Српски језик - Вокабулар форум
Srpski jezik - Vokabular forum

О српском језику и култури => Порекло значења речи => Тему започео: Урош на 18.35 ч. 13.11.2009.



Наслов: Φетати
Порука од: Урош на 18.35 ч. 13.11.2009.
Које је порекло ове речи, да ли зна неко? Из контекста претпостављам да значи нешто као "дељати", сећи, пошто сам чуо у оној реченици, фетам пршут.


Наслов: Одг: Φетати
Порука од: Belopoljanski на 18.58 ч. 13.11.2009.
Које је порекло ове речи, да ли зна неко? Из контекста претпостављам да значи нешто као "дељати", сећи, пошто сам чуо у оној реченици, фетам пршут.

Могуће да је са приморја, за тај израз сам чуо у Рамбовом стиху:

„Ође се вријеме рачуна уназад,
а простор се кида на танке фете.“

и такође нисам знао шта је „фета“. Сећи на танке делове, вероватно.

Измена: Па, да, од италијанског -fetta, кришка: http://www.wordreference.com/iten/fetta


Наслов: Одг: Φетати
Порука од: Ђорђе Божовић на 20.01 ч. 13.11.2009.
Talijanizam, tako je (fȅta, od tal. fetta), a nešto severozapadnije imamo i germanizam šnȉta (od njem. Schnitte) u istom značenju.


Наслов: Одг: Φетати
Порука од: Belopoljanski на 20.08 ч. 13.11.2009.
Talijanizam, tako je (fȅta, od tal. fetta), a nešto severozapadnije imamo i germanizam šnȉta (od njem. Schnitte) u istom značenju.


И североисточније. :) Шнит, браво.


Наслов: Одг: Φетати
Порука од: alcesta на 20.20 ч. 13.11.2009.
Jeste, a fetati znači seći na fete. :)


Наслов: Одг: Φетати
Порука од: Ђорђе Божовић на 20.29 ч. 13.11.2009.
И североисточније. :) Шнит, браво.

Ah, misliš na Banat? :) Nisam znao da i tamo imamo tu reč, ja sam mislio na Hrvatsku. (S tim što će u Dalmaciji, naravno, isto biti fȅta kao u Crnoj Gori.)


Наслов: Одг: Φетати
Порука од: Урош на 23.19 ч. 13.11.2009.
Moja мајка исто користи реч шнита, а није из Војводине, из Београда је, а њени из јужних крајева.


Наслов: Одг: Φетати
Порука од: Ђорђе Божовић на 23.42 ч. 13.11.2009.
Okej, ali sumnjam da ćemo taj germanizam sresti u južnim dijalektima. U starom Beogradu možda, i verovatno, ali južnije ne verujem.


Наслов: Одг: Φетати
Порука од: Madiuxa на 23.48 ч. 13.11.2009.
А како онда, ако не шнита хлеба? Парче 'леба?


Наслов: Одг: Φетати
Порука од: Ђорђе Божовић на 23.53 ч. 13.11.2009.
Što se moga idiolekta tiče, ako kažem „šnita“, nastaviću samo sa „kruha“. Ako je hleb, onda je „parče“ ili „kriška“. :)

Zato što sam ja „šnitu“ upoznao tek iz kajkavske Hrvatske. U mojoj dijalekatskoj osnovici je nema, ovde se seče na parčad.


Наслов: Одг: Φетати
Порука од: Madiuxa на 23.57 ч. 13.11.2009.
по мени (неки мој лични осећај) шнита или кришка једно су исто, ал парче већ није. Шнита и кришка су лепо исечени парчићи хлеба, ни предебело ни претанко, таман за да се намаже нечим и смаже у сласт као сендвич. А парче хлеба може имати било какав облик, чак не мора бити сечено, већ откинуто. Једну шниту или кришку никад не кидаш, него сечеш.


Наслов: Одг: Φетати
Порука од: Ђорђе Божовић на 00.07 ч. 14.11.2009.
Ja govorim o užičkom dijalektu, a ti meni "ni predebelo, ni pretanko". :D Ovde su sretni ako hljeba ima, a kako ga kidaš nije bitno.

U tom dijalektu je "parče" prosto komad hljeba, bez tih nijansi u značenju poput toga može li se po njemu mazati ili će se peći u tosteru.

Naravno, "parče" je turcizam, i stoga je i najbliže lokalnom dijalektu nego druge dve pozajmljenice, talijanizam "feta" ili germanizam "šnita", koje nisu uopšte našle puta do Užica.

("Kriška" je, dakako, domaća reč, ali i ona je u krajnjem ishodu romanizam. I nje, svakako, ima u lokalnom dijalektu, ali ne češće nego "parčadi", makar ne u frazama s hljebom.)


Наслов: Одг: Φетати
Порука од: Belopoljanski на 01.05 ч. 14.11.2009.
У мојој кући се говорило „шнит“, у мушком роду (Банат, градска средина). Множина – шнитови. За шниту у женском роду нисам чуо. Шнит шунке, шнит сланине, или шнит саламе. Реч „кришка“ готово никад нисмо користили, нити је данас у мом крају чујем. Говорили смо и говоримо управо „парче ’леба“, као и парче торте, парче колача итд. А откинут део хлеба, погаче или лепиње је „комад“.

Где се у Србији говори „шнита“, у женском роду?


Наслов: Одг: Φетати
Порука од: ArsLonga на 02.48 ч. 14.11.2009.
Цитирано: alcesta link=topic=4576.  msg46244#msg46244 date=1258140009
Jeste, a fetati znači seći na fete.   :)

Na konfete :)


Наслов: Одг: Φетати
Порука од: Miki на 03.22 ч. 14.11.2009.
У јужној Србији, напротив, шнит и не постоји малтене у говору. Шнит је једино подлога за кројење у тима говорима (увек м. р.), иначе се каже парче, кришка хлеба, такође и комад (нема уразноличавања значења како је неко био поменуо), док се каже лист, режањ саламе, шунке, качкаваља итд., шипка чоколаде... Фетати сам чуо једаред у животу.


Наслов: Одг: Φетати
Порука од: Ђорђе Божовић на 03.26 ч. 14.11.2009.
Ima šnȉt u tome značenju i kod Anića na HJP. Očigledno je to posredi nešto novija opštesrpskohrvatska pozajmljenica vezana za šnajdersku terminologiju, koja se tokom privrednoga razvoja ruralnih krajeva uvukla i u dijalekatske leksike.


Наслов: Одг: Φетати
Порука од: ArsLonga на 03.28 ч. 14.11.2009.
Цитирано: Ђорђе Божовић link=topic=4576. msg46256#msg46256 date=1258152837

Zato što sam ja „šnitu“ upoznao tek iz kajkavske Hrvatske.  U mojoj dijalekatskoj osnovici je nema, ovde se seče na parčad.


Rekao bi da je "šnit" krojački termin, barem u Srbiji (nem.  Schneider 'šnajder', 'krojač', schneiden 'seći, krojiti', Schnitt 'kriška'; otuda šnicla, nem.  Schnitzel).  U većem delu Bosne (naročito onom zapadnom) prirodno je da se kaže "šnita hljeba" ili "šnita kruha", sasvim svejedno. 


Наслов: Одг: Φетати
Порука од: ArsLonga на 03.29 ч. 14.11.2009.
Rekao bih. . .


Наслов: Одг: Φетати
Порука од: Belopoljanski на 03.42 ч. 14.11.2009.
У јужној Србији, напротив, шнит и не постоји малтене у говору. Шнит је једино подлога за кројење у тима говорима (увек м. р.), иначе се каже парче, кришка хлеба, такође и комад (нема уразноличавања значења како је неко био поменуо), док се каже лист, режањ саламе, шунке, качкаваља итд., шипка чоколаде... Фетати сам чуо једаред у животу.

У Банату је до пре свега 60-70 година била врло бројна немачка популација и у говору старијих људи је присутно много више германизама него у остатку Србије. Шрех (укосо), цурик (уназад), фртаљ (четврт), шнур (чвор), ринфлајш (оброк од куваног меса заједно са поврћем) и многе друге које већ заборављам, а будућа поколења неће ни чути јер је последња генерација која их активно користи већ на измаку. Режањ би била права реч која би одговарала „шниту“. :)


Наслов: Одг: Φетати
Порука од: ArsLonga на 04.48 ч. 14.11.2009.
Цитат
У Банату је до пре свега 60-70 година била врло бројна немачка популација и у говору старијих људи је присутно много више германизама него у остатку Србије.   Шрех (укосо), цурик (уназад), фртаљ (четврт), шнур (чвор), ринфлајш (оброк од куваног меса заједно са поврћем) и многе друге које већ заборављам, а будућа поколења неће ни чути јер је последња генерација која их активно користи већ на измаку.   Режањ би била права реч која би одговарала „шниту“.   :)

Ove reči koje si pomenuo sasvim su uobičajene na većini srpskih prostora.  U Bosni se takođe kaže, "postaviti nešto na šreg" (ukoso, pod uglom; nem.  schräg); konjima se odvajkada govorilo "curik" (nazad; nem zurück); svuda se cipele "šnjiraju/šnjuraju" ili "šniraju" ('šnur, šnjur, šnjura, šnira' vezica za cipele; nem.  schnüren, Schnur); rinflajš je kuvarski termin preuzet iz nemačkog (Rindfleisch 'govedina') i nekada je to bilo u široj upotrebi među Srbima, onako kako je danas slučaj s 'biftekom'; o frtalju (nem.  Viertel) nema svrhe ni govoriti.


Наслов: Одг: Φетати
Порука од: Урош на 18.07 ч. 14.11.2009.
Сложио бих се са Бруни да шнита говори нешто више од парче. Ја када помислим на парче, увек је то нешто недефинисано, док ми је шнита увек танка. Што се тиче рода, шта знам... У Банату није чудно да су другачији родови него другде. Тамо се каже и свињокоља, дакле у женском роду, а не у мушком.

Занима ме од које турске речи потиче ово парче, Ђорђе?


Наслов: Одг: Φетати
Порука од: Miki на 18.22 ч. 14.11.2009.
Занима ме од које турске речи потиче ово парче, Ђорђе?

Није ту Ђорђе, па дозволи мени: parça, примљена преко персијског, а вероватно у спрези са лат. pars, parsem ’део; делић’.

Занимљиво је да је комад грецизам — kommátion гр. κομμάτι(ον) према koma (κόμμα), ’одрезак, одсечак; зарез, запета’, апстрахирано од κόπτω ’режем’. Често се у разним дијалектима јавља комат.


Наслов: Одг: Φетати
Порука од: Belopoljanski на 18.25 ч. 14.11.2009.
Тамо се каже и свињокоља, дакле у женском роду, а не у мушком.

„Свињокоља“?  ???

„Парче“ може бити једино бити турска реч персијског порекла, али свакако делује да је сродна са нашим „парати“ и већ поменутим речима из латинског и енглеског.


Наслов: Одг: Φетати
Порука од: Урош на 18.34 ч. 14.11.2009.
Ја лично чуо икс пута у Банату и у Срему, а имаш и у РМС, овом новом једнотомном.

А што се тиче речи парче, видех сада и на оном подфоруму о нагађањима.


Наслов: Одг: Одг: Φетати
Порука од: Belopoljanski на 19.52 ч. 14.11.2009.
Ја лично чуо икс пута у Банату и у Срему, а имаш и у РМС, овом новом једнотомном.

Враг ће га знати... Немам разлога да не верујем, само нисам досад чуо.


Наслов: Одг: Φетати
Порука од: Ђорђе Божовић на 20.06 ч. 14.11.2009.
"Parče" je svakako turcizam od osmanskog turskog "pârçe" (u savremenom turskom "parça"), i u to nema sumnje.

I HJP daje "tur. parça ← perz. pārče: komadić"; i ja tu ne vidim kakve srodnosti s našim gl. "parati".

Perzijsko je "pārče" od "pāre/pāra: komad, deo", plus i nama dobro znani deminutivni sufiks "-če". Perzijska je reč, inače, pozajmljena, osim u turski (i preko njega u balkanske jezike), i u tatarski, kurdski i hindustanski (hindi/urdu).

Dalja etimologija perzijske reči i njena moguća srodnost s lat. "pars, partis" nije mi poznata, ali ne bih isključivao i mogućnost veze s rečju "para/pare: novac", koja je u nas takođe perzijski turcizam.


Наслов: Одг: Φетати
Порука од: Ђорђе Божовић на 20.07 ч. 14.11.2009.
Тамо се каже и свињокоља, дакле у женском роду, а не у мушком.

To se kod mene zove pośek.


Наслов: Одг: Φетати
Порука од: ArsLonga на 21.28 ч. 14.11.2009.
Цитат
"Parče" je svakako turcizam od osmanskog turskog "pârçe" (u savremenom turskom "parça"), i u to nema sumnje.

I HJP daje "tur. parça ← perz. pārče: komadić"; i ja tu ne vidim kakve srodnosti s našim gl. "parati".

Perzijsko je "pārče" od "pāre/pāra: komad, deo", plus i nama dobro znani deminutivni sufiks "-če". Perzijska je reč, inače, pozajmljena, osim u turski (i preko njega u balkanske jezike), i u tatarski, kurdski i hindustanski (hindi/urdu).

Dalja etimologija perzijske reči i njena moguća srodnost s lat. "pars, partis" nije mi poznata, ali ne bih isključivao i mogućnost veze s rečju "para/pare: novac", koja je u nas takođe perzijski turcizam.

Turski sufiksi -ca/-ce/-ça/-çe služe za formiranje nekih turskih prideva i priloga. Na primer:
aptal 'budala' - daje - aptalca - budalasto
yavaş 'spor' - daje - yavaşça 'sporo, na spor način'; otuda tursko yavaşlık ili srpski javašluk 'trapavost, šlampavost'
sert 'čvrst' - daje - sertçe 'čvrsto'
Takođe, i pri imenovanju jezika imamo slične nastavke: Türkçe 'turski', Arnavutça 'albanski', Arapça 'arapski'.

Koliko znam, u persijskom postoji deminutivni sufiksi -cheh -ak . Dakle, sasvim je muguće da je reč parče stigla u srpski iz persijskog, a putem turskog.

Ipak, ranije sam pomenuo srpski glagol parati, koji bi, barem semantički, mogao da se uporedi sa latinskim partiri 'deliti, razdeliti'. Reči su morale da se granaju sledeći nekakvu logiku. Srpsko upariti znači spojiti dva objekta, a ras-pariti znači 'odvojiti'. Isto tako, primečujemo da je rasporiti/rasparati isto što i raspariti (razdvojiti, reseći na dve polovine). Zar ne bi bilo logično da se takav postupak nazove parčanje (ras-parčati, raz-brkati?; raz-brojiti?; "na parove raz-broj's!"), gde se iznova nekakav predmet "lomi" na "dvoje". Sličan primer imamo i kod deljenja, koje je u stvari odvajanje/odvaljivanje/dvojenje....

No staću ovde, jer sam već duboko zabrazdio u  područje "teško dokazivog". Ako sam preterao, molim moderatora da mu ne bude teško, da ovaj post prebaci u Nagađanja.