Српски језик - Вокабулар форум
Srpski jezik - Vokabular forum

Страни језици и српски језик => Преводи и превођење => Тему започео: Madiuxa на 09.28 ч. 03.11.2009.



Наслов: I'll be back
Порука од: Madiuxa на 09.28 ч. 03.11.2009.
I'll come back as soon as I can with as much as I can. In the meantime, you've got to hold.

Kako biste ovo preveli, a da lepo zvuci? Ovo "as much as I can" odnosi se na vojsku. To su reci generala Makartura kada se povlacio sa Filipina '42. Vraticu se sto pre i sa sto vise vojske koju budem mogao da sakupim. U medjuvremenu, morate izdrzati. Ne dopada mi se ova prva recenica....


Наслов: Одг: I'll be back
Порука од: Duja на 10.13 ч. 03.11.2009.
Pa viška ti je "koju budem mogao da sakupim"; opterećuje rečenicu, a jasno je iz konteksta da je o tome reč:

Vratiću se što pre, sa što više vojske.

Ako hoćeš da zadržiš malo originalnog poetskog ritma, može na primer:

Doći ću kad mognem, i skupiću koliko mognem.


Наслов: Одг: I'll be back
Порука од: Madiuxa на 10.15 ч. 03.11.2009.
Мислиш? Мени је некако згледала реченица недовршена...  :-\


Наслов: Одг: I'll be back
Порука од: Miki на 11.55 ч. 03.11.2009.
Мени то „са што више војске“ звучи баш бљак. Ја бих нешто у стилу Вратићу се што пре, са што више живих војника. Дотад издржите. (не мора се и In the meantime, you've got to hold. превести реч по реч). Или: Вратићу се што пре и сачувати живих војника / глава колико год могу. Издржите дотада.


Наслов: Одг: I'll be back
Порука од: Duja на 12.23 ч. 03.11.2009.
Мени то „са што више војске“ звучи баш бљак. Ја бих нешто у стилу Вратићу се што пре, са што више живих војника. Дотад издржите. (не мора се и In the meantime, you've got to hold. превести реч по реч). Или: Вратићу се што пре и сачувати живих војника / глава колико год могу. Издржите дотада.

Koliko ja kontam, on je te vojnike trebalo da sakupi na drugom mestu, a ne (samo) da sačuva postojeće.


Наслов: Одг: I'll be back
Порука од: Соња на 12.29 ч. 03.11.2009.
   Jes, ni meni se ne sviđa onakav deo sa sakupljanjem. Ako već misliš da moraš da konkretizuješ, možda bi manje kabasto bilo: Vratiću se što pre budem mogao, sa svom vojskom koju uspem da sakupim/okupim. ...


Наслов: Одг: I'll be back
Порука од: Бојан Башић на 12.44 ч. 03.11.2009.
Vratiću se čim budem mogao, s četom kolikom god budem mogao. :)


Наслов: Одг: I'll be back
Порука од: Madiuxa на 13.24 ч. 03.11.2009.
Jel moze sa vojskom kolikom god budem mogao?

Da, on je trebalo da se vrati na Filipine sa americkom vojskom, a ostavljao je Filipince, tj. filipinsku vojsku koju je on tada stvarao... Na kraju se i vratio, ali tek 1944...

Ne bih ja ono sa zivim vojnicima, jer se podrazumeva da ce da se vrne sa zivim ljudima (kakve koristi od mrtvijeh, eh?)

Strahota, tako jednostavna recenica na engleskom, a na sprskom nikako da je ugodim kako valja. Ne, ni meni se nista ne dopada ono sto sam napisala. Ali, ama bas nista...


Наслов: Одг: I'll be back
Порука од: Madiuxa на 13.26 ч. 03.11.2009.
A sa sto vecim pojacanjem? Uf... :(


Наслов: Одг: I'll be back
Порука од: Miki на 13.54 ч. 03.11.2009.
Вратићу се чим будем могао, са што већим појачањем. Издржите дотада.

Strahota, tako jednostavna recenica na engleskom, a na sprskom nikako da je ugodim kako valja. Ne, ni meni se nista ne dopada ono sto sam napisala. Ali, ama bas nista...

Па да српски има те неке „универзалне“ глаголе и именице са по милијарду значења, направио бих ти ја очас посла 150 угодних реченица...


Наслов: Одг: I'll be back
Порука од: Madiuxa на 13.56 ч. 03.11.2009.
Ma sigurno se moze prevesti lepo, samo se treba setiti... :D Bitno je prevesti smisao, a sad, ako se malo udaljimo od originala, pa boze moj... Lepo nisam pametna... :(


Наслов: Одг: I'll be back
Порука од: Miki на 14.15 ч. 03.11.2009.
Појавиће се већ неко са одговарајућим преводом. Издржи дотада.


Наслов: Одг: I'll be back
Порука од: Зоран Ђорђевић на 16.00 ч. 03.11.2009.
Издржите некако док се не вратим са појачањем.

Можда нема потребе преводити и наглашавати "with as much as I can". То би могло да се подразумева.


Наслов: Одг: I'll be back
Порука од: Madiuxa на 16.18 ч. 03.11.2009.
Mislim da je Zoran u pravu. Ja sam sve nekako zelela da zadrzim tu igru reci koja postoji u engleskom, ali izgleda da nece moci...


Наслов: Одг: I'll be back
Порука од: Ena на 09.08 ч. 04.11.2009.
Vratiću se što pre budem mogao, sa svom vojskom koju uspem da sakupim/okupim. ...

Meni je ovo ok, a dobar je i Zoranov predlog.


Наслов: Одг: I'll be back
Порука од: Часлав Илић на 14.20 ч. 04.11.2009.
Није потребно да превод буде „добар“ српски, него српски какав би употребио један гневан војник. Tо значи: не треба да се помиње војска, војници, итд. јер се подразумевају, треба да буде језички једноставно и одрешито, а уопште не мора да буде разумљиво ван контекста. Као Курсулино „Дрино, јебем ти…“. Мој предлог:

„Враћам се чим будем могао и с колико будем могао.“

(Садашње уместо будућег времена у главној реченици јер јаче изражава импулсивност и неминовност, а мање планирање и условност.)

С друге стране гледано, превод не треба ни да прецизира ни да подразумева више од извора, јер ово није фикциона него историјска изјава. Тако да остаје слободан само избор граматике и синонима. Појашњење може да се дода у фусноти, или да се у угластим заградама уметне реч кључна за значење.


Наслов: Одг: I'll be back
Порука од: Соња на 14.48 ч. 04.11.2009.
  U pravu je čovek. Smetosmo s uma da verovatno nije baš naročito mario za finoću i stil.


Наслов: Одг: I'll be back
Порука од: Madiuxa на 14.53 ч. 04.11.2009.
Stvar je u tome sto to mora pre svega da zvuci srpski, a recenica koju je Caslav dao, meni barem, ne zvuci kao recenica koju bi bilo ko izgovorio. Ne mora da se toliko drzi originala, najbitnije je da prenese duh onoga sto je Makartur hteo da kaze, a hteo je reci da ce se vrnuti sto pre i da ce dovesti svu vojsku koju bude mogao da skupi...


Наслов: Одг: I'll be back
Порука од: d@do на 16.06 ч. 04.11.2009.
Srpski??? Pa što ne odmah ne kažeš. ;)

Vratiću se ako koga "nafatam"!!!(... dva ga tuku a trojica vuku)


Наслов: Re: I'll be back
Порука од: Pedja на 16.48 ч. 04.11.2009.
Сложио бих се са Чаславом уз благу интевенцију:

„Враћам се чим будем могао и с чим будем могао.“

Ово ми делује природније речено.


Наслов: Одг: I'll be back
Порука од: Miki на 17.42 ч. 04.11.2009.
Одма’ ћу се врнем и сви ћу доведем што ги скупим! А, ви дотад ће се стрпите, јебага!


Наслов: Одг: I'll be back
Порука од: Madiuxa на 19.19 ч. 04.11.2009.
Одма’ ћу се врнем и сви ћу доведем што ги скупим! А, ви дотад ће се стрпите, јебага!

E, ovaj je najbolji!!!! :D


Наслов: Одг: I'll be back
Порука од: Miki на 20.41 ч. 04.11.2009.
Најприродније и „најсрпскије“ звучи, зар не? :) Ја кажем: дајте да озваничимо јужњачко наречје и решимо се доста зачкољица у савременом говору и упростимо изражавање: ем ће странцима бити лакше да уче мање падежа, ем ћемо имати само један нагласак, и то по вољи оног ко говори, тј. моћи ће да нагласи реч како год жели, ем бисмо будуће време лакше градили, а у неким приликама се и решили какофоничног „дакања“, ем би језик звучао много присније; — фамилијарније, да се тако изразим... И тако даље и тако ближе. :)


Наслов: Одг: I'll be back
Порука од: Зоран Ђорђевић на 20.43 ч. 04.11.2009.
Да је Макартур био правник а не генерал, рекао би отприлике овако:
„С обзиром на новонасталу ситуацију, а у светлу тренутних околности на свим фронтовима, ваша је дужност да пружате отпор у складу са вашим могућностима, количином расположиве муниције, опреме и осталих ресурса, а ја ћу се вратити у разумном року, са бројем војника који ми може бити стављен на располагање од стране Врховне команде, а за успешно извршење ове операције."



Наслов: Одг: I'll be back
Порука од: Зоран Ђорђевић на 20.45 ч. 04.11.2009.
Најприродније и „најсрпскије“ звучи, зар не? :) Ја кажем: дајте да озваничимо јужњачко наречје и решимо се доста зачкољица у савременом говору и упростимо изражавање: ем ће странцима бити лакше да уче мање падежа, ем ћемо имати само један нагласак, и то по вољи оног ко говори, тј. моћи ће да нагласи реч како год жели, ем бисмо будуће време лакше градили, а у неким приликама се и решили какофоничног „дакања“, ем би језик звучао много присније; — фамилијарније, да се тако изразим... И тако даље и тако ближе. :)

Поменух ја једном шта би било да је Вук био из Ниш.


Наслов: Одг: I'll be back
Порука од: Соња на 22.43 ч. 04.11.2009.
Одма’ ћу се врнем и сви ћу доведем што ги скупим! А, ви дотад ће се стрпите, јебага!

E, ovaj je najbolji!!!! :D

   А, па Мики је мој идол још одавно, и пре оног обавештења за домски WC!


Наслов: Одг: I'll be back
Порука од: Miki на 23.03 ч. 04.11.2009.
Ух, без претеривања, молићу! :)


Наслов: Одг: I'll be back
Порука од: Madiuxa на 23.04 ч. 04.11.2009.
Ух, без претеривања, молићу! :)
Sta se tu sad uspijas ko neka seoska mlada... :D

Zahvali se devojci, ne postaje se svaki dan neciji ajdol... ;)


Наслов: Одг: I'll be back
Порука од: Miki на 23.09 ч. 04.11.2009.
Па то је била нека врста захвалнице... :)


Наслов: Одг: I'll be back
Порука од: Урош на 03.16 ч. 06.11.2009.
Мислим да је Зоранов превод највише у духу језика и да не треба пратити енглеску реченичну конструкцију.


Наслов: Одг: I'll be back
Порука од: Miki на 17.18 ч. 06.11.2009.
Најприродније и „најсрпскије“ звучи, зар не? :) Ја кажем: дајте да озваничимо јужњачко наречје и решимо се доста зачкољица у савременом говору и упростимо изражавање: ем ће странцима бити лакше да уче мање падежа, ем ћемо имати само један нагласак, и то по вољи оног ко говори, тј. моћи ће да нагласи реч како год жели, ем бисмо будуће време лакше градили, а у неким приликама се и решили какофоничног „дакања“, ем би језик звучао много присније; — фамилијарније, да се тако изразим... И тако даље и тако ближе. :)

Поменух ја једном шта би било да је Вук био из Ниш.

Где то помену, Зоране? Прочитао бих поново. :)

Још један важан аспект што се тиче јужњачког говора, који ми сад паде на памет: ми разликујемо да ли идемо са Драганом или са Драганом: једно је са Драгана, друго са Драгану. Ето још једне победе јужњачког наречја над званичним новоштокавским. :)


Наслов: Одг: I'll be back
Порука од: J o e на 18.19 ч. 06.11.2009.
Још један важан аспект што се тиче јужњачког говора, који ми сад паде на памет: ми разликујемо да ли идемо са Драганом или са Драганом: једно је са Драгана, друго са Драгану. Ето још једне победе јужњачког наречја над званичним новоштокавским. :)

Пропустио си ово (http://www.vokabular.org/forum/index.php?topic=3949.0). Има начина и у књижевном да се маркира род у тим случајевима.  ;)


Наслов: Одг: I'll be back
Порука од: Miki на 20.13 ч. 06.11.2009.
Нисам, знам како се обележава. ;) Беше ми симпатично да додам на списак где све јужњачки говор има предности или „предности“, како се узме, над стандардним. ;D

Хвала у сваком случају. :)