Српски језик - Вокабулар форум
Srpski jezik - Vokabular forum

Страни језици и српски језик => Транскрипција страних речи => Тему започео: alcesta на 19.53 ч. 22.12.2008.



Наслов: Хијеронимус Бош/Бос/Босх
Порука од: alcesta на 19.53 ч. 22.12.2008.
Sad si me podsetila... onomad mi je jedan Španac do neba hvalio nekog slikara Boska i čudio se kako ne znam ko je to... potrajalo je objašnjavanje i opisivanje slika, i onda shvatim da mi priča o Bošu. :D Doduše, to nije greška nego samo njihova verzija imena, ali to je još gore pošto se više razlikuje pa je teže pogoditi... kao igra detekcije. ;D

A sad ću stvarno da prekinem s oftopikom. :)


Напомена: Отфикарено одавде: http://www.vokabular.org/forum/index.php?topic=1723.new#new


Наслов: RE: Хијеронимус Бош/Бос/Босх
Порука од: Психо-Делија на 19.57 ч. 22.12.2008.
Да мало досолим: правилна транскрипција на српски била би Босх! 8)


Наслов: RE: Хијеронимус Бош/Бос/Босх
Порука од: alcesta на 20.06 ч. 22.12.2008.
Nemoj da dosoljavaš, taman sam obećala da neću više! :D
Nisam baš sigurna za to sh, na Vikipediji stoji ovako: Hieronymus Bosch (pronounced /ˌhaɪəˈrɒnəməs bɒʃ/, Dutch /je'ɾonimus bɔs/.


Наслов: RE: Хијеронимус Бош/Бос/Босх
Порука од: Madiuxa на 21.02 ч. 22.12.2008.
Sad si me podsetila... onomad mi je jedan Španac do neba hvalio nekog slikara Boska i čudio se kako ne znam ko je to... potrajalo je objašnjavanje i opisivanje slika, i onda shvatim da mi priča o Bošu. :D Doduše, to nije greška nego samo njihova verzija imena, ali to je još gore pošto se više razlikuje pa je teže pogoditi... kao igra detekcije. ;D

A sad ću stvarno da prekinem s oftopikom. :)

Jao i meni je trebalo skoro godinu dana da skapiram o kome u stvari govore.... :D

Odakle ti, Delijo, Bosh? Taj je oduvek bio Boš, Hijeronimus Boš...

Nešto slutim da je to opet neka zavrzlama transkripcije sa flamanskog.... :D


Наслов: RE: Хијеронимус Бош/Бос/Босх
Порука од: Ђорђе Божовић на 21.56 ч. 22.12.2008.
Mislim da smo mi „Boš“ transkribovali pogrešno prema nemačkom izgovoru prezimena Bosch, pa je ostalo ukorenjeno, ali na holandskom se, inače, ono izgovara „Bos“.


Наслов: RE: Хијеронимус Бош/Бос/Босх
Порука од: Madiuxa на 22.33 ч. 22.12.2008.
Bos ili Bosh?


Наслов: RE: Хијеронимус Бош/Бос/Босх
Порука од: alcesta на 22.34 ч. 22.12.2008.
Bos, evo i ja sam to gore iskopirala iz IPA transkripcije. :)


Наслов: RE: Хијеронимус Бош/Бос/Босх
Порука од: Ђорђе Божовић на 22.42 ч. 22.12.2008.
Da, da, na holandskom „Bos“. :)


Наслов: RE: Хијеронимус Бош/Бос/Босх
Порука од: Madiuxa на 22.44 ч. 22.12.2008.
упс! Видех само оно прво, очигледно на енглеском....


Наслов: RE: Хијеронимус Бош/Бос/Босх
Порука од: Психо-Делија на 23.45 ч. 22.12.2008.
Холандско SCH транскрибује се као "сх" (погледати у Правопис), тако да предочени ИПА-запис и није баш тачан (а много пута није тачан, нарочито за неенглеска имена). Дакле, требало би Босх (без обзира шта каже његово величанство ИПА), а Бош је, Брунхилда, укорењено већ столећима.

П.С. Сетите се Схевенингена. ;D


Наслов: RE: Хијеронимус Бош/Бос/Босх
Порука од: Madiuxa на 23.52 ч. 22.12.2008.
Па то, укорењено, нећемо га ваљда сад мењати, чак иако није правилно транскрибовано. Као Њутн и Вашингтон, је л' да?


Наслов: RE: Хијеронимус Бош/Бос/Босх
Порука од: Ђорђе Божовић на 23.56 ч. 22.12.2008.
Nije sporna transkripcija, holandsko „sch“ transkribuje se kao „sh“; ali mislim da je izvorni holandski izgovor ovog prezimena upravo „Bos“, uprkos tom našem sistemskom pravilu za transkribovanje.

Slike Hijeronimusa Boša su mi odmalena omiljene, verovatno ih i sanjam koliko sam ih se do detalja nagledao. :D

Па то, укорењено, нећемо га ваљда сад мењати, чак иако није правилно транскрибовано. Као Њутн и Вашингтон, је л' да?

Jakako! ;)


Наслов: RE: Хијеронимус Бош/Бос/Босх
Порука од: Психо-Делија на 00.09 ч. 23.12.2008.
Цитат
Odakle ti, Delijo, Bosh? Taj je oduvek bio Boš, Hijeronimus Boš...

Цитат
Па то, укорењено, нећемо га ваљда сад мењати,


не знам, али имам неодољив осећај или да се не изражавам довољно јасно или да моје јасне мисли наши форумаши не читају пажљиво. Брунхилда, обрати пажњу да сам написао да

Цитат
правилна транскрипција на српски била би Босх!

Да објасним: само сам КОНСТАТОВАо да БИ правилна транскрипција била Босх, а нигде нисам помињао промену укорењене транскрипције. Па, мајка му стара, којим језиком ја то пишем и говорим?

Цитат
Nije sporna transkripcija, holandsko „sch“ transkribuje se kao „sh“; ali mislim da je izvorni holandski izgovor ovog prezimena upravo „Bos“, uprkos tom našem sistemskom pravilu za transkribovanje.

Правописна правила за транскрибовање са холандског (а и са већине других језика) урађена су на основу изговора, па не видим неког оправданог разлога за одступање од тог начела и у овом случају. Колико је мени познато, SCH се у холандском изговара једино као "сх" (осим ако не постоје неки изузеци, рецимо, SCH на крају речи или слично).



Наслов: RE: Хијеронимус Бош/Бос/Босх
Порука од: Ђорђе Божовић на 00.20 ч. 23.12.2008.
Da, čini mi se, kao kroz maglu se sećam toga izuzetka sa „sch“ na kraju reči koje se izgovara kao „s“, iako to nije oslikano u našoj transkripciji sa holandskog, mada ne mogu sigurno da tvrdim. Inače sam siguran da se „Bosch“ izgovara /Bos/. Malo sam guglao i pronašao ovde izgovoreno:

http://forvo.com/word/hieronymus_bosch/ (http://forvo.com/word/hieronymus_bosch/)
http://www.bartleby.com/61/73/B0407300.html (http://www.bartleby.com/61/73/B0407300.html) (prvo /Boš/ je engleski, drugo /Bos/ je valjda holandski mada zvuči kao poengleženi holandski :))

A i Vikipedija daje za holandski izgovor IPA zapis /je'ɾonimus bɔs/.


Наслов: RE: Хијеронимус Бош/Бос/Босх
Порука од: Ђорђе Божовић на 00.32 ч. 23.12.2008.
Evo odgovora na Vikiknjigama: http://en.wikibooks.org/wiki/Dutch/Alfabet#The_g.2C_ch_and_sch_problem (http://en.wikibooks.org/wiki/Dutch/Alfabet#The_g.2C_ch_and_sch_problem).

Tamo kaže:

Цитат
In older versions of the orthography (prior to 1947) the combination -sch represented a simple /s/ sound in final position. The guttural ch at the end had gone mute. (Originally it represented a k- sound as it still does in some dialects and in Frisian). The final -sch spelling is still used for one rather common ending: -isch and also in numerous geographical names as they have never been altered in spelling:

chaotisch: /xa'otis/ (not: /xa'otiʃ/)
's-Hertogenbosch: /sɛrtoɣən'bɔs/ (not: /ʃɛr'togənboʃ/)

Dakle, staro holandsko „sch“ na kraju reči se zaista izgovara /s/; mada je, izgleda, nakon 1947. pravopis promenjen pa se zbog takvog izgovora više ne piše „sch“ na kraju reči, osim u čestom nastavku -isch, ako sam dobro razumeo što je pesnik hteo reći u ovome pasusu. (Što znači, i naša transkripcija je, shodno tome, ipak u redu.) A prezime Bosch je svakako starije od ove pravopisne izmene; obrati pažnju i na primer 's-Hertogenbosch i IPA zapis koji uz njega ide — ovaj grad je, inače, rodno mesto Hijeronimusa Boša, otuda i njegovo prezime. ;)


Наслов: RE: Хијеронимус Бош/Бос/Босх
Порука од: Madiuxa на 10.34 ч. 23.12.2008.
Delijo, previse si ozbiljan... Ne moras bas sve sto ja kazem uzimati za ozbiljno... ;)


Наслов: RE: Хијеронимус Бош/Бос/Босх
Порука од: alcesta на 17.38 ч. 23.12.2008.
Predlažem da se Boš otfikari u posebnu temu, nema baš mnogo veze s italijanskim izuzecima, a dosad smo već beznadežno zastranili. :D


Наслов: Одг: Хијеронимус Бош/Бос/Босх
Порука од: VladKrvoglad на 20.35 ч. 07.12.2010.
Dakle, nekada se 'sch' i na kraju reci izgovaralo kao 'sh'. I naravno, pisalo. Znaci, Hi(j)eronimus Bosh.
Danas samo neki  dijalekti izgovaraju sch kao sh na kraju reci, eventualno ce neko citati bibliju naglas i radi efekta izgovarati arhaicno.

Danas bi trebalo biti:
Hi(j)eronimus Bos

P.S Upravo nadjoh da se koristi i kao Jeroen Bosch. To je i izvorno ime ovog slikara. Hieronymus je latinska verzija imena, koju su obrazovani ljudi toga vremena obavezno imali.
Izgovor je originalnog imena Jerun Bos(h)