Српски језик - Вокабулар форум
Srpski jezik - Vokabular forum

Страни језици и српски језик => Транскрипција страних речи => Тему започео: Madiuxa на 13.13 ч. 04.05.2009.



Наслов: Римски путеви
Порука од: Madiuxa на 13.13 ч. 04.05.2009.
Питање је следеће: Да ли се имена римских путева транскрибују или остављају у оригиналу? Да ли се следи правило да се све латинске (и не само латинске) изреке и сентенце остављају у оригиналу (иако се овде евидентно не ради ни о изреци ни о сентенци), или треба транскрибовати? Транскрипција ми је пала на памет јер Клајн у РЈН говори о томе како треба Ј у речи вија (via)... Мислим, да се то не транскрибује, не би Клајн онда ни убацивао ту одредницу у свој речник...

Шта саветујете?


Наслов: Одг: Римски путеви
Порука од: Ђорђе Божовић на 13.44 ч. 04.05.2009.
Izreke se ne transkribuju, već stoje u originalu, ali putevi — zašto da ne, u opštem tekstu koji nije znatnije naučne prirode.


Наслов: Одг: Римски путеви
Порука од: Madiuxa на 13.48 ч. 04.05.2009.
Тако сам и ја мислила...


Наслов: Одг: Римски путеви
Порука од: J o e на 14.06 ч. 04.05.2009.
Ја се слажем са Ђорђем, али онај аргумент с Клајном не стоји. Он нуди облик вија само као транкрипцију латинског предлога via у редовима вожње; не верујем да то и на који начин имплицира (не)транскрибовање римских путева. Ипак, то се одређеније каже s. v. Изворно писање: Вишечлане стране изразе (за разлику од имена) треба увек писати у оригиналу, нпр. „C’  est la vie“ (не „Се ла ви“), „Time is money“ и сл.


Наслов: Одг: Римски путеви
Порука од: Madiuxa на 14.09 ч. 04.05.2009.
Извини, Џо али не разумем шта хоћеш да кажеш. Ако то Клајново помињање вије не имплицира обавезу транскрибовања имена путева, како се онда слажеш са  Ђорђем?

И како ми уопште помаже:
Цитат
Изворно писање: Вишечлане стране изразе (за разлику од имена) треба увек писати у оригиналу, нпр. „C’  est la vie“ (не „Се ла ви“), „Time is money“ и сл.

Мислим, то све што си рекао иде у прилог томе да се НЕ сложиш с Ђорђем и да тврдиш да се имена путева НЕ транскрибују.


Наслов: Одг: Римски путеви
Порука од: alcesta на 14.18 ч. 04.05.2009.
Ako bismo imena puteva transkribovali, svakako bismo ih pisali sa J kao i sva druga vlastita imena koja se transkribuju. Mene više interesuje, zašto ih naprosto ne prevedeš? Mislim, ima li razloga u tekstu da ostaviš latinsku verziju?


Наслов: Одг: Римски путеви
Порука од: J o e на 14.38 ч. 04.05.2009.
Извини, Џо али не разумем шта хоћеш да кажеш. Ако то Клајново помињање вије не имплицира обавезу транскрибовања имена путева, како се онда слажеш са  Ђорђем?
И како ми уопште помаже:
Цитат
Изворно писање: Вишечлане стране изразе (за разлику од имена) треба увек писати у оригиналу, нпр. „C’  est la vie“ (не „Се ла ви“), „Time is money“ и сл.
Mислим, то све што си рекао иде у прилог томе да се НЕ сложиш с Ђорђем и да тврдиш да се имена путева НЕ транскрибују.

Клајново вија експлицитно каже да се тако пише у редовима вожње, нпр. Београд вија Нови Сад, ако је ћирилицом. Клајн, дакле, нигде не помиње како се пишу римски путеви, па ми не смета да се сложим са Ђорђем, који је дао коментар независно од Клајна. Други Клајнов став (изреке се транскрибују, имена не) потпуно се поклапа са Ђорђевим, па не знам шта је спорно.

Mene više interesuje, zašto ih naprosto ne prevedeš? Mislim, ima li razloga u tekstu da ostaviš latinsku verziju?

Ја мислим да се латинска верзија користи интернационално, па би превод реметио оно што је свима познато.


Наслов: Одг: Римски путеви
Порука од: Ђорђе Божовић на 14.41 ч. 04.05.2009.
Други Клајнов став (изреке се транскрибују, имена не) потпуно се поклапа са Ђорђевим, па не знам шта је спорно.

Valjda obratno — imena se transkribuju, izreke ne.


Наслов: Одг: Римски путеви
Порука од: J o e на 14.44 ч. 04.05.2009.
Да, да, да... Суштина:  и Клајн, и ти, и ја мислимо исто.


Наслов: Одг: Римски путеви
Порука од: Stoundar на 15.00 ч. 04.05.2009.
Vija se koristi umjesto putem, preko kad imena o kojima je riječ moraju ostati u nominativu?


Наслов: Одг: Римски путеви
Порука од: Madiuxa на 15.05 ч. 04.05.2009.
Да, да, да... Суштина:  и Клајн, и ти, и ја мислимо исто.
Па и ја мислим исто. :)


Наслов: Одг: Римски путеви
Порука од: Madiuxa на 15.06 ч. 04.05.2009.
Дакле: Вија милитарис. Вија лајетана. Вија.... итд.


Наслов: Одг: Римски путеви
Порука од: Ђорђе Божовић на 15.08 ч. 04.05.2009.
Inače, i Užičani su u prošlosti, u onome veličanstvenom 17. veku, imali svoj voštanski put, kako to poetizuje Ljuba Simović, kao što su azijski narodi imali Put svile ili čajni put.

Od užičkih pijaca i trgova je, kiridžijskim karavanima, preko Zlatibora na jug, ka Kotoru, išao užički katran i vosak do svoga konačnog odredišta, u Dubrovnik, gde je naročito katran bio veoma tražen u brodogradnji.

A zlatiborski luč je pak išao na sever — u Homolje, jer je tamo bio korišćen za odbranu od golubačke mušice, pa su ga tamo rado kupovali. ;)