Српски језик - Вокабулар форум
Srpski jezik - Vokabular forum

О српском језику и култури => Значења речи => Тему започео: Оли на 22.29 ч. 24.03.2009.



Наслов: Реемитовање / реемитовати
Порука од: Оли на 22.29 ч. 24.03.2009.
Треба ми неко ко може да провери постоји ли нека од ових речи (или обе) у једнотомнику. Мој шестотомник је застарео и нема ничег. Можда Клајнов и Шипкин речник или нешто слично. Треба ми тачан цитат из дотичне литературе. Хвала.


Наслов: Одг: Реемитовање / реемитовати
Порука од: Miki на 22.44 ч. 24.03.2009.
Ајд док се не јави неко са том литературом, ја да кажем: може ли у контексту репризирати, поново емитовати, поново приказати?


Наслов: Одг: Реемитовање / реемитовати
Порука од: alcesta на 22.47 ч. 24.03.2009.
U jednotomniku nema, a ni u drugim mojim rečnicima. Klajna i Šipku nemam. :(


Наслов: Одг: Реемитовање / реемитовати
Порука од: Соња на 22.57 ч. 24.03.2009.
   Ц.
   У К & Ш под рее- има само реедиција, реекспорт(ер) и реесконт(ирати).


Наслов: Одг: Реемитовање / реемитовати
Порука од: Оли на 07.53 ч. 25.03.2009.
Хвала свима. Треба ми прецизно шта пише негде (а не пише изгледа нигде ???). Нема ни у Вујаклији ни у Клаићу ни у шестотомнику. У питању је неки усмени спор са кабловском мрежом (не мој, али није важно) и треба извор за значење ових речи. Ми све имамо, а извор немамо. Да ли то значи да ове речи не постоје или да их не треба користити?


Наслов: Одг: Реемитовање / реемитовати
Порука од: Duja на 08.45 ч. 25.03.2009.
Malo guglovanja i brzo se nađe:

Međunarodna konvencija o zaštiti umetnika izvođača, proizvođača fonograma i ustanova za radio-difuziju (http://www.yupat.sv.gov.yu/sr/pdf_ap/autorsko_rimska_konvencija.pdf) (Rimska konvencija – od 26. oktobra 1961), strana 1:

Цитат
g) kao “reemisija” smatra se istovremeno emitovanje od strane jedne ustanove za radio-difuziju, emisije neke druge ustanove za radio-difuziju.

Prevod je poprilično trapav, ali mislim da je dovoljno zvaničan... u pitanju je sajt Zavoda za intelektualnu svojinu.


Наслов: Одг: Реемитовање / реемитовати
Порука од: Miki на 08.52 ч. 25.03.2009.
„Реч не постоји“ је релативан појам. Не може нико да нас спречи у ковању нових речи ако оне одговарају творбеним обрасцима који важе у нашем језику. На некој теми, ено, исковасмо „сутрошак“ као су + трошак, у значењу ’неизбежни напоредни трошак’ — јавила се потреба за таквом речи ради уразноличавања према појмовима сличног значења: па, видећемо да ли ће се реч примити или не.

Не знам колико је релевантан тај извор, Дујо; мени такође реемисија и реемитовање звуче помало трапаво, али ако су већ усвојене речи... Мада, нису измислили топлу воду: „поновно приказивање“ би комотно завршило посао.


Наслов: Одг: Реемитовање / реемитовати
Порука од: Duja на 09.04 ч. 25.03.2009.
Не знам колико је релевантан тај извор, Дујо; мени такође реемисија и реемитовање звуче помало трапаво, али ако су већ усвојене речи... Мада, нису измислили топлу воду: „поновно приказивање“ би комотно завршило посао.

Ja sam za reč čuo odranije... I ne bih rekao da postoji pravi domaći ekvivalent. Naime, nije reč o ponovnom prikazivanju, nego da emiter X "pušta" signal koji je primio od emitera Y. Naprimer, kablovska televizija je isključivo reemiter tuđih programa.

Ne znam da li reč pokriva i odloženo emitovanje tuđih programa; rekao bih da da, ali samo ako se program prenosi nepromenjen (npr. radio-stanice često reemituju vesti BBC, VoA ili Deutsche Welle na srpskom). S druge strane, npr. prenos Lige šampiona ne bi bio reemisija, zato što domaća televizija dodaje svoj komentar... bar ja to tako shvatam.


Наслов: Одг: Реемитовање / реемитовати
Порука од: Miki на 09.17 ч. 25.03.2009.
Ах, то је значење. Пардон, збун :) са моје стране. Хм, баш и немамо неку домаћу реч за то. (Некакав „реодашиљач (сигнала)“ ми је још рогобатније од „реемитер“.)


Наслов: Одг: Реемитовање / реемитовати
Порука од: Оли на 18.07 ч. 25.03.2009.
Ja sam za reč čuo odranije... I ne bih rekao da postoji pravi domaći ekvivalent. Naime, nije reč o ponovnom prikazivanju, nego da emiter X "pušta" signal koji je primio od emitera Y. Naprimer, kablovska televizija je isključivo reemiter tuđih programa.

Ne znam da li reč pokriva i odloženo emitovanje tuđih programa; rekao bih da da, ali samo ako se program prenosi nepromenjen (npr. radio-stanice često reemituju vesti BBC, VoA ili Deutsche Welle na srpskom). S druge strane, npr. prenos Lige šampiona ne bi bio reemisija, zato što domaća televizija dodaje svoj komentar... bar ja to tako shvatam.

Управо ту је цела цака дотичног спора. Особа икс се натеже с кабловском телевизијом управо око тога да ли реемитовање значи и поновно емитовање. По овоме закључујем како можемо бити сигурни да је реемитовање емитовање туђег програма. И за мене је изненађење да не може значити поновно емитовање. Уколико немамо други извор, поштоваћемо овај. Хвала.


Наслов: Одг: Реемитовање / реемитовати
Порука од: Miki на 18.53 ч. 25.03.2009.
Проследитељ сигнала. :)


Наслов: Одг: Реемитовање / реемитовати
Порука од: alcesta на 22.25 ч. 25.03.2009.
Ili prosleđivač? :)


Наслов: Одг: Реемитовање / реемитовати
Порука од: Ђорђе Божовић на 22.26 ч. 25.03.2009.
Nemoj i ti, kô boga te molim. :D


Наслов: Одг: Реемитовање / реемитовати
Порука од: alcesta на 22.27 ч. 25.03.2009.
Nisam mogla da odolim, šta ću. :D


Наслов: Одг: Реемитовање / реемитовати
Порука од: b.n. на 22.49 ч. 25.03.2009.
Ја мислим да се за то користио израз преузети програм, емисију, снимак и тако...


Наслов: Одг: Реемитовање / реемитовати
Порука од: Miki на 00.36 ч. 26.03.2009.
Nemoj i ti, kô boga te molim. :D

Само ми још реци шта има лоше у овоме?? :) Видели смо шта значи реемитовати, и није оно што смо сви помислили. Прослеђивач/проследилац/проследитељ сигнала нам такву недоумицу не ствара, зар не? Али ковање речи и/или синтагми је и даље табу тема у српском, је ли? ;)


Наслов: Одг: Реемитовање / реемитовати
Порука од: Ђорђе Божовић на 00.44 ч. 26.03.2009.
Ne, ja sam aludirao na to što alčesta mesto tvoga „hrvatskog“ sufiksa -telj predlaže „srpsko“ prosleđivač.

Ali i da, „kovanje reči i sintagmi“ jeste prilično neobično za naš uzus. No, ko se još ovde obazire na jezičku kulturu i uzus i normu, ajde bogati.


Наслов: Одг: Реемитовање / реемитовати
Порука од: Оли на 09.15 ч. 26.03.2009.
Ali i da, „kovanje reči i sintagmi“ jeste prilično neobično za naš uzus. No, ko se još ovde obazire na jezičku kulturu i uzus i normu, ajde bogati.

Посебно на овом форуму. :)


Наслов: Одг: Реемитовање / реемитовати
Порука од: Duja на 09.25 ч. 26.03.2009.
Ne, ja sam aludirao na to što alčesta mesto tvoga „hrvatskog“ sufiksa -telj predlaže „srpsko“ prosleđivač.

Nisu te rodioci (ili ko god su ti bili staraoci) i učivačica dobro naučili Đorđe. S takvim jezikom ne bi nikad mogao da budeš vodilac na televiziji.  :P


Наслов: Одг: Реемитовање / реемитовати
Порука од: alcesta на 19.01 ч. 26.03.2009.
A meni nije ni palo na pamet da tu ima neke hrvatsko-srpske razlike. :D