Српски језик - Вокабулар форум
Srpski jezik - Vokabular forum

О српском језику и култури => Синоними => Тему започео: мргудина на 08.00 ч. 11.11.2009.



Наслов: igra riječi
Порука од: мргудина на 08.00 ч. 11.11.2009.
"Gore gore gore gore, no što gore gore dole."

Ima li nešto slično na ovu temu.

P.S.
 ;D Pozajmljeno i po sjećanju. Namjerno bez akcenta. A i da sam htio, mrsko mi je tražiti odgovarajuće simbole ili prilagođavati tastaturu.


Наслов: Одг: igra riječi
Порука од: Ena на 09.45 ч. 11.11.2009.
 :) Sigurno ima, samo ničeg ne mogu da se setim sada.

Inače ovde je reč o igri homonimima ili, preciznije, homografima.

Homonimi su reči istog zvučanja (isto se pišu i izgovaraju - akcenti im se takođe podudaraju), a različitog značenja.

Homografi su reči koje se isto pišu, ne podudaraju se u izgovoru, a različitog su značenja.

Doduše, ne znam, možda u ovoj igri reči ima i homonima i homografa, tu bi nam akcenti pomogli, a ja loše stojim s određivanjem akcenata. ;D




Наслов: Одг: igra riječi
Порука од: Miki на 10.29 ч. 11.11.2009.
Ево вам па вежбајте:

Гóре гȍрē гòрē гȍре, но штȍ гòрē гȍре дȍле. :)



Измена: упетљах се са овим акцентима, па дадох малопре погрешно. Исправљено је сада.

Измена 2: Додата дужина на л. обл. гл. гòрети. Надам се да је ово сада како треба...

Измена 3: Пошто није било како треба, САД је исправљено по трећи и задњи пут, и САД је КАКО ТРЕБА. ;D


Наслов: Одг: igra riječi
Порука од: Miki на 10.39 ч. 11.11.2009.
Гȍре или гóре, прил. увише;
гȍрē, комп. од зло, лошије;
гȍре, мн. од гòра, планина;
гòрē, 3. л. мн. пр. гл. гòрети.

А онда имамо и пермутације:

Гȍрē гòрē гȍре гóре, но штȍ гòрē гȍре дȍле.
Гȍрē гȍре гòрē гóре, ...
Гȍре гòрē гóре гȍрē, ...
Гòрē гȍре гóре гȍрē, ...
Гȍре гòрē гȍрē гóре, ...
Гòрē гȍре гȍрē гóре, ...
Гóре гȍре гòрē гȍрē, ...
Гóре гòрē гȍре гȍрē, ...
...

Додатни задатак за напредне: Ово треба што брже понављати, са исправним нагласцима. За домаћи урадити и остале пермутације.

Нешто слично помену Малрат, али на руском (http://www.vokabular.org/forum/index.php?topic=3323.msg33819#msg33819), а потом и ја на немачком. Ту не знам акценте (мислим на руски), а, нажалост, ни на српском не знам ништа слично.


Наслов: Одг: igra riječi
Порука од: мргудина на 10.42 ч. 11.11.2009.
Možda može i ovako

Gȍre gȍrē gòre gòre, no štȍ gȍrē gòre dòle. :)

Koristio sam akcente od Miroslava. Hvala Miroslavu.


Наслов: Одг: igra riječi
Порука од: Miki на 10.44 ч. 11.11.2009.
Дȍле је са краткосилазним. :) Мрзело ме је гȍре да испишем све пермутације прве четири речи, а има их шеснаест.


Наслов: Одг: igra riječi
Порука од: Duja на 12.31 ч. 11.11.2009.
Fali vam svima neakcentovana dužina na glagolu gòrē (tj. plamte), tj. ona se akcentuje različito od gòre (tj. planine) . 'Ajde poispravljajte tamo gde... ste mislili da treba.


Наслов: Одг: igra riječi
Порука од: Miki на 12.41 ч. 11.11.2009.
Е, ја сам стварно мајмун — стално заборављам да ставим дужину на личне облике... ::) Гòрӣм, гòрӣш, гòрӣ, гòрӣмо, гòрӣте, гòрē.

П. С. Сад погледах у РМС: може и но бити наглашено, али и не мора (но или нō, кад је наглашено нȏ). Нȏ је превише „црногорски“ овде, можда и због ових горе горућих горих гора...


Наслов: Одг: igra riječi
Порука од: Duja на 12.48 ч. 11.11.2009.
Е, ја сам стварно мајмун — стално заборављам да ставим дужину на личне облике... ::) Гòрӣм, гòрӣш, гòрӣ, гòрӣмо, гòрӣте, гòрē.

Pa u tvoj kraj se kaže da planine gorȅ, zar ne? :)


Наслов: Одг: igra riječi
Порука од: Miki на 12.51 ч. 11.11.2009.
Не. Ал’ се зато каже ће изгорИ, а може и ће изгОООри. :)

Реч се само наглашава (дуго или кратко), не додељује се никакав квалитет нагласцима.


Наслов: Одг: igra riječi
Порука од: мргудина на 13.19 ч. 11.11.2009.
Nisam vatrogasac, posebno ne stručnjak za šumske požare ali iz iskustva:

Šumski požari su mnogo jači u visokim šumama=gorama tj. na višoj nadmorskoj visini nego što su u nižim šumama=gorama tj. na nižoj nadmorskoj visini. Ova igra riječi u stvarnosti zaista važi.

Možda bi prevod pomogao da se pravilno akcentuje:

Mnogo su jači (gori) požari u visokim (gore) šumama (gorama) nego u niskim (dole).

Izvinjavam se profesionalcima za gašenje šumskih požara ali ni meni nije jasno zašto je to tako. Možda neko Marfijevo pravilo ;)


Наслов: Одг: igra riječi
Порука од: J o e на 16.11 ч. 11.11.2009.
Још једна допуна: множина од гòра је гȍре.  ;)


Наслов: Одг: igra riječi
Порука од: Duja на 16.12 ч. 11.11.2009.
Још једна допуна: множина од гòра је гȍре.  ;)

E pa nije!


Наслов: Одг: igra riječi
Порука од: J o e на 16.17 ч. 11.11.2009.
Е па јесте. Кажу Вук, Даничић, Стевановић (у неколико књига), једнотомни РМС.


Наслов: Одг: igra riječi
Порука од: Duja на 16.21 ч. 11.11.2009.
Znači šta, potpuno je homofona sa "gȍre" (suprotno od dole)? Dozvoli da izrazim svoje potpuno zaprepašćenje (& zgražanje).


Наслов: Одг: igra riječi
Порука од: J o e на 16.25 ч. 11.11.2009.
Тако је. Али, ако ће спречити твоје згражање, може те утешити то што уместо гȍре (: доле) можеш изговорити и гóре, по речницима.


Наслов: Одг: igra riječi
Порука од: Duja на 16.49 ч. 11.11.2009.
Neće, ne izgovaram ga tako :).

Šta imamo dalje od iznenađenja? mȁgle, žȅne... ?


Наслов: Одг: igra riječi
Порука од: J o e на 17.41 ч. 11.11.2009.
Мȁгле да, али ипак жèне (односи се, наравно, само на ном. мн., ген. јд. је мàглē).


Наслов: Одг: igra riječi
Порука од: Miki на 18.08 ч. 11.11.2009.
Е баш лепо. Онда треба (тј. може и) овако:
Гóре гȍрē гòрē гȍре, но штȍ гòрē гȍре дȍле.

Или:
Гȍре гȍрē гòрē гȍре, но штȍ гòрē гȍре дȍле.

А за ову прилику ћу турити и нагласак на но, тек да цео исказ пролепшамо свима четирима негласцима, а ради изговорне вежбе:
Гóре гȍрē гòрē гȍре, нȏ штȍ гòрē гȍре дȍле.

Ја више не исправљам! ;D А обећавам да ћу следећи пут консултовати неки речник или граматику пре него што дам акценте (и заборавим дужине, и акцентујем и множину као и једнину према ономе како сâм изговарам, и... ::)).


Наслов: Одг: igra riječi
Порука од: Belopoljanski на 18.53 ч. 11.11.2009.
Ја више не исправљам! ;D А обећавам да ћу следећи пут консултовати неки речник или граматику пре него што дам акценте (и заборавим дужине, и акцентујем и множину као и једнину према ономе како сâм изговарам, и... ::)).

Уф, уф, уф... Можда сада визуелно делује као исправно, али није исправно што се тиче коришћених карактера.  :) Колико видим на први поглед, у питању су акцентована слова О и Е из латиничног кодног распореда, а не из ћириличног, а њихово мешање није правилно.


Наслов: Одг: igra riječi
Порука од: Miki на 19.08 ч. 11.11.2009.
Чек да пробам ја, не може то бити толико тешко:

Косе1 косе2 Косе3 косе4 косе5.

За акценте у косим падежима ће ме извинете. ;D Дајем их у номинативу, одн. презенту кроз личне облике:

1 Кȍса и кòса, која је нагнута, ном. мн. претпостављам кȍсе;
2 кòса, пољопривредна алатка, ако повучемо паралелу са ном. мн. од гòрагȍре, онда и кòсакȍсе, а нађох и код Даничића овако са краткосилазним у косим падежима множине, а погдегде и једнине;
3 Кóса, лично име, Даничић каже нагласак се мења у вок. у Кȏсо, па претпостављам у косим падежима да остаје дугоузлазни, Кóсе;
4 3. л. мн. гл. кòсити у презенту, (кȍсӣм, кȍсӣш, кȍсӣ, кȍсӣмо, кȍсӣте) кȍсē;
5 кòса, длака на глави, ном. мн. кȍсе, акуз. мн. претпостављам такође са краткосилазним, кȍсе.

Кад сам све избрбљао, дај да покушам са нагласцима, а ако треба — исправљајте:

Кȍсе кȍсе Кóсе кȍсē кȍсе.


Уф, уф, уф... Можда сада визуелно делује као исправно, али није исправно што се тиче коришћених карактера.  :) Колико видим на први поглед, у питању су акцентована слова О и Е из латиничног кодног распореда, а не из ћириличног, а њихово мешање није правилно.

У праву си, али немам живаца да се петљам са Верданом и ћириличним акцентованим словима. Овако макар сви виде све како треба...


Наслов: Одг: igra riječi
Порука од: Miki на 19.20 ч. 11.11.2009.
Ево иста порука у другом фонту и са ћириличким акцентованим словима:

Цитат
Чек да пробам ја, не може то бити толико тешко:

Косе1 косе2 Косе3 косе4 косе5.

За акценте у косим падежима ће ме извинете. ;D Дајем их у номинативу, одн. презенту кроз личне облике:

1 Ко̏са и ко̀са, која је нагнута, ном. мн. претпостављам ко̏се;
2 ко̀са, пољопривредна алатка, ако повучемо паралелу са ном. мн. од го̀раго̏ре, онда и ко̀сако̏се, а нађох и код Даничића овако са краткосилазним у косим падежима множине, а погдегде и једнине;
3 Ко́са, лично име, Даничић каже нагласак се мења у вок. у Ко̑со, па претпостављам у косим падежима да остаје дугоузлазни, Ко́се;
4 3. л. мн. гл. ко̀сити у презенту, (ко̏сӣм, ко̏сӣш, ко̏сӣ, ко̏сӣмо, ко̏сӣте) ко̏се̄;
5 ко̀са, длака на глави, ном. мн. ко̏се, акуз. мн. претпостављам такође са краткосилазним, ко̏се.

Кад сам све избрбљао, дај да покушам са нагласцима, а ако треба — исправљајте:


Ко̏се ко̏се Ко́се ко̏се̄ ко̏се.

Разлика је готово неприметна.


Наслов: Одг: igra riječi
Порука од: J o e на 19.24 ч. 11.11.2009.
Фали дужина у генитиву им. Коса (Кóсē).
Још може бити и дужина на придеву косе ако је у питању одређени вид.
Могло би се додати и кòса 'косина': С кòсē кȍсē/кȍсе кȍсе Кóсē кȍсē кȍсе.
  :)


Наслов: Одг: igra riječi
Порука од: Miki на 19.30 ч. 11.11.2009.
Супер, Џо!

Или да додамо глагол ко́сити, ’чинити косим’: Ко̑се̄6 ко̏се Ко́се̄, које ко̏се̄ ко̏се̄ ко̏се. :)

6 3. л. мн. гл. ко́сити (ко̑сӣм, ко̑сӣш, ко̑сӣ, ко̑сӣмо, ко̑сӣте, ко̑се̄), чинити косим.


Наслов: Одг: igra riječi
Порука од: Duja на 19.41 ч. 11.11.2009.
Мȁгле да, али ипак жèне (односи се, наравно, само на ном. мн., ген. јд. је мàглē).

Ok. Primio sam k znanju šta kažu knjige, i odbacio. B)


Наслов: Одг: igra riječi
Порука од: Miki на 19.44 ч. 11.11.2009.
Мȁгле да, али ипак жèне (односи се, наравно, само на ном. мн., ген. јд. је мàглē).

Ok. Primio sam k znanju šta kažu knjige, i odbacio. B)

Гуд фор ју! ;Д


Наслов: Одг: igra riječi
Порука од: Miki на 20.03 ч. 11.11.2009.
Уф, уф, уф... Можда сада визуелно делује као исправно, али није исправно што се тиче коришћених карактера. :)

Ја морам поново да жваћем за ове „карактере“: то су у српском језику (словни) знакови, нису никакви „карактери“! Карактери су у енглеском, а у српском ова реч нема то значење него нека друга.


Наслов: Одг: igra riječi
Порука од: Зоран Ђорђевић на 21.23 ч. 11.11.2009.
Знам један симпатичан виц заснован на игри речи.

Дошао постарији Лала у кадровску службу и каже шефу:

- Молићу лепо да ме избришете из евиденције.
- Зашто?
- Ја више нисам кадар.


Наслов: Одг: igra riječi
Порука од: Зоран Ђорђевић на 21.32 ч. 11.11.2009.
Карактери су у енглеском, а у српском ова реч нема то значење него нека друга.
Мали офф.
Пре отприлике две године на нашој телевизији се, у вестима, често могло чути како су Американци упутили "... још пет стотина трупа у Ирак". Тада је на форуму била активна Сара, иначе лектор у РТС-у, па сам искористио прилику да јој објасним да "трупа" код нас значи нешто друго. Изгледа да је то пренела шефовима и убрзо су престали са тиме.

П.С. Нема је одавно, можда су је отпустили.  :(


Наслов: Одг: igra riječi
Порука од: Madiuxa на 21.34 ч. 11.11.2009.
Цитат
Тада је на форуму била активна Сара, иначе лектор у РТС-у,
Pa kao lektor, cudi me da ona to nije vec znala...


Наслов: Одг: igra riječi
Порука од: Belopoljanski на 21.47 ч. 11.11.2009.
Ја морам поново да жваћем за ове „карактере“: то су у српском језику (словни) знакови, нису никакви „карактери“! Карактери су у енглеском, а у српском ова реч нема то значење него нека друга.

Одлично и хвала на напомени, нисам то видео раније.  :) Треба још доста старих тема да прочитам, изгледа.

У информатици их доста нас и даље зове „карактери“, вероватно како бисмо их издвојили у односу на било које знакове (signs), као знакове који имају свој кодни распоред, бројну вредност и приказ на рачунару.


Наслов: Одг: igra riječi
Порука од: Madiuxa на 22.11 ч. 11.11.2009.
Ja mislim da se to zovu slovna mesta. Tu se naravno, računaju i praznine...


Наслов: Одг: igra riječi
Порука од: Бојан Башић на 01.34 ч. 12.11.2009.
Мрзело ме је гȍре да испишем све пермутације прве четири речи, а има их шеснаест.

Dvadeset četiri, Miroslave, dvadeset četiri. :)


Наслов: Одг: igra riječi
Порука од: Miki на 01.47 ч. 12.11.2009.
Мрзело ме је гȍре да испишем све пермутације прве четири речи, а има их шеснаест.

Dvadeset četiri, Miroslave, dvadeset četiri. :)

Знао сам да ћеш ме исправити ако погрешим, о, математичару, јер давно беше кад ја то учих! :) Добро да не узех да их све исписујем... :)


Наслов: Одг: igra riječi
Порука од: Ena на 10.35 ч. 12.11.2009.
Мрзело ме је гȍре да испишем све пермутације прве четири речи, а има их шеснаест.

Dvadeset četiri, Miroslave, dvadeset četiri. :)

Jeste, to je kada su sve četiri reči različite, njihov broj permutacija je 4!=24. Međutim kada je Miroslav to pisao (naknadno je dodao onu dužinu na gòrē), tada smo imali tri različite reči od kojih se jedna jednom ponavljala i još onda sam pešački utvrdila da je broj takvih permutacija 10 (u šta ni sada nisam sigurna), al' mi bilo bez veze da pišem o tome pošto je tema matematička.

Hm, koja je formula za permutacije sa ponavljanjem (ukoliko je ovde uopšte reč o tome)?


Наслов: Одг: igra riječi
Порука од: Бојан Башић на 14.05 ч. 12.11.2009.
Hm, koja je formula za permutacije sa ponavljanjem (ukoliko je ovde uopšte reč o tome)?

(http://latex.codecogs.com/gif.latex?\frac{4!}{2!\cdot%201!\cdot%201!}=12)


Наслов: Одг: igra riječi
Порука од: Ena на 14.12 ч. 12.11.2009.
Hvala. Znači moja pešačka metoda ne valja. :D


Наслов: Одг: igra riječi
Порука од: VladKrvoglad на 11.41 ч. 03.12.2010.
MOJA SI SVETLOST




zri zvuk zore tek
môra gòre penom
möra göre nam zelene
môra göre sad sunce već'

al' još mi zvoni trave zeleno
eho u gori zelene trave
a svetlošću jedine kresnice
raskrinkavam boju svoga mraka

ne móra göre nam biti
ne móra góre ni dole sunce ić'
ne môra gòre, penom praznom
već zore, zvukom zelenila göre

a kresnica?
štitim je svojim dlanovima