Српски језик - Вокабулар форум
Srpski jezik - Vokabular forum

Страни језици и српски језик => Транскрипција страних речи => Тему започео: Психо-Делија на 20.41 ч. 22.12.2009.



Наслов: Ралф Фајнс по Вечерњим новостима
Порука од: Психо-Делија на 20.41 ч. 22.12.2009.
http://www.novosti.rs/code/navigate.php?Id=1&status=jedna&vest=165956&title_add=Rejf%20isti%20Ralf&kword_add=spijunka%2C%20ralf%20fajns (http://www.novosti.rs/code/navigate.php?Id=1&status=jedna&vest=165956&title_add=Rejf%20isti%20Ralf&kword_add=spijunka%2C%20ralf%20fajns)

Ово је врло поучан чланак који доказује да типична српска дрчност (да не кажем ку***евитост) још увек није изумрла. Дакле, глумац Фајнс је Ралф иако се у том истом чланку наводи његова изјава да он није Ралф, већ Рејф! Али кога брига, за Србе је Ралф и тачка. Уосталом, ко је уопште он да нас Србе учи како се правилно изговара његово име? Ми то знамо боље од њега. ;D


Наслов: Одг: Ралф Фајнс по Вечерњим новостима
Порука од: alcesta на 21.36 ч. 22.12.2009.
E da, videla sam to, ali ne verujem da je greška namerna. :D Prosto, taj koji je pisao ne može da se odvikne i tačka. ;D


Наслов: Одг: Ралф Фајнс по Вечерњим новостима
Порука од: Психо-Делија на 22.06 ч. 22.12.2009.
Ма, знам ја то, само ми мало смета што се од читалаца праве магарци. Јер, ВН шаљу поруку: Правилно је Рејф, али ми кажемо да је правилније Ралф. Па се ти сад мисли коме ћеш веровати. ;D


Наслов: Одг: Ралф Фајнс по Вечерњим новостима
Порука од: Belopoljanski на 22.28 ч. 22.12.2009.
Ма, знам ја то, само ми мало смета што се од читалаца праве магарци. Јер, ВН шаљу поруку: Правилно је Рејф, али ми кажемо да је правилније Ралф. Па се ти сад мисли коме ћеш веровати. ;D

Разумем га као лаик лаика. Вероватно погрешно претпоставља да је реч о специфичном изговору који се односи само на изговор тог имена у његовом завичају, а да га на српском треба навести онако како је код нас устаљено за име Ralph. Исто као да нас нека страна личност исправи како није из Чикага, већ из Шикага.


Наслов: Одг: Ралф Фајнс по Вечерњим новостима
Порука од: Психо-Делија на 22.47 ч. 22.12.2009.
Цитат
Вероватно погрешно претпоставља да је реч о специфичном изговору који се односи само на изговор тог имена у његовом завичају, а да га на српском треба навести онако како је код нас устаљено за име Ralph.

Али, ради се о новинару чији је чланак прочитало ко зна колико хиљада људи. И ако је твоје објашњење тачно, можеш ли ми објаснити ко је том новинару дао за право да претпоставља било шта о транскрипцији и изговору и ко му даје за право да одређује шта је у лингвистици "устаљено", а шта не? Ваљда су за то надлежни лингвисти и филолози, Правопис и РЈН, а новинари не би требало ни да "претпостављају" ни да "одређују устаљеност", већ да консултују стручњаке.


Наслов: Одг: Ралф Фајнс по Вечерњим новостима
Порука од: Madiuxa на 10.36 ч. 23.12.2009.
Pa novinar nije laik kad je pravopis u pitanju, a ako i jeste, barem bi (kao novinar) trebalo da ZNA da nema on sta da pretpostavlja, nego da mora da sledi uputstva srpskog pravopisa (koji ocigledno poznaje, cim je naveo kako se pravilno izgovara ime tog glumca).


Наслов: Одг: Ралф Фајнс по Вечерњим новостима
Порука од: alcesta на 20.26 ч. 23.12.2009.
Ali nije novinar naveo kako se pravilno izgovara, nego sam glumac. :D Mada bi za ovakve stvari trebalo da je zadužen lektor, ako već novinaru promakne.


Наслов: Одг: Ралф Фајнс по Вечерњим новостима
Порука од: J o e на 18.25 ч. 28.12.2009.
Изгледа да се на РТС (http://www.rts.rs/page/tv/ci/story/18/%D0%A0%D0%A2%D0%A1+2/320171/%D0%A1%D0%BF%D0%B0%D1%98%D0%B4%D0%B5%D1%80)-у помало и брину о језику:
„У овој психолошкој драми, Спајдер (Рејф Фајнс) је човек кога прогони сећање на детињство.“


Наслов: Одг: Ралф Фајнс по Вечерњим новостима
Порука од: Madiuxa на 18.27 ч. 28.12.2009.
Dobro je da napredujemo, pa makar bilo to i brzinom puza...


Наслов: Одг: Ралф Фајнс по Вечерњим новостима
Порука од: Психо-Делија на 19.10 ч. 28.12.2009.
Цитат
Филм Дејвида Кроненберга снимљен је према роману Патрика Макграта

Цитат је из истог чланка. Обратите пажњу да је написано Макграта, а не Мекграта (или МекГрата), што је још један позитиван помак. Чак сам на тренутак помислио да сам ја, Боже ме прости, неким случајем лекторисао тај чланак. ;D 8)


Наслов: Одг: Ралф Фајнс по Вечерњим новостима
Порука од: Madiuxa на 20.03 ч. 28.12.2009.
Цитат
Филм Дејвида Кроненберга снимљен је према роману Патрика Макграта

Цитат је из истог чланка. Обратите пажњу да је написано Макграта, а не Мекграта (или МекГрата), што је још један позитиван помак. Чак сам на тренутак помислио да сам ја, Боже ме прости, неким случајем лекторисао тај чланак. ;D 8)

Mora da su mislili na tebe pa ti priredili lep poklon za rodjendan (http://www.vokabular.org/forum/index.php?topic=4755.0). ;)


Наслов: Одг: Ралф Фајнс по Вечерњим новостима
Порука од: Belopoljanski на 20.21 ч. 28.12.2009.
Ово је врло поучан чланак који доказује да типична српска дрчност (да не кажем ку***евитост) још увек није изумрла. Дакле, глумац Фајнс је Ралф иако се у том истом чланку наводи његова изјава да он није Ралф, већ Рејф! Али кога брига, за Србе је Ралф и тачка. Уосталом, ко је уопште он да нас Србе учи како се правилно изговара његово име? Ми то знамо боље од њега. ;D

Ово ми је запало за око тек сад. Занима ме да ли овде уместо дрчност треба да стоји дрскост, или је све у реду?  ???


Наслов: Одг: Ралф Фајнс по Вечерњим новостима
Порука од: Madiuxa на 21.08 ч. 28.12.2009.
Дрчан и дрзак нису једно те исто. Барем ја их не видим као синониме.