Српски језик - Вокабулар форум
Srpski jezik - Vokabular forum

Страни језици и српски језик => Преводи и превођење => Тему започео: borabora на 19.02 ч. 06.05.2009.



Наслов: ЕНГ:mambo dzambo
Порука од: borabora на 19.02 ч. 06.05.2009.
verujem da se ovaj izraz sa engleskog 'mumbo jumbo' moze prevesti nasim hokus pokus.
ima li neko neku drugu ideju kako se jos na srpskom moze ovo reci?


Наслов: RE: ЕНГ:mambo dzambo
Порука од: b.n. на 20.11 ч. 06.05.2009.
Тандара-мандара; тандара-броћ.
Мислим да хокус-покус није адекватно, ја бих рекла да х.-п. значи више нешто као абракадабра.


Наслов: RE: ЕНГ:mambo dzambo
Порука од: Zelja на 20.40 ч. 06.05.2009.
А може ђиђи миђи секо са компа сиђи =()


Наслов: RE: ЕНГ:mambo dzambo
Порука од: Madiuxa на 20.51 ч. 06.05.2009.
Опасан овај Жеља... :)


Наслов: Одг: ЕНГ:mambo dzambo
Порука од: Miki на 23.38 ч. 04.11.2009.
То mumbo-jumbo се такође користи кад неко прича ли прича, понајчешће стручним језиком, а саговорник га не разуме па каже, лупам: „Ма то ти је неки <убацити струку по жељи> mumbo-jumbo.“ Ја то преводим као причам ти причу у том значењу.


Наслов: Одг: ЕНГ:mambo dzambo
Порука од: Урош на 03.22 ч. 06.11.2009.
У том контексу који помиње Мирослав ја сам прочитао у једном чланку сјајан стеријизам! :) Каже човек овако: "Јао кад крену да ми се разбацују са оним њиховим лекарским "комифо-комифо" изразима... Наравно, у овом случају текст би морао да буде намењен публици за коју се претпоставља да је читала Покондирену тикву.

Ποшто и у самом енглеском има више значења та реч, када се ради о значењу које описују у речнику као: "unnecessarily involved and incomprehensible language : gibberish", најбољи српски превод је тртљање. Шта овај тртља? А ако је потпуно неразумљиво шта неко прича, рекли бисмо: Немам појма, фрфља нешто...