Српски језик - Вокабулар форум
Srpski jezik - Vokabular forum

Страни језици и српски језик => Транскрипција страних речи => Тему започео: Психо-Делија на 22.01 ч. 02.12.2008.



Наслов: Мајкл Мор?!
Порука од: Психо-Делија на 22.01 ч. 02.12.2008.
Цитат
Чекајући српског Мајкла Мора

Наслов у културној рубрици данашње Политике. Дакле, Политикини лектори су баш изгубили компас. С једне стране, упорно им пролазе урнебесно смешне транскрипције типа Усијан Болт или Енди Мареј, а с друге стране, једну већ добрано устаљену и укорењену транскрипцију као што је Мур насилно и без икакве потребе мењају у Мор, уз највероватније образложење да данас "тако говоре сви Американци". Тај аргумент је можда и тачан, али је исто тако тачно да данас већина Американаца каже Нуман и Нујорк, па никоме не пада на памет да на силу мења устаљене и исправне транскрипције Њуман/Њумен и Њујорк.


Наслов: Одг: Мајкл Мор?!
Порука од: Madiuxa на 22.32 ч. 02.12.2008.
hahah.. E, bas sam ja sad malopre gledala taj clanak u Politici i nista mi nije bilo jasno.... :D


Наслов: Одг: Мајкл Мор?!
Порука од: Психо-Делија на 22.50 ч. 02.12.2008.
Али си сигурно сконтала да је онај Мајкл Мор из наслова у ствари аутор документарних филмова Мајкл Мур? 8)

Ово је оф топик, али је интересантна ова реченица из интервјуа:
Цитат
Такође, видели смо да су многи анонимни људи културнији, занимљивији и паметнији од познатих ВИП-оваца.
Ја, богуми, то не приметих гледајући повремено (упозоравам све злонамерне да је нагласак на речи повремено ;D)  Биг брудера на РТЛ-у. Тамо је конкуренција за будалу године чини ми се највећа. ;D


Наслов: Одг: Мајкл Мор?!
Порука од: Madiuxa на 22.59 ч. 02.12.2008.
Aha, povremeno... ::)

Pa da ti pravo kazem, prva pomisao mi je bila: "Pa zar se ne kaze Majkl Mur? Svasta..."

A i onaj redatelj lici i fizicki na Mora, ovaj, Mura... ;D


Наслов: Одг: Мајкл Мор?!
Порука од: Stoundar на 23.26 ч. 02.12.2008.
Samo da napomenem da je transkripcija Mur po sistemu (kao jedina pravilna), mada je prema izgovornim rječnicima taj drugi izgovor moderniji (u pitanju je sistemska promjena u engleskom).


Наслов: Одг: Мајкл Мор?!
Порука од: Madiuxa на 23.28 ч. 02.12.2008.
Pa Stoundare, ovde i govorimo o traskripciji, ne o izgovoru... Kako rece Delija, New York se izgovara kao Nujork pa ga ipak ne transkribujemo tako... A to nije jedini primer neslaganja transkripcije i doslovnog original izgovora...


Наслов: Одг: Мајкл Мор?!
Порука од: Stoundar на 23.39 ч. 02.12.2008.
Ne, za razliku od transkripcije Njujork, Mur ima odgovarajući izvorni izgovor. Podebljao sam njegove američke i britanske oblike, a ovi drugi bi se prenosili sa Mor (što Prćić ne priznaje).

Moore mɔːʳ, mʊəʳ  mʊr, mɔːr


Наслов: Одг: Мајкл Мор?!
Порука од: Психо-Делија на 23.40 ч. 02.12.2008.
Цитат
Тај аргумент је можда и тачан,

Ово сам написао мислећи управо на оно што је Стоундар казао, али сам сматрао да се ради о засебној теми.


Наслов: Одг: Мајкл Мор?!
Порука од: Madiuxa на 23.42 ч. 02.12.2008.
Moram da priznam da (opet) ne razumem o čemu Stoundar priča ;D...

Kako to nema izvorni izgovor? Kako je moguće da ne postoji izvorni izgovor?


Наслов: Одг: Мајкл Мор?!
Порука од: Психо-Делија на 23.46 ч. 02.12.2008.
Али има и ну одговарајући изворни изговор. У Лонгману се чак наводе и резултати анкете из 1993. по којој 86 процената Американаца преферира ну у односу на 14 процената оних који кажу њу. Или под изразом одговарајући изворни изговор не мислимо на исто?


Наслов: Одг: Мајкл Мор?!
Порука од: Stoundar на 23.55 ч. 02.12.2008.
Ne, jer sam mislio na akcente. Mislim da bi najbliži adaptirani izgovor bio /!njU jOrk/ (budući da je ćirilično њ na početku imena ukorijenjeno; takođe ne znam da li bi varijanta s Nu bila priznata, ali nije bitno). Koji je ukorijenjeni izgovor prema geografskom rječniku? Je li /!njujork/?


Наслов: Одг: Мајкл Мор?!
Порука од: Madiuxa на 00.03 ч. 03.12.2008.
Da. Tako kako si ti napisao. Sa uzvicnikom ispred reci i podvucenim U.


Наслов: Одг: Мајкл Мор?!
Порука од: Stoundar на 09.58 ч. 03.12.2008.
Sad mi nešto nije jasno. Adaptirani izgovori za Moore i McClure jesu /mUr/ i /maklUr/, ali zašto Prćić izostavlja dužinu kada navodi tu kombinaciju glasova u tabeli: /ur/, zajedno sa upravo ovim primjerima? Isto i u Jeziku danas. Izgleda kao da se smatrala suvišnom posebna obrada diftonga /ʊə/, koji se (makar u nekim slučajevima) prenosi sa /U/. Isto i kod kombinacije /ir/ u tabeli (npr. Lear, Greer, Gere), gdje se diftong zapravo prenosi s /I/ u određenim imenima, ili kod /er/ u imenu /klEr/. Možda zato što ti samoglasnici u jednosložnim imenima imaju tendenciju duženja, kada je riječ o prenošenju diftonga, kao što je rečeno u uvodu?


Наслов: Одг: Мајкл Мор?!
Порука од: thunderchase на 16.54 ч. 17.01.2009.
Izvinjavam se, ali zašto "Maklur" za McClure? Mislio sam da je pravilnije "Meklur".  "Mac" je "mek", zar ne?


Наслов: Одг: Мајкл Мор?!
Порука од: Ђорђе Божовић на 22.48 ч. 17.01.2009.
Не, „Mac“ је ипак, према правилима транскрипције са енглеског, боље „Мак“ него ли „Мек“.


Наслов: Одг: Мајкл Мор?!
Порука од: Waigani на 12.45 ч. 28.01.2009.
Meni posto srpski nije maternji jezik,jako je tesko razumeti poneke transkripcije,nekada nedje sam neshto pronashla kao pravilo,ali sam odustala jer mi nije izgledalo dobro.