Српски језик - Вокабулар форум
Srpski jezik - Vokabular forum

Страни језици и српски језик => Преводи и превођење => Тему започео: kontra на 10.11 ч. 07.11.2006.



Наслов: ENG:Wellness (центри, третмани...)
Порука од: kontra на 10.11 ч. 07.11.2006.
...Hehe, i meni je transparentno prvo palo na pamet. Onda implementacija (bljak), bord (kao bord direktora), velnes i spa risort (to je sad kod nas uobičajeno kad su u pitanju hoteli-banje, a niko nije načisto šta tačno znači). Ubedljivo najgora stvar koju sam skoro čula je termin "facilitator(ka) seminarske radionice". A da, i fizibiliti studija. Setiću se još toga...
;D ;D ;D
Nego, ima tu jedna reč za koju ja ne nađoh adekvatnu zamenu - wellness. Prevodili smo neki prospekt za "wellness" centar i koliko god pokušavali da turimo nešto domaće - nije išlo, prosto ne nađosmo. Zna li neko neki dobar ili bar pristojan termin (mi smo se, ukoliko me sećanje ne vara, poslužili opisnim rečima, zavisno od konteksta u kom se reč pojavljivala). Neki su insistirali na izrazu dobrobit, ali on uopšte ne leži. Spa su banje i to može da prođe bez previše peripetija, ali wellness?


Наслов: RE: ENG:Wellness (центри, третмани...)
Порука од: Мирна на 12.50 ч. 07.11.2006.
Ово је већ тежи случај.

Сама реч се прилично поклапа с нашом речју "благостање" (мислим - физичко и душевно благостање), али у склоповима и синтагмама некако не иде ("третман благостања" не звучи баш добро).

Бојим се да ће ова реч морати да остане у енглеском облику и значењу. Срећом, лако је "изговорљива", а може и да се мења по падежима. Међутим, од ње не може да се направи придев, па ће остати као именица у придевској функцији, то ми смета. Хоћемо ли да је пишемо с цртицом, као полусложеницу (велнес-центар) или као сложеницу (велнестретман) или нешто треће?


Наслов: RE: ENG:Wellness (центри, третмани...)
Порука од: Pedja на 15.16 ч. 07.11.2006.
Možda može nešto da se izvede sa "blagorodno".


Наслов: RE: ENG:Wellness (центри, третмани...)
Порука од: alcesta на 19.54 ч. 07.11.2006.
A "blagotvorno"?


Наслов: RE: ENG:Wellness (центри, третмани...)
Порука од: alcesta на 22.19 ч. 07.11.2006.
Hehe, i meni je transparentno prvo palo na pamet. Onda implementacija (bljak), bord (kao bord direktora), velnes i spa risort (to je sad kod nas uobičajeno kad su u pitanju hoteli-banje, a niko nije načisto šta tačno znači). Ubedljivo najgora stvar koju sam skoro čula je termin "facilitator(ka) seminarske radionice". A da, i fizibiliti studija.

Господе боже!!! Ја немам другог коментара осим - убити:
а) преводиоца (не, оног који је ово само транскрибовао нико не може назвати преводиоцем)
б) оне који користе ове термине!!! >:(

Мало драстично, али...  ;)
Iskreno rečeno, nisam sigurna da li se velens i spa risort transkribuju pošto sam ih samo čula na televiziji, ali ako ih stavljaju u ćiriličke novine, pretpostavljam da moraju... a ovo drugo se redovno čuje u informativnim emisijama i čita u štampi. Isto tako, umesto konferencije za štampu, ili čak i samo pres-konferencije, sada često kažu sam "izveštaj sa presa", uz razne brifinge i sl...
Fizibiliti studija mi je posebno nejasna, zato što su do skora pominjali samo "studiju o izvodljivosti" (što mi je takođe grozno, ali makar je izvodljivost a ne fizibiliti). Kad se već našao neki domaći termin ne znam zašto su naknadno transkribovali strani izraz, obično je proces obrnut.

Najgore je što izgleda da to smeta samo meni, a kao da niko ne primećuje da je sve više novinara i TV radnika priučeno i nepismeno. Onda to mlađi naraštaji tako usvoje i posle im treba objasniti zašto je pogrešno kad su već čuli na TV-u ili pročitali u novinama... :'(

Napomena moderatora: Poruka premeštena iz teme "Reality show".


Наслов: RE: ENG:Wellness (центри, третмани...)
Порука од: Pedja на 08.15 ч. 08.11.2006.
To je možda još i bolje. Verovatno može i "dobrobit" da se iskoristi.


Наслов: RE: ENG:Wellness (центри, третмани...)
Порука од: kontra на 08.30 ч. 08.11.2006.
Značenje reči nije sporno, može biti i blagotvoran i dobrobitan i blagorodan i ko zna koliko još sinonima uz pomenute možemo upotrebiti. Problem je reč ukomponovati uz centar (ili bilo koji sinonim) jer zvuči, najblaže rečeno, rogobatno.
Posetite naš blagotvorni (blagorodni, dobrobitni...) centar i isprobajte sve usluge. Ubeđena sam da niko ne bi znao o čemu se radi. Kada kažem wellness, svi znaju. Neko je opet zakazao. Ta reč postoji i u ovom kontekstu se na engleskom govornom području koristi ne godinama, nego decenijama, ali kod nas joj niko na vreme nije uveo adekvatnu zamenu i sada smo u nezgodnoj situaciji da ljude ubeđujemo da je naša reč jednako dobra kao i strana, a da oni to sa pravom ne prihvataju. :(
Mada, moram da priznam, meni se baš dopadaju naše varijante, smoa me ne asociraju na pomenuto.


Наслов: RE: ENG:Wellness (центри, третмани...)
Порука од: Pedja на 10.48 ч. 08.11.2006.
Bukvalan prevod reci wellnes bi bio dobrozdravlje sto meni cak uopste i ne zvuci lose.

Centar dobrozdravlja, Centar dobrobiti, Centar blagodarja, ili Centar blagoroda nisu lose opcije.



Наслов: RE: ENG:Wellness (центри, третмани...)
Порука од: alcesta на 17.27 ч. 08.11.2006.
Hm, treba razmisliti, ali moram priznati da mi reč i na engleskom zvuči grozno, a kamoli tek na srpskom...

U mojoj okolini skoro niko ne zna šta je to, a priznajem da sam i ja reč prvi put čula u poslednjih par godina; kod nas je tek odskora u upotrebi.


Наслов: RE: ENG:Wellness (центри, третмани...)
Порука од: Зоран Ђорђевић на 21.57 ч. 08.11.2006.
   Понекад ми је жао Енглеза (мислим на говорно подручје). Они немају привилегију да своје производе и услуге могу да крсте звучним, отменим, странским именима. Морају да се задовоље обичним, прозаичним, за наше појмове чак баналним називима. На пример — Глава и Рамена. И скоро све остало. Кад се човек мало удуби, почне да размишља, преводи једно по једно, види колико је све то стварно прозаично.
   


Наслов: RE: ENG:Wellness (центри, третмани...)
Порука од: ognjenmi на 22.29 ч. 08.11.2006.
Да! А наши полуписмене и неписмене јавне личности их гурају у свој "речник" како би звучали јако паметно. Ипак највише мрзим реч персоналити, тј неко има свој пресоналити, па је све то још преточено у један сјајан бук. Нормално све ово би не би вредело ништа везе доброг, старог транспарентног, перформанса.

Њихови "речници" помало подсећају на салвете које се добијају у грчким ресторанима, на којима је написано пар основних израза на грчком, типа добар дан, здраво, хвала итд.

Огњен


Наслов: RE: ENG:Wellness (центри, третмани...)
Порука од: Pedja на 08.17 ч. 09.11.2006.
Нисам баш сигуран да ми је познато тачно значење речи wellness али оно мало истраживања ми показује да на западу то користе за прилично различите потребе, од класичних здравствених центара до којекаквих сумњивих понуда за оздрављење или очување здравља налих разнум телешоповима и мултилевел маркетинг шемама.

Такође ми се не чини да је та реч у овом контексту у употреби од скоро, јер речници у којима сам је тражио дају објашњења њеног значења у веома савременом конктексту.

У сваком случају сигуран сам да то што wellness представља, з анас није ништа ново, да смо то имали и раније само га зовемо другачије, односно, рекао бих да ми имамо више израза које користимо за различите врсте wellness-а.


Наслов: RE: ENG:Wellness (центри, третмани...)
Порука од: Мирна на 09.45 ч. 09.11.2006.
Centar dobrozdravlja, Centar dobrobiti, Centar blagodarja, ili Centar blagoroda nisu lose opcije.

Претпостављам да мислиш на благодет (евентуално благодат) јер је благодарје у вези с глаголом благодарити (=захваљивати), а и благородан (човек) значи нешто друго.

У сваком случају "благодет" ти је одлична идеја, боља од оне моје (благостање). С њом би се могло нешто учинити.


Наслов: RE: ENG:Wellness (центри, третмани...)
Порука од: woland на 09.50 ч. 09.11.2006.
      Što se tiče wellness centra, bojim se da tu pomoći nema. Svaka naša riječ, ma kako dobro bila upotrijebljena, neće zvučati dobro pored onog "centar". Jedino ako bismo saželi to u jednu riječ, što sumnjam da bi bilo lijepo, na primjer "blagotvorište" ili tome slično. Kad je u pitanju rijaliti, ta riječ je beskrajno ružna, ma kako da je pravilna. Mislim da bi bilo bolje real - šou, pa šta košta da košta  ;D



Napomena moderatora: Poruka premeštena iz teme "Reality show".


Наслов: RE: ENG:Wellness (центри, третмани...)
Порука од: Pedja на 01.40 ч. 10.11.2006.
E da tu sam trazio. Bila mi na vr' jezika ali nikako da izleti :)


Наслов: RE: ENG:Wellness (центри, третмани...)
Порука од: Мирна на 09.47 ч. 10.11.2006.
Ја бих сасвим лепо могла да прихватим нешто овако:

Центар за благодет
Третман благодети

Значи, не може да се направи придев, али можемо да пробамо с генитивом и предлозима. А ко зна, можда је чак боље да измислимо придев него да узимамо (још једну) страну реч. Рецимо: благодетни третман (мада се не ради о особини самог третмана, али да не цепидлачимо).







Наслов: RE: ENG:Wellness (центри, третмани...)
Порука од: kontra на 10.43 ч. 10.11.2006.
Нисам баш сигуран да ми је познато тачно значење речи wellness...
kako ne?
Buvalan prevod reci wellnes bi bio dobrozdravlje sto meni cak uopste i ne zvuci lose.
Wellness se odnosi na dobro zdravstveno stanje tela i duha. Ne znam da li reč dobrozdravlje kao takva postoji, ali recimo da je najpribližniji onom na šta se misli i ne zvuči loše  ;)


Наслов: RE: ENG:Wellness (центри, третмани...)
Порука од: Lolita на 02.27 ч. 02.09.2007.
Ništa mi od ovoga ne zvuči kao adekvatna zamena/prevod za wellness... Ono, moglo bi se upotrebiti, ali nekako mi se značenjski ne poklapa sasvim.

A šta ćemo sa spa centrima? Ima li neko neki predlog?


Наслов: RE: ENG:Wellness (центри, третмани...)
Порука од: kontra на 09.39 ч. 02.09.2007.
Spa su banje, to je odavno prevedeno i usvojeno, nije ovoliko zaguljeno kao wellness.


Наслов: RE: ENG:Wellness (центри, третмани...)
Порука од: Нескафица на 15.26 ч. 02.09.2007.
Dva značenja koja Englezi daju za wellness:

1. Telesno i duhovno zdravlje, posebno kao rezultat voljnog napora;

2. Pristup zdravstvenoj zaštiti koji naglašava prevenciju bolesti i produženje života, nasuprot pristupu koji naglašava lečenje bolesti.

Prema ovome, najmanje rogobatan spoj koji mi dolazi u pamet kao prevod za "wellness center" jeste "regeneracioni centar" (regeneracija je dovoljno širok pojam pod koji se može podvesti i telesna relaksacija i fitnes i kozmetički tretman i duševno opuštanje i sve živo što se i inače nudi po takvim centrima).


Наслов: RE: ENG:Wellness (центри, третмани...)
Порука од: Lolita на 23.29 ч. 02.09.2007.
Nesporno je, naravno, da je osnovno značenje reči spa banja; ali su tzv. spa centri po svojim sadržajima i izgledu dijametralno suprotni onome što u srpskom jeziku obično podrazumeva reč banja. Sintagma banjski centar ili reč banja svim svojim denotacijama i konotacijama priziva slike penzionera koji šetaju po parku, štrikaju i igraju šah po klupama, toče čudotvornu vodu u plastične flaše i mažu se blatom, a spa centri na to nimalo ne liče ;)


Наслов: RE: ENG:Wellness (центри, третмани...)
Порука од: kontra на 11.04 ч. 03.09.2007.
To je daleko od istine. Za iskrivljenu sliku nisu krive banje, no ljudi koji tu sliku imaju.
Svako ko je bio u npr. banji Kanjiža (a da to nije bilo samo i isključivo ludih 80-ih) zna da usluge pomenute banje koriste sve moguće i nemoguće generacije, kako onih kojima je potrebno lečenje, tako onih i koji su tamo tek rekreacije radi. Isto je i sa banjom u Apatinu i sa mnogim drugim banjama. Pogrešna slika je stvorena kod onih koji banje nikada nisu ni posećivali, pa su ih verovatno vezivali samo za slike onemoćalih penzionera koji zdušno koriste prednosti nekadašnjeg zdravstvenog osiguranja :D


Наслов: RE: ENG:Wellness (центри, третмани...)
Порука од: Lolita на 14.10 ч. 03.09.2007.
To je daleko od istine. Za iskrivljenu sliku nisu krive banje, no ljudi koji tu sliku imaju.

Pogrešna slika je stvorena kod onih koji banje nikada nisu ni posećivali, pa su ih verovatno vezivali samo za slike onemoćalih penzionera koji zdušno koriste prednosti nekadašnjeg zdravstvenog osiguranja :D

Bože, zašto ja sad imam utisak da su „ti ljudi (koji tu sliku imaju)“ ja?

Dobro, priznajem. Kriva sam za neposećivanje banja i (povremeno i sporadično, doduše) posećivanje spa centara :)

Ali kad sam prošli put u prolazu zalutala u neku banju, baš je tako izgledala. Izgleda da nismo bile u istoj ;)


Наслов: RE: ENG:Wellness (центри, третмани...)
Порука од: Нескафица на 05.32 ч. 04.09.2007.
Možda se reč "banja" (za koju se i ja privatno slažem da previše asocira na nekadašnje penzionerske masovke) može izbeći nečim tipa "termalno kupatilo" ili "centar za termalne tretmane".


Наслов: RE: ENG:Wellness (центри, третмани...)
Порука од: kontra на 11.50 ч. 04.09.2007.
Lolita, ne mislim na tebe, nego na veliki broj ljudi koji ima tu pogrešnu sliku (jer sam slično mišljenje imala prilike da čujem).
Nes, nisam sigurna da to s termalnim može da prođe, pošto nije imperativ u termalnim no lekovitim vodama. Nekada one nisu termalne, samo imaju određene sastojke za koje se veruje da su lekoviti ili bar od pomoći... nekada čak nisu ni vode, no blato...
Sve u svemu, banje su mnogo manji problem i mnogo ih je lakše prihvatiti, nego što će našim ljudima ikada biti da prihvate naziv regeneracioni centar za wellness... :D


Наслов: RE: ENG:Wellness (центри, третмани...)
Порука од: Lolita на 16.53 ч. 04.09.2007.

Između spa i wellness centara zapravo i nema bitne razlike - neki centri (bar u inostranstvu, a verovatno ima toga i kod nas), čak se i zovu Spa&Wellness centar taj i taj. Oni pružaju najraznovrsnije usluge, od standardnih kozmetičkih kao što su depilacija, sauna, razne vrste masaže i pilinga (za koji bi takođe što pre trebalo „izmisliti“ srpsku reč, ako uopšte želimo da je imamo, jer je ova već duboko uhvatila korene), eventualno solarijum (u svetu sve manje popularan, mada se kod nas još dobro drži ;)) i slično, do aromaterapeutskih i najmodernijih spa jet tretmana tipa - Spa jet vibration massage, itd. itd, zatim tretmana s vulkanskim kamenjem (hot stone) koje je sad vrlo u modi i slično.
Ovo čisto da znamo o čemu pričamo :)

E sad, lično duboko sumnjam da će se za takvo mesto - s obzirom na njeno opšteprihvaćeno i uobičajeno značenje - u srpskom jeziku ikad uvrežiti reč banja. Mislim da ćemo ipak morati da nađemo neku novu ;)


Наслов: RE: ENG:Wellness (центри, третмани...)
Порука од: kontra на 11.38 ч. 05.09.2007.
Teško, al' ajde da budemo optimisti. Sve što si stoji. Čini mi se da samo poslednja dva tretmana spadaju u banjske; odnosno ono što se kod nas smatra banjskim obično se vezuje za lekovito na neki način (dok je wellness prilično slobodniji pristup i kod nas i u svetu, dakle razlika ipak postoji).

Za piling smo, bojim se, okasnili. Ukorenio se i nema tu pomoći više.


Наслов: RE: ENG:Wellness (центри, третмани...)
Порука од: Нескафица на 08.53 ч. 06.09.2007.
Poenta je samo u tome što u banje idu penzosi, a u spa centre idu dive iz "Sveta" i njima srodne gospodže (naravno, za 19 puta veće pare). A ove druge sigurno se ne bi mešale s penzionerima, izgubile bi na popularitetu :)


Наслов: RE: ENG:Wellness (центри, третмани...)
Порука од: kontra на 12.30 ч. 06.09.2007.
Šteta što nisi ozbiljan pa da mogu da te kritikujem, ovako se mogu samo nasmejati i divama i penzosima.


Наслов: RE: ENG:Wellness (центри, третмани...)
Порука од: Lolita на 16.08 ч. 06.09.2007.
Jel vi to, Neskafice, hoćete da kažete da fine, kulturne i poštene žene, dostojne poštovanja, ne zalaze u spa centre...? ;)




Наслов: RE: ENG:Wellness (центри, третмани...)
Порука од: Miki на 01.01 ч. 25.02.2009.
А да мало оживимо тему?

Швабе кажу Wohlbefinden, јер код њих нема циле-миле. Одмах они по кратком поступку искују реч, убаце је у средства информисања и од „првог дана“ се једино та реч и чује и — за десет дана више нико и не пита шта је то и која је реч преведена. Сви знају шта је. Али су код њих у мањини ови помодари и кретени, ин-диве и остала багра која касапи и надмеће се у обесмишљавању матерњег језика, већ језикословци воде главну реч, и људи тамо поштују свој језик и негују га. Wohlfühlen се такође чује, али има мало друкчије значење. Wohlbefinden значи преведено: ’добро се осећати’, тј. поименичено дòбро(-)òсећāње (дајем појединачне акценте саставних речи). Па имају и Zentrum für Wohlbefinden, Zentrum für Entspannung und Wohlbefinden итд.

Пеђа предложи ’доброздравље’ као сложеницу, и мислим да је ово заиста одлично решење. Чак се и лако повезује са енглеском речју wellness. Имамо именицу, можемо сковати и придев доброздравни, израз центар за доброздравље итд.


Наслов: RE: ENG:Wellness (центри, третмани...)
Порука од: Bojan на 09.48 ч. 25.02.2009.
А зар мора сложеница, што једноставно није Центар доброг здравља, може бити и Центар за рекреацију(опет није наша ријеч, али је устаљенија од велнес)... :)


Наслов: RE: ENG:Wellness (центри, третмани...)
Порука од: Madiuxa на 09.51 ч. 25.02.2009.
A da vas pitam ja obojicu — a kad je zdravlje loše, pa da može da postoji i dobro zdravlje? Centar zdravog života bi možda bilo smislenije rešeNIJE... :D

S druges trane, ti velnes centri nisu ništa drugo do centri za negu tela i duha, jer wellness je stanje savršene harmonije tela i duha i to je ono što ti centri pružaju. Dakle, nije usko povezano sa zdravljem, već više sa opštim stanjem osobe, duhovno, mentalno i fizički...


Наслов: RE: ENG:Wellness (центри, третмани...)
Порука од: Bojan на 09.52 ч. 25.02.2009.
па наравно да постоји лоше здравље... како не постоји...


Наслов: RE: ENG:Wellness (центри, третмани...)
Порука од: Madiuxa на 09.56 ч. 25.02.2009.
Ne znam, meni dobro zdravlje zvuči kao pleonazam...


Наслов: RE: ENG:Wellness (центри, третмани...)
Порука од: Bojan на 10.01 ч. 25.02.2009.
па по теби је онда антоним од здравља, болест...? :)


Наслов: RE: ENG:Wellness (центри, третмани...)
Порука од: Madiuxa на 10.02 ч. 25.02.2009.
па по теби је онда антоним од здравља, болест...? :)
A kao nije?


Наслов: RE: ENG:Wellness (центри, третмани...)
Порука од: mama Helen на 10.09 ч. 25.02.2009.
Болест никако не може да буде добра. А  здравље не може да буде лоше, али може да буде нарушено. Ја то тако видим.
Не може велнес да се односи само на здравље, јер је то реч која се односи на свеукупан добар осећај, није само здравље, него и лепота, тј.изглед, и психичка равнотежа.


Наслов: RE: ENG:Wellness (центри, третмани...)
Порука од: Bojan на 10.25 ч. 25.02.2009.
Али изрека каже У здравом тијелу здрав дух, значи прво је битно физичко здравље...

Мени добро здравље звучи добро, али ако се каже нарушено здравље, онда је боље побољшано здравље, а шта је онда најбоље, само здравље или добро здравље... и то добро је ту да појача позитивно значење...


Наслов: RE: ENG:Wellness (центри, третмани...)
Порука од: Miki на 10.25 ч. 25.02.2009.
Па и глава је округла, а опет кажемо „глава шећера“, која је коцкаста. Ваљда би се под „доброздравље“ подразумевало ’савршена хармонија духа и тела’. Него: Центар за савршени склад између вашега духа и тела. Ала би фирмописци задовољно трљали руке...


Наслов: RE: ENG:Wellness (центри, третмани...)
Порука од: Bojan на 10.32 ч. 25.02.2009.
Мислим да Брунхилда само превише језички гледа на ово, добро стварно само појачава значење, не заборави да се каже Одлично здравље, а шта је одлично но за двије оцјене више од добро  ;D ;D ;D


Наслов: RE: ENG:Wellness (центри, третмани...)
Порука од: Madiuxa на 11.03 ч. 25.02.2009.
Ma to je Centar za lepotu, samo su ga re-izmislili.... :D Ništa se tamo ne radi što bitno utiče na ZDRAVLJE kao takvo, već više na stanje duha. Masaže i tople kupke u kojekavim mirisnim uljima i sl. neće ti pomoći da se izlečiš ako imaš neku ozbiljnu bolest, ali će ti sigurno pomoći da se tvoje stanje duha bitno popravi...


Наслов: RE: ENG:Wellness (центри, третмани...)
Порука од: Miki на 11.13 ч. 25.02.2009.
... које ће се поново погоршати кад те ребну по новчанику за учињену услугу...


Наслов: RE: ENG:Wellness (центри, третмани...)
Порука од: Madiuxa на 11.15 ч. 25.02.2009.
... које ће се поново погоршати кад те ребну по новчанику за учињену услугу...

Pa ko ti je kriv kad ne pitaš unapred koliko će te koštati to zadovoljstvo.... :D


Наслов: RE: ENG:Wellness (центри, третмани...)
Порука од: Bojan на 11.24 ч. 25.02.2009.
У Центар доброг здравља идеш кад си здрав, како би то здравље постало још боље, разумијеш сад... све се врти око придјева добро, и зато има смисла и тачка ;D ;D ;D ;D


Наслов: RE: ENG:Wellness (центри, третмани...)
Порука од: Madiuxa на 11.27 ч. 25.02.2009.
У Центар доброг здравља идеш кад си здрав, како би то здравље постало још боље, разумијеш сад... све се врти око придјева добро, и зато има смисла и тачка ;D ;D ;D ;D

Kako ti kazes.... :D


Наслов: RE: ENG:Wellness (центри, третмани...)
Порука од: Bojan на 11.29 ч. 25.02.2009.
Драго ми је да се разумијемо, иако је стварно проблем ова језичка баријера... ;D ;D ;D


Наслов: Одг: ENG:Wellness (центри, третмани...)
Порука од: Pajvan на 01.51 ч. 31.05.2010.
pozdrav svima. . . bas ima malo ljudi koji se bave ovim problemom. . . ja upravo prevodim jedan lek i naleteo sam na malu zackoljicu. . . .
My primary wellness concerns:
Occasional nervousness, nervous tension, anxiety or panic attacks

prvobitna ideja mi je bila da prevedem wellness kao dobrostanje, rec koja cak i postoji u srpskom, ali mislim da je i blagostanje nekako prirodnije, iako je mozda jace markirana rec


Наслов: Одг: ENG:Wellness (центри, третмани...)
Порука од: Соња на 07.01 ч. 31.05.2010.
Хм, да. А здравствени проблеми за те concerns можда ипак јесу мало преозбиљни (с обзиром на наведене нелагодности и јаде).

Мада (http://dictionary.reference.com/browse/wellness?o=100084),
1. the quality or state of being healthy in body and mind, esp. as the result of deliberate effort.
2. an approach to healthcare that emphasizes preventing illness and prolonging life, as opposed to emphasizing treating diseases.
- The condition of good physical and mental health, especially when maintained by proper diet, exercise, and habits.

Смислиће неко нешто, не брини ;).


Наслов: Одг: ENG:Wellness (центри, третмани...)
Порука од: Madiuxa на 09.03 ч. 31.05.2010.
Moguće zdravstvene smetnje?


Наслов: Одг: ENG:Wellness (центри, третмани...)
Порука од: Соња на 09.21 ч. 31.05.2010.
Moguće zdravstvene smetnje?

Може.


Наслов: Одг: ENG:Wellness (центри, третмани...)
Порука од: kontra на 12.41 ч. 02.06.2017.
Ni celu večnost kanjie nemam bolje reči :D
Sretala sam dobrozdravlje al' najviše mi se do sada dopala kovanica dobrobitstvo, baš je nekako šmekerska.


Наслов: Одг: ENG:Wellness (центри, третмани...)
Порука од: VladKrvoglad на 22.44 ч. 02.06.2017.
Wellness -> zdravljakovanje?