Српски језик - Вокабулар форум
Srpski jezik - Vokabular forum

Страни језици и српски језик => Транскрипција страних речи => Тему започео: vojvodamm на 06.49 ч. 24.03.2010.



Наслов: Bonhoeffer
Порука од: vojvodamm на 06.49 ч. 24.03.2010.
Како се транскрибује ово немачко презиме?


Наслов: Одг: Bonhoeffer
Порука од: Miki на 08.36 ч. 24.03.2010.
Бонхефер.


Наслов: Одг: Bonhoeffer
Порука од: Срећко Петровић на 17.10 ч. 26.03.2010.
Код нас се већ усталила транскрипција Бонхофер (ако је Војвода мислио на Дитриха (Dietrich Bonhoeffer)).

Успут, шта радити у таквим случајевима, кад се одомаћи нетачна транскрипција?


Наслов: Одг: Bonhoeffer
Порука од: J o e на 17.38 ч. 26.03.2010.
„Одомаћена“ транскрипција није тако једноставна ствар. Под тиме би се морало подразумевати најмање неколико деценија учесталог узуса, коришћења одређеног облика. А најпосле, није упутно индивидуално судити шта је одомаћено, пошто обично треба видети шта каже норма на то. Наш Правопис наводи коју су изузеци одомаћени (признаћеш, не могу се ликови Беч и Лондон поредити с овим релативно скорашњим презименом), за остало се каже да подлеже правилима транскрипције.
И ја сам се, лекторишући неке теолошке текстове, обрео у мору погрешних транскрипција (Пол Тилик м. Паул Тилих, Клод Гафре м. Клод Жефр и сл.) и нисам се либио — то ми је, додуше, редакција и допустила — да их враћам у правилне.


Наслов: Одг: Bonhoeffer
Порука од: Срећко Петровић на 17.49 ч. 26.03.2010.
Ево, сад први пут видим Паул, а више сам пута у литератури срео Пол Тилих.

Узгред, ми црквењаци смо најјачи кад преводимо имена - да ли је Јоанис или Јанис, Џон или Жан - ко ће га знати, да ми то посрбимо као Јован ;D

Разумем да је појединачан суд непоуздан, прихватам примедбу.


Наслов: Одг: Bonhoeffer
Порука од: vojvodamm на 08.37 ч. 03.04.2010.
Цитат
Ево, сад први пут видим Паул, а више сам пута у литератури срео Пол  Тилих.

Паул Тилих је био Немац и претпостављам да је исправан облик имена Паул али је добар део живота провео и Америци и вероватно зато неки транскрибују као Пол. Узгред не верујем да су се овакви облици помињали много пута да би постали одомаћени.


Наслов: Одг: Bonhoeffer
Порука од: J o e на 12.14 ч. 03.04.2010.
Паул Тилих је био Немац и претпостављам да је исправан облик имена Паул али је добар део живота провео и Америци и вероватно зато неки транскрибују као Пол. Узгред не верујем да су се овакви облици помињали много пута да би постали одомаћени.

Мени је највише сметала недоследност. Све и су хтели по енглеском, онда би било Тилик. Но, добро.


Наслов: Одг: Bonhoeffer
Порука од: vojvodamm на 12.24 ч. 03.04.2010.
Цитат
Мени је највише сметала недоследност. Све и су хтели по енглеском, онда би било Тилик.

Претпостављам да ту није ствар о некој језичкој опредељености него о непажњи. Ја знам да је код нас преведена једна Тилихова књига (Храброст бивствовања или слично) и не знам на ком нивоу је тај превод. Можда је преведен још неки есеј или краћи рад али све то ми се чини премало да би говорили о устаљеним облцима. у једној књизи Џона Мајендорфа (Живо предање) наишао сам на облик имена Пол Тилић за шра верујем да је у питању штампарска грешка. Ипак приметна је недоследност када се ради о транскрибовању страних имена у најразличитијим публикацијама, не само у онима које су теолошке садржине. Мислим да је боље исправити неке очигледне грешке у транскрибовању него проглашавати погрешне облике за устаљене (а тешко је говорити о устаљености ако је реч о десет или двадесет појављивања у свим врстама публикација и то у релативно кратком времену). Питање је да ли је уопште могуће успоставити јасан критеријум када се говори о устаљености неког облика јер је немогуће обихватити огромну количину језичког материјала али је боље бити опрезан него олако прихватати погрешне облике.


Наслов: Одг: Bonhoeffer
Порука од: J o e на 12.34 ч. 03.04.2010.
Слажем с тобом у томе.
Иначе, на хрватски су прошле године превели и његову Теологију културе, види (http://www.tisakmedia.hr/knjige/publicistika/teologija_kulture/(list)/other_products/(offset)/21).