Српски језик - Вокабулар форум
Srpski jezik - Vokabular forum

Страни језици и српски језик => Преводи и превођење => Тему започео: Maja на 17.09 ч. 07.11.2006.



Наслов: ENGL: A taste of your own medicine
Порука од: Maja на 17.09 ч. 07.11.2006.
Драги преводиоци,
потребан ми је адекватан превод ове изреке "Getting a taste of your own medicine" у српском. Контекст је да је отац био немиран када је био мали, и сада је његова ћерка немирна па је он "gоt a taste of his own medicine".

Хвала  :)


Наслов: Одг: a taste of your own medicine
Порука од: Pedja на 17.46 ч. 07.11.2006.
Iver ne pada daleko od klade


Наслов: Одг: a taste of your own medicine
Порука од: alcesta на 19.55 ч. 07.11.2006.
Iskusiti/osetiti nešto na sopstvenoj koži? Sad i sam vidi/uviđa kako to izgleda?


Наслов: Одг: a taste of your own medicine
Порука од: Зоран Ђорђевић на 16.52 ч. 08.11.2006.
Можда — крв није вода?


Наслов: Одг: a taste of your own medicine
Порука од: Бојан Башић на 17.06 ч. 08.11.2006.
Engleski idiom „Getting a taste of his own medicine“ nije baš dobro upotrebljen u opisanom kontekstu, jer se koristi kada nekome činiš ono što je on činio drugima. Približan prevod bi mogao biti „Dobio je to što je tražio“.


Наслов: Одг: a taste of your own medicine
Порука од: Pedja на 08.26 ч. 09.11.2006.
Да, и мени је било мало чудно, па сам дао предлог који одговара контексту у коме је изрека употребњена. Иначе за право значење, добро пасује и оно "ко другом јаму копа..."


Наслов: Одг: a taste of your own medicine
Порука од: Ана Ливија Плурабел на 09.16 ч. 09.11.2006.
Можда можеш да спојиш Алцестина два предлога, па да кажеш: "...па је искусио (или осетивши) на сопственој кожи како то изгледа".


Наслов: Одг: a taste of your own medicine
Порука од: woland на 09.34 ч. 09.11.2006.
 Meni se čini da je to najpribližnije onom našem "mora kusati čorbu koju je sam zakuvao (zapržio)"


Наслов: Одг: a taste of your own medicine
Порука од: Ана Ливија Плурабел на 10.12 ч. 09.11.2006.
Meni se čini da je to najpribližnije onom našem "mora kusati čorbu koju je sam zakuvao (zapržio)"

Мени ово звучи као да је он њу размазио па му се сад то обија о главу. Мислим да је контекст другачији. Ипак, то само Маја може да пресуди.


Наслов: Одг: a taste of your own medicine
Порука од: woland на 14.04 ч. 09.11.2006.
 Mislio sam na značenje fraze, a koliko je dobro upotrijebljena u navedenom kontekstu drugo je pitanje


Наслов: Одг: a taste of your own medicine
Порука од: alcesta на 17.22 ч. 09.11.2006.
Ali Maji nije potrebno samo značenje, već upravo upotreba u kontekstu. ;)


Наслов: Одг: a taste of your own medicine
Порука од: Maja на 01.38 ч. 10.11.2006.
Хвала вам свима на помоћи. У сваком случају, не верујем да је списатељица погрешно употребила фразу с обзиром на то што јој је енглески матерњи језик и притом је магистар енглеске књижевности. ;D
Једино што би могло да дође у обзир је да ја нисам добро објаснила и извињавам се!
За сада сам се одлучила за "осетио је како то изгледа (на својој кожи)", па ћу видети како ће даље тећи...
Пздрв


Наслов: Одг: a taste of your own medicine
Порука од: woland на 07.37 ч. 10.11.2006.
  Nema na čemu, Majo, mada ne vjerujem da sam ti ja puno pomogao. Bitno je pokušati prevesti idiom našom
varijantom te fraze, a ne opisno ili, ne daj bože, bukvalno, kao što to čine neki "prevodioci" filmova. Mada si se već odlučila kako ćeš prevesti, nije na odmet da pročitaš i ovo:
http://www.usingenglish.com/forum/ask-teacher/1312-idioms-taste-his-own-medicine-etc-comma-after-h.html


Наслов: Одг: a taste of your own medicine
Порука од: Maja на 16.23 ч. 10.11.2006.
Nema na čemu, Majo, mada ne vjerujem da sam ti ja puno pomogao. Bitno je pokušati prevesti idiom našom varijantom te fraze, a ne opisno ili, ne daj bože, bukvalno, kao što to čine neki "prevodioci" filmova. Mada si se već odlučila kako ćeš prevesti, nije na odmet da pročitaš i ovo:
http://www.usingenglish.com/forum/ask-teacher/1312-idioms-taste-his-own-medicine-etc-comma-after-h.html

Хвала! Користан линк  :)


Наслов: Одг: ENGL: A taste of your own medicine
Порука од: Lolita на 02.35 ч. 28.02.2007.
Odgovor je malo zakasneo, ali mislim da bi ova izreka (mada ne u ovom kontekstu) mogla da znači i: pobediti nekoga njegovim sopstvenim oružjem :)


Наслов: Одг: ENGL: A taste of your own medicine
Порука од: dudank на 02.36 ч. 02.03.2007.
Sa zakašnjenjem ili ne, ali svakako može da posluži nekome ko se bude suočio sa istim problemom. Postoji još jedan vrlo zgodan izraz: "Dođe maca na vratanca." (Tj. kad neko radi nešto loše, a onda mu se kad-tad vrati u životu.)


Наслов: Одг: ENGL: A taste of your own medicine
Порука од: Lolita на 00.31 ч. 05.03.2007.
Da, smisao je tu negde, s tim što bih ja ovo „Dođe maca na vratanca“ recimo negde uporedila i sa onim - „What goes around, comes around“ :)


Наслов: Одг: ENGL: A taste of your own medicine
Порука од: самоникли на 06.17 ч. 24.01.2011.
Вичу нијемци тамо преко баре:

Цитат
Giving a person a taste of his own medicine means doing to that person what he has been doing to other people. Getting a taste of your own medicine is the same thing except that it means having it done to you instead of doing it to somebody else. It could be seen as giving somebody a lesson, but whether that person learns the lesson or not is another question altogether.

Цитат
1. 'Giving him a taste of his own medicine' is a subject doing it to an object-a different person, as in "He stole John's wallet, so I stole his, giving him a taste of his own medicine." This could include a teaching lesson, but NOT necessarily.

2. "Getting a taste of his own medicine" is different. The subject and the object are the same person. I stole John's wallet and I did not feel anything bad about it, but I got a taste of my own medicine the other day when my own wallet was stolen; it is awful. Here, no one is giving me any lesson although I could learn a lesson myself.

А ја се сјетим оне старе:

Цркла змија од властитог отрова.



Могу и ове послужити:

Ко другоме јаму копа, сам у њу упада.
Ко се туђем злу весели, нека се свом нада.