Српски језик - Вокабулар форум
Srpski jezik - Vokabular forum

Страни језици и српски језик => Преводи и превођење => Тему започео: Ана Ливија Плурабел на 12.49 ч. 07.11.2006.



Наслов: ENGL: Reality show
Порука од: Ана Ливија Плурабел на 12.49 ч. 07.11.2006.
Кад смо код "real life"-a, морам поменути и ријалити (шоу, програм, телевизија...), реч коју на нашим телевизијама баш овако пишу и изговарају. Кад сам је први пут видела написану, нисам одмах схватила о чему се ради. Из контекста закључих да се ради о прилично несрећној транскрипцији енглеске речи reality. Зар се не би могло рећи програм о стварном животу? Шоу о обичним људима (у томе је поента, зар не)? Добро, знам, дугачко је, али опет... Макар нек' се транскрибује као "риалити" или нека је уопште ни не транскрибују него оставе оригинал док се не смисли одговарајући превод.


Наслов: Reality show
Порука од: Бојан Башић на 12.56 ч. 07.11.2006.
Из контекста закључих да се ради о веома несрећној транскрипцији енглеске речи reality.

Smem li pitati zašto je transkripcija nesrećna? Slažem se da je bilo bolje naći neki naš prevod, ali ako ćemo već da transkribujemo, transkripcija je potpuno saglasna s pravilima transkripcije.


Наслов: Reality show
Порука од: Ана Ливија Плурабел на 13.05 ч. 07.11.2006.
Знам, Бојане, али  ми оно Ј боде очи. Не кажем да сам у праву већ само да ми се реч никако не свиђа. У ствари, не свиђа ми се општеприхваћени тренд непревођења речи већ просте транскрипције на основу изговора, а често ни то не буде тачно.


Наслов: Reality show
Порука од: Бојан Башић на 13.24 ч. 07.11.2006.
Знам, Бојане, али  ми оно Ј боде очи.

Prilikom transkripcije po pravilu se u samoglasničke grupe ia, ie, iu umeće slovo j.


Наслов: Reality show
Порука од: Ана Ливија Плурабел на 13.46 ч. 07.11.2006.
Знам и то, али реч ми је ружна! Ружнија од многих пренесених у српски на тај начин а стварно сам њихов противник. Дајте да је преведемо макар само овде на форуму!


Наслов: Reality show
Порука од: alcesta на 22.22 ч. 07.11.2006.
Знам и то, али реч ми је ружна! Ружнија од многих пренесених у српски на тај начин а стварно сам њихов противник. Дајте да је преведемо макар само овде на форуму!
Život uživo? ;D Šou iz stvarnosti? Mada je to sve samo ne stvarnost, ali eto...


Наслов: Reality show
Порука од: Ана Ливија Плурабел на 09.45 ч. 08.11.2006.
Život uživo? ;D

Ово ми јако лепо звучи! Заправо, одушевљена сам! Додуше, не знам како да то уклопимо са називом. "Живот уживо: Велики брат". И не звучи тако лоше... Проблем може настати у случају емисије "Једноставан живот" јер долази до нагомилавања "живота" - живот уживо: Једноставан живот :'(

Но, у сваком случају, браво, Алцеста! :) ;)


Наслов: Reality show
Порука од: alcesta на 18.17 ч. 08.11.2006.
Hvala.  :)
Nisam ni znala da postoji i emisija Jednostavan život... mislim da ne želim ni da znam šta je to... ::)
A Orvel se verovatno prevrće u grobu...


Наслов: Reality show
Порука од: Зоран Ђорђевић на 21.26 ч. 08.11.2006.
Боље што не знате. То је глупље чак и од ''48 сати свадба''.


Наслов: Reality show
Порука од: Бојан Башић на 21.42 ч. 08.11.2006.
Знам и то, али реч ми је ружна! Ружнија од многих пренесених у српски на тај начин а стварно сам њихов противник. Дајте да је преведемо макар само овде на форуму!

Ružna je i meni. Hajde da je prevedemo makar samo ovde na forumu. Međutim, ako je neko već odlučio da je transkribuje, onda treba konstatovati da je korektno odrađen bar taj deo posla, a ne predlagati rešenja koja su apsolutno neprihvatljiva (poput rialiti).


Наслов: Reality show
Порука од: Pedja на 08.25 ч. 09.11.2006.
Не морамо се држати буквалног превода, може да се искористи и "природно", или *за право" или само "право".

"Живот уживо" није добар превод. То је превод за "life live", јер се односи на пренос уживо. "Real life" се односи на приказивање дешавања онаквих каква јесу.


Наслов: Reality show
Порука од: Ана Ливија Плурабел на 08.53 ч. 09.11.2006.
Ružna je i meni. Hajde da je prevedemo makar samo ovde na forumu. Međutim, ako je neko već odlučio da je transkribuje, onda treba konstatovati da je korektno odrađen bar taj deo posla, a ne predlagati rešenja koja su apsolutno neprihvatljiva (poput rialiti).

Признајем да је тај део посла коректно одрађен према важећим правилима и да изгледа очајно :) Једноставно, та транскрипција ми мало личи на оригинал кад је видим написану. Кад изговорим, онда је друга ствар, али ако само прелетим очима, мораћу да се вратим да видим каква је то накарада.
Но, ево, стварно сад, тај део посла одрађен је према правилима српског језика за транскрипцију. Друга је ствар што данас, поготово код енглеских речи, нико више ни не покушава да укључи мозак већ само транскрибује реч (ово сам већ написала, боже, понављам се :)). То не одобравам сем у изузетним случајевима, па био сам резултат по правилима или не.

Не морамо се држати буквалног превода, може да се искористи и "природно", или *за право" или само "право".

"Живот уживо" није добар превод. То је превод за "life live", јер се односи на пренос уживо. "Real life" се односи на приказивање дешавања онаквих каква јесу.

Добро, Пеђа, овде скачеш себи у уста. Најпре кажеш да не мора бити буквалан превод (сасвим се слажем), а онда да "живот уживо" није "real life" већ "life live". Ако ћемо да цепидлачимо, није то ни природан ни прави живот (каква природност кад је у вас уперено пет камера, около лебде микрофони и не смете да изађете из тора, извините, куће), то је привид правог живота.


Наслов: Одг: Reality show
Порука од: alcesta на 17.21 ч. 09.11.2006.
Pa sad, "život uživo" nisam baš mislila ozbiljno, ali ne vidim zašto bi prevod morao da bude bukvalan. Svakako se ne bih rukovodila doslovnim značenjem, mada je najteže upravo opisati šta se tamo stvarno dešava, jer što kaže Ana Livija, to je sve samo ne prirodno, spontano i onakvo kakvo jeste.

Inače, upravo sam čitala jedan od Klajnovih članaka iz NIN-a, wolandovom ljubaznošću (courtesy of woland ;D) i Klajn je 'ladno ostavio u tekstu reality show, uz opasku da neke reči više i nema smisla prevoditi! Poenta teksta je da neki izrazi u drugom jeziku gube na efektnosti. Doduše, nije mi baš ozbiljno delovao, ali eto... ;)


Наслов: Одг: Reality show
Порука од: Бојан Башић на 19.37 ч. 09.11.2006.
Klajn je 'ladno ostavio u tekstu reality show, uz opasku da neke reči više i nema smisla prevoditi! Poenta teksta je da neki izrazi u drugom jeziku gube na efektnosti. Doduše, nije mi baš ozbiljno delovao, ali eto... ;)

Ne samo što nije delovao ozbiljno, već mi se čini da je pokušao preneti kako je tačno pisali na televiziji.


Наслов: Одг: Reality show
Порука од: alcesta на 21.16 ч. 09.11.2006.
Ako misliš na to što piše shonj umesto show, to je do fajla.  ;D
Šalio se jeste, ali prevod ponudio nije ni on. ;)


Наслов: Одг: Reality show
Порука од: Ана Ливија Плурабел на 08.53 ч. 10.11.2006.
 Mislim da bi bilo bolje real - šou, pa šta košta da košta  ;D

А реални шоу? ??? А ни Воландово решење није тако лоше...


Наслов: Одг: Reality show
Порука од: woland на 09.19 ч. 10.11.2006.
  I ja sam pomišljao na realni šou, ali mi se nekako boljom učinila skraćena varijanta real-šou, po uzoru na real-socijalizam(http://solair.eunet.yu/~vodnik/Up_to_something.gif)


Наслов: Одг: Reality show
Порука од: Зоран Ђорђевић на 23.18 ч. 17.11.2006.
Ни за show својевремено није нађен срећан превод, а сад је касно да га тражимо.


Наслов: Одг: Reality show
Порука од: Pedja на 07.20 ч. 18.11.2006.
show mu dodje predstava samo sto kod nas to ne zvuci bas kao u engleskom.


Наслов: Одг: Reality show
Порука од: ognjenmi на 12.01 ч. 20.11.2006.
Мислим да је приказ, представа или показба стварности добар превод.

Не звучи као на енглеском. То јако често чујем.

Замислите следећу невероватну ситуацију. Србија је највећа светска научна, медијска и свакоја друга сила. Српски језик је језик који се користи у међународној комуникацији. Као последица тога српске речи улазе у енглески језик. У једном тренутку уз сву медјиску халабуку улази израз приказ стварности у енглески језик. Сироти енглески лингвисти се труде да то преведу у reality show, aли касно. Српски израз је већ зазвучао и Енглези и Американци кажу: "Reality show is correct translation but it doesn't sound as good as in Serbian. Prikaz stvarnost sounds much better."

Oво звучање је последица навике и субјективног посматрања израза, као и тога што нови, страни израз даје ноту необичности.

Проблем код нас је што наш језик "обогаћују" полуписмени и неписмени новинари, ТВ водитељи и телевизија уопште као и неизоставни естрадни "уметници".

Огњен


Наслов: Одг: Reality show
Порука од: Зоран Ђорђевић на 22.41 ч. 20.11.2006.
Цитат
као и тога што нови, страни израз даје ноту необичности.

Види оно црвеним словима у теми ''Зујалице''.


Наслов: Одг: Reality show
Порука од: Мирна на 11.17 ч. 22.11.2006.
Oво звучање је последица навике и субјективног посматрања израза, као и тога што нови, страни израз даје ноту необичности.

Јесте, у питању је "мистификација". Чак и сама подлежем томе, иако сам потпуно свесна проблематике.

Али можда можемо да дозволимо себи мало више слободе (тим пре што није у питању техника).

Рецимо: поглед на стварност




Наслов: Одг: Reality show
Порука од: Maduixa на 14.40 ч. 11.12.2006.
A zašto ne bismo kombinovali malo od svega što ste do sada rekli, pa nazvali tu emisiju "realiti šou"?

Mislim da ovde verna transkripcija nije neophodna jer niko na srpskom u stvari ni ne kaže "rijaliti" već "realiti", a reč šou se već odavno odomaćila u srpskom, a osim toga, ne vidim da je šou sto posto sinonim za "predstava". Reč predstava je nekako više vezana za pozorište. Emisije koje se prikazuju na TV nikada se nisu zvale predstave, nego šou.

Kad smo već kod toga, kako se menja reč šou po padežima?


Наслов: Одг: Reality show
Порука од: Дарко Новаковић на 10.52 ч. 12.12.2006.
Цитат
Kad smo već kod toga, kako se menja reč šou po padežima?
Оно што сам прочитао о овој речи у литератури није нимало охрабрујуће. Закључак неких лингвиста је да би ову реч требало заменити неком другом домаћом речи која подлеже правилима српског језика. Ова реч се може мењати по падежима, али то заиста изгледа и звучи рогобатно (шоу, шоуа, шоуу, шоу, ...).


Наслов: Одг: Reality show
Порука од: Мирна на 14.48 ч. 12.12.2006.
Баш та немогућност мењања кроз падеже најјачи је аргумент против "шоуа". У овом случају имам утисак да буквално морамо да смислимо неку згоднију реч. Страшно глупо звучи "шоуа, шоуу" итд.