Српски језик - Вокабулар форум
Srpski jezik - Vokabular forum

Страни језици и српски језик => Преводи и превођење => Тему започео: Срећко Петровић на 17.42 ч. 07.04.2009.



Наслов: LAT: efficitur spiritus noster hierarchicus
Порука од: Срећко Петровић на 17.42 ч. 07.04.2009.
Ovo je fraza preuzeta od Bonaventure, zapadnog srednjevekovnog (ili: srednjovekovnog?) mistika, uzeta iz jednog njegovog dela ( http://la.wikisource. org/wiki/Itinerarium_mentis_in_deum (http://la.wikisource. org/wiki/Itinerarium_mentis_in_deum), CAPUT IV, 4). Može li neko da prevede ovu frazu, za koju sam našao da otprilike znači "duh je naš sačinjen/načinjen jerarhijski"?

Imam još par pitanja - može li naslov ovog dela, Itinerarium mentis ad deum, da se prevede kao "put/putovanje/ushođenje uma (ka) Bogu", ja sam tako nešto sklopio.

I zna li neko šta znači fraza "principalis affectio", koja dolazi valjda iz srednjevekovne sholastike, za koju sam našao da otprilike označava neko prvobitno, iskonsko stanje uma? Unapred hvala.


Наслов: Одг: LAT: efficitur spiritus noster hierarchicus
Порука од: Miki на 22.48 ч. 08.04.2009.
Швапски ми много боље лежи, те се ослањах на немачко-латински (http://www.albertmartin.de/latein/) речник:

Itinerarium mentis ad deum = „Путовање ума ка богу“.
Principalis affectio = ’исконско стање’ (ума, ако се на то односи principalis affectio).
Еfficitur spiritus noster hierarchicus = ’наш дух је начињен хијерархијским (по старешинству)’.

Био си, дакле, у праву за сва три, сем ако се неко ко говори латински не сложи са нама...

П. С. „Средњовековни“ треба. Средње- као први део сложенице означава количину, па се онда може сменити рецимо префиксом високо- или ниско-, за исказивање количине: средњепродуктиван, високопродуктиван, нископродуктиван.