Српски језик - Вокабулар форум
Srpski jezik - Vokabular forum

Страни језици и српски језик => Преводи и превођење => Тему започео: Madiuxa на 23.10 ч. 11.04.2010.



Наслов: Make an educated guess...
Порука од: Madiuxa на 23.10 ч. 11.04.2010.
http://www.youtube.com/watch?v=cwE-DgImzFs

Ne znam da li ima ove reklame u Srbiji, ali mene strašno zanima šta znači ono Malkovičevo, "Make an educated guess". Pitala sam na WR šta to znači, ii dobila ovakav odgovor od nejtiv spikera:

To make an educated guess, you think about everything before you make your guess. You make yourself as informed as possible and you use that information to make your guess and all of the information/knowledge you use towards the guess is what makes the guess "educated."

E, sad, kako bi se to moglo prevesti? Ja moram priznati da otprilike shvatam šta hoće da kaže, ali ne nalazim neki odgovarajući prevod...

Ima li neko neku ideju?



Наслов: Одг: Make an educated guess...
Порука од: Miki на 00.07 ч. 12.04.2010.
Чињенично основана/заснована претпоставка, (чињеницама) поткрепљена претпоставка.

Иако сам знао шта значи, никада нисам размишљао о превођењу овог израза, па сам ово горе склопио на прву лопту.


Наслов: Одг: Make an educated guess...
Порука од: J o e на 00.10 ч. 12.04.2010.
Има ли ова фраза у енглеском шаљиву конотацију? Ако има, онда би и код нас могла да буде мало живописнија (рецимо, паметна претпоставка или сл.).


Наслов: Одг: Make an educated guess...
Порука од: Miki на 00.13 ч. 12.04.2010.
Лично ми је непозната шаљива конотација уз овај израз у изворном језику.


Наслов: Одг: Make an educated guess...
Порука од: Madiuxa на 00.14 ч. 12.04.2010.
Dobila sam i dodatak objašnjenja.

I think in your context, Malkovich is being sarcastic and he means: "Figure it out." -or- "Think about it." while implying that he thinks it's obvious.

Tako da pretpostavljam da bi to moglo da se prevede onim našim pomalo ironičnim: Pa šta misliš?


Наслов: Одг: Make an educated guess...
Порука од: Miki на 00.16 ч. 12.04.2010.
Tako da pretpostavljam da bi to moglo da se prevede onim našim pomalo ironičnim: Pa šta misliš?

Или: Ајде погађај.

П. С. Тек сад погледах рекламу: и у немачком је преведено као Имаш три покушаја тј. Погађај три пута.


Наслов: Одг: Make an educated guess...
Порука од: Madiuxa на 00.19 ч. 12.04.2010.
Da, verovatno tako nešto...

Mada još uvek ne znam da li se koristi samo u tom smislu (ironično) ili zaista postoji i neki ozbiljan "educated guess"... A oni na WR me strahovito nerviraju (moderatori su pravi tirani, izbrisali su mi link ka Jutubu i ekspresno zaključali temu, debili), te ne mogu dalje da pitam...


Наслов: Одг: Make an educated guess...
Порука од: Miki на 00.23 ч. 12.04.2010.
Рекох две поруке изнад како је озбиљан контекст чешћи, рецимо наш „форумашки“ пример када нестручњаци за језик претпостављају нешто на основу тога што пише у граматици или транскрипционим правилима, а онда их стручњаци за језик исправе, допуне или само потврде.


Наслов: Одг: Make an educated guess...
Порука од: Madiuxa на 00.31 ч. 12.04.2010.
A kako bi onda to preveo?


Наслов: Одг: Make an educated guess...
Порука од: Miki на 00.33 ч. 12.04.2010.
A kako bi onda to preveo?

Чињенично основана/заснована претпоставка, (чињеницама) поткрепљена претпоставка.



Ти изгледа читаш само што ти се иште? :D


Наслов: Одг: Make an educated guess...
Порука од: Madiuxa на 00.35 ч. 12.04.2010.
Ma pročitala sam to, ali mi nekako ne ide. Mnogo je opisno. Mislila sam da slučajno nema neki prirodniji izraz...


Наслов: Одг: Make an educated guess...
Порука од: Miki на 00.46 ч. 12.04.2010.
Па, рекох, нисам размишљао о преводу. Само да не буде образована претпоставка (као advanced search = напредна претрага). Можда се може скратити на чињенична претпоставка.

П. С. Или утемељена претпоставка.


Наслов: Одг: Make an educated guess...
Порука од: Madiuxa на 00.56 ч. 12.04.2010.
Dopada mi se utemeljena pretpostavka. Ali, kako bi preveo npr. It's an educated guess. He gave an educated guess. A da nije sarkastično?


Наслов: Одг: Make an educated guess...
Порука од: Miki на 01.25 ч. 12.04.2010.
Не знам, мени изрећи/дати чињеничну претпоставку / утемељену претпоставку или то је чињенично основана претпоставка / утемељена претпоставка не звучи аутоматски саркастично, штавише. Можда под самом речи претпоставка многи подразумевају погрешку, односно, да се друкчије изразим, изједначава се претпоставка a priori са нетачном тврдњом, па отуда и то неко саркастично значење.


Наслов: Одг: Make an educated guess...
Порука од: Belopoljanski на 02.08 ч. 12.04.2010.
Чуо сам за израз educated guess и раније. Ради се погађању или неформалној процени коју изриче стручњак или особа која се разуме у материју о којој се ради. На пример, јуче сам несмотреношћу откинуо пупољак на свеже накалемљеној виновој лози и мој educated guess као виноградара-аматера је да ће за коју недељу на истом окцу избити нови пупољак, мада искрено немам појма да ли ће се то догодити, али претпостављам јер из истог окца кад се развије ластар избија нови пупољак.

То није процена, то је пуко нагађање, али је опет веродостојније од пуког нагађања неког ко се у узгој винове лозе уопште не разуме, јер је засновано на неком искуству на сличним примерима, али не и на истом. То је разлика између guess и educated guess и може се применити у свакој области. Сигурно је и овде на форуму било таквих примера. На пример, да неко изнесе свој educated guess по неком питању пре него што се питање добро протресе и изанализира уз позивање на литературу.

Ово што наводи Мирослав, „чињеницама поткрепљена претпоставка“, за то већ постоји реч, то је хипотеза. Нагађање стручњака, претпоставка стручњака... Тако нешто би имало смисла ако је у питању струка, али educated guess може донети и особа која није стручњак, али опет има довољно информација и искуства да не лупи баш било шта.


Наслов: Одг: Make an educated guess...
Порука од: Miki на 02.24 ч. 12.04.2010.
Управо то и ја потцртавам, зато сам уобличио после на утемељена претпоставка, намерно заобишавши реч нагађање, премда ни она није лош избор. Из овог се види и друга моја тврдња: далеко чешћа је употреба у непренесеном значењу, без сарказма, ироније и сл.


Наслов: Одг: Make an educated guess...
Порука од: Madiuxa на 09.24 ч. 12.04.2010.
Otvorili su opet thread (al sam zato morala da malo zarežim, grrrr) i dobila sam još odgovora. Evo, na moje pitanje:

Цитат
I am curious to know if this expression can be also used without ironic connotation. Like, for example, if someone supposes the answer on the basis of his knowledge on some subject? Can I say, for example, "He made an educated guess, and he was right." How does this sound? Is it something that a native speaker would say?

Dobila sam sledeće:

Цитат
Absolutely! It often comes up in business meetings, as in "...if I had to make an educated guess, I would say that..." or "...it would take at least three months to complete, as an educated guess."


Tako da mislim da se taj primer Belopoljanskog sa cvetom savršeno uklapa u "neironičnu" verziju....

Fala na sugestijama :D

PS:Više mi se sviđa reč pretpostavka nego nagađanje...


Наслов: Одг: Make an educated guess...
Порука од: Miki на 10.36 ч. 12.04.2010.
Малочас поменух другде и могући, додуше нешто опуштенији, превод учено нагађање, па да га додам и овде. :)


Наслов: Re: Make an educated guess...
Порука од: Pedja на 12.34 ч. 12.04.2010.
Meni "osnovana pretpostavka" zvuci najprihvatljivije. Cinimi se da bi da taj izraz svako razumeo bez zadrske.


Наслов: Одг: Make an educated guess...
Порука од: Зоран Ђорђевић на 15.57 ч. 12.04.2010.
Meni "osnovana pretpostavka" zvuci najprihvatljivije. Cinimi se da bi da taj izraz svako razumeo bez zadrske.
Мени то звучи као полицијска формулација "основана сумња". Ја бих рекао претпоставка познаваоца. Не знам зашто бисмо морали и ред речи да задржимо.


Наслов: Одг: Make an educated guess...
Порука од: Belopoljanski на 16.31 ч. 12.04.2010.
Можда за ово и не треба смишљати нову фразу или посебан превод.

У енглеском језику постоје (wild) guess и educated guess у значењу насумице погађати и мало размислити, па претпоставити. За прво би се код нас у свакодневном говору рекло „Лупи“ или „Покушај да погодиш“, а за друго „Претпостави“ или „Покушај да претпоставиш“.


Наслов: Одг: Make an educated guess...
Порука од: самоникли на 00.56 ч. 24.01.2011.
Ја пак мислим да је "мудра претпоставка" најприкладнији превод. Мудра претпоставка да се употребити и иронично и неиронично. Примјер:

Цитат
Krispin nikad nije bio sklon dopuštati da mu netko drži predavanja. "I ako smijem pokušati  pogoditi i posljednju stvar, mogu li pretpostaviti da si i ti neka vrsta obrtnika?" Kasja je djelovala  zapanjeno, Vargos oprezno. Krispin je hladnokrvno promatrao redovnika. "Mudra pretpostavka",  reče on. "Kako si znao?" Čovjek je sklopio ruke na trbuhu. "Kao što rekoh, nisi ti prvi zapadnjak  koji je ovako reagirao. A najčešće ova slika... najsnažnije utječe upravo na one koji se i sami  okušavaju u sličnom poslu."
("Sailing to Sarantium", Guy Gavriel Kay. Превод: Никола Пајванчић. Лагуна, 2006.)


Наслов: Одг: Make an educated guess...
Порука од: Lenhard на 15.27 ч. 18.02.2011.
Negde sam naišao na izraz "stručna ocena" ili "stručna procena".  U ovom primeru sa reklame možda bi mogao da se upotrebi izraz "izvedi zaključak".


Наслов: Одг: Make an educated guess...
Порука од: VladKrvoglad на 23.15 ч. 18.02.2011.
Slozio bih se sa Belopoljanskim:
Можда за ово и не треба смишљати нову фразу или посебан превод.

У енглеском језику постоје (wild) guess и educated guess у значењу насумице погађати и мало размислити, па претпоставити. За прво би се код нас у свакодневном говору рекло „Лупи“ или „Покушај да погодиш“, а за друго „Претпостави“ или „Покушај да претпоставиш“.

Mislim da ovde dolazi do problema prevodjenja, zato sto se u nasem jeziku polaki gubi (a mozda se u svakodnevnom govoru dosad i izgubila?) razlika izmedju 'nagadjanja' i 'pretpostavljanja'.
Naime, ove dve reci ne bi trebalo da budu sinonimi.

Nagadjanje je spontano, bez pripreme, bez mnogo razmisljanja, dok je pretpostavka ipak bazirana na nekom poimanju i makar delimicnom poznavanju situacije, pred-postavljanju ideja, stvari i odnosa.

Tako da bi prevod idioma 'educated guess' - trebao biti vise u domenu 'pretpostavke', iduci skoro ka hipotezi, dok bi 'making wild guess' bilo 'nagadjanje'.
'Guessing' bih radije preveo kao 'pogadjanje', u kontekstu potrebe razlikovanja od 'making wild guess'/nagadjanja.

'Pogadjati' u smislu 'nagadjati' su skoro sinonimi, ali licno dozivljavam 'pogadjanje' u smislu nesto koncentrisanijeg  trazenja resenja od 'nagadjanja'.

Dakle, evo neke gradacije:

-lupati/lupiti - bez ikakvog razmisljanja bubnuti/ponuditi bilo kakav odgovor (to make a wild guess)
-nagadjati - pomalo neobavezno se domisljati resenju. (to make a wild guess; to guess)
-pogadjati - domisljati se, ali odlucnije, spremnije, koncentrisanije/traziti izmedju vise mogucih resenja. (to guess)
-pretpostaviti - traziti resenje na osnovu unapred konstruisane postavke, nesto ipak znas ili mislis da znas (to surmise; to assume; to make an educated guess)
-postaviti hipotezu - predloziti neku ideju resenja oformljenu na osnovu (ipak nedokazane) studije problematike. (to make an educated guess)