч. 24.12.2008.
Задржава И. Заправо, не умем да протумачим ово:

(ген. -аија, разг. -аја, JÓKAI)

Ја бих рекла да задржава Ј, али не капирам шта значи ово разг....


Наслов: Одг: Bocskai István
Порука од: Madiuxa на 23.42 ч. 24.12.2008.
Па како Хрвати немају везе са Мађарском? И културално и језички, Мађарска је имала велик утицај на северне крајеве Хрватске, па и Загреб.

Па ја цело време говорим да сам се повео за том прилагођеном верзијом мађарског презимена што је, очигледно, било погрешно.  8)

Аман, Делијо, нисам ја рекла да Хрвати немају везе с Мађарима, него да нешто нисам чула међ' Хрватима мађарска презимена, као што су немачка уобичајена међу истима. Такође сам рекла да можда и грешим, јер ја у Хрватској сам само на мору била, и да ти вероватно боље знаш јер си живео тамо. Дакле, да ли има и мађарских имена међу Хрватима која су већ одомаћена?


Наслов: Одг: Bocskai István
Порука од: Психо-Делија на 23.45 ч. 24.12.2008.
Цитат
А како се дотично Бочкаи (и слични примери) мења по падежима? Претпостављам Бочкаја, Бочкају... ?

По Правопису, на основу тог уопштеног обрасца (где иде Бочкаи, Будаи) по падежима би се мењало Бочкаија, Будаија итд.

Интересантно да сам у онлајн телефонском именику Хрватске нашао преко двеста претплатника са презименом Бочкај и само четири са презименом Бочкаи, док Будаја има двадесетак, а Будаија шест ... Ово је само доказ да нисам причао напамет и да ме мраморија  ;D још добро служи.


Наслов: Одг: Bocskai István
Порука од: Психо-Делија на 23.49 ч. 24.12.2008.
Цитат
Ја бих рекла да задржава Ј, али не капирам шта значи ово разг....

То значи да би по правопису требало бити Бочкаија, Јокаија, Тертеија итд. а да у свакодневном говорном језику преовлађује лик без "и", дакле Јокаја, Бочкаја, Тертеја итд.


Наслов: Одг: Bocskai István
Порука од: Madiuxa на 23.51 ч. 24.12.2008.
Цитат
Ја бих рекла да задржава Ј, али не капирам шта значи ово разг....

То значи да би по правопису требало бити Бочкаија, Јокаија, Тертеија итд. а да у свакодневном говорном језику преовлађује лик без "и", дакле Јокаја, Бочкаја, Тертеја итд.

То јест, разговорни језик, који није по правопису... ОК. Хвала на разјашњењу.


Наслов: Одг: Bocskai István
Порука од: Психо-Делија на 23.56 ч. 24.12.2008.
Да, није по Правопису и опире се Правопису. А кључно питање је: зашто се опире Правопису? 8)


Наслов: Одг: Bocskai István
Порука од: Madiuxa на 00.06 ч. 25.12.2008.
Да, није по Правопису и опире се Правопису. А кључно питање је: зашто се опире Правопису? 8)

Vala bas. Vise lici na nekog Japanca nego na Madjara... :)


Наслов: Одг: Bocskai István
Порука од: Психо-Делија на 00.18 ч. 25.12.2008.
Не, не, не, ти треба да одговориш: Јер је тако природније. ;D


Наслов: Одг: Bocskai István
Порука од: Madiuxa на 00.22 ч. 25.12.2008.
Не, не, не, ти треба да одговориш: Јер је тако природније. ;D

Pa to sam i rekla, samo drugim recima... ;)