Наслов: Astrigent Порука од: chiviash на 21.20 ч. 15.01.2010. Ima li ova rec prevod na srpskom ?
Наслов: Одг: Astrigent Порука од: Madiuxa на 21.23 ч. 15.01.2010. Hm... Pa reci barem koji je jezik u pitanju... :D A po mogućstvu ne bi bilo loše da daš i malo objašnjenje o čemu se radi...
Наслов: Одг: Astrigent Порука од: Madiuxa на 21.25 ч. 15.01.2010. Da nije astriNgent? Engleski? A drug that causes contraction of body tissues and canals...
Наслов: Одг: Astrigent Порука од: chiviash на 21.42 ч. 15.01.2010. Pardon, progutao sam slovo "n".
Da, napisao sam englesku rec ali je ista i na francuskom, spanskom, nemackom, ceskom itd... Dosao sam do nje citajuci neki tekst o ukusima. Наслов: Одг: Astrigent Порука од: Madiuxa на 21.48 ч. 15.01.2010. Ima, pridev. Astringentan. Verujem da bi onda supstanca, tj. imenica, mogla da bude astingent. Od lat. stringere, i znači onaj koji steže, skuplja tikiva i sprečava krvarenje i izlučivanje tečnosti. Izvor je Rečnik stranih reči i izraza, Klajn&Šiška (pardon, Šipka :P).
Наслов: Одг: Astrigent Порука од: chiviash на 21.59 ч. 15.01.2010. Zahvaljujem
Наслов: Одг: Astrigent Порука од: Madiuxa на 22.01 ч. 15.01.2010. Nema na čemu. :)
Наслов: Одг: Astrigent Порука од: Miki на 20.00 ч. 16.01.2010. Ima li ova rec prevod na srpskom ? Наравно да има. Зависно од контекста значи: ’стежљив, стискав’; ’строг’; ’опор, оштар’; ’лек за затварање крвних судова’. Наслов: Одг: Astrigent Порука од: Madiuxa на 21.13 ч. 16.01.2010. Aj, Miki ne preteruj. Astringent je isto što i analgetik, ili diuretik (uf, jel se ovo ovako kaže, mrzi me da gledam u rečnik, a imam utisak da sam pomešala sa španskim). Umesto pet reči, koristiš samo jednu.
Наслов: Одг: Astrigent Порука од: Miki на 22.42 ч. 16.01.2010. Има и једна: стискавац... :D ;D
Наслов: Одг: Astrigent Порука од: Madiuxa на 22.55 ч. 16.01.2010. Има и једна: стискавац... :D ;D Aaaaa... :D |