Српски језик - Вокабулар форум
Srpski jezik - Vokabular forum

Страни језици и српски језик => Транскрипција страних речи => Тему започео: etmgosa на 18.00 ч. 17.04.2010.



Наслов: e, evo zasto insistiram na pisanju imena u originalu
Порука од: etmgosa на 18.00 ч. 17.04.2010.
hxxp: www. rts. rs/page/magazine/ci/story/421/%D0%9C%D1%83%D0%B7%D0%B8%D0%BA%D0%B0/636391/%E2%80%9E%D0%9C%D0%B0%D1%81%D0%B8%D0%B2+%D0%B0%D1%82%D0%B5%D0%BA%E2%80%9C+%D1%81%D0%B5+%D0%B2%D1%80%D0%B0%D1%9B%D0%B0+%D1%83+%D0%91%D0%B5%D0%BE%D0%B3%D1%80%D0%B0%D0%B4. html

"Масив атек"

Kako ovo samo grozno zvuci!

Imali smo nekad "atak na batak" - hoce li to sada biti "ATEK NA BATEK"?   

I sto nije "Mesiv", kad vec volimo gurati "e" gdje mu nije mjesto?

hxxp: www. merriam-webster. com/dictionary/attack


Наслов: Одг: e, evo zasto insistiram na pisanju imena u originalu
Порука од: Belopoljanski на 18.26 ч. 17.04.2010.
Не знам, ја их слушам још од средње школе и баш тако сам их звао, масив атек. :-\

Мада, истина је... грозно изгледа на ћирилици.


Наслов: Одг: e, evo zasto insistiram na pisanju imena u originalu
Порука од: Madiuxa на 00.18 ч. 18.04.2010.
Po linku koji si ostavila, rekla bih da je tekst pisan ćirilicom. I ćiriličnom tekstu, em jako ružno izgleda latinica, em se preporučuje transkripcija. Jedino što transkripcija nije tačna, treba Masiv atak, ne atek, jer se naglaseno /æ/ transkribuje kao A, a ne kao E. A zašto Masiv a ne Mesiv? Pa iz istog razloga. Naglašeno /æ/ se transkribuje kao A, ne kao E. Evo IPA za obe reči: /ˈmæsɪv əˈtæk/.


Наслов: Одг: e, evo zasto insistiram na pisanju imena u originalu
Порука од: etmgosa на 12.11 ч. 18.04.2010.
Цитирано: Бруни link=topic=5385. msg54072#msg54072 date=1271542694
Po linku koji si ostavila, rekla bih da je tekst pisan ćirilicom.  I ćiriličnom tekstu, em jako ružno izgleda latinica, em se preporučuje transkripcija.  Jedino što transkripcija nije tačna, treba Masiv atak, ne atek, jer se naglaseno /æ/ transkribuje kao A, a ne kao E.  A zašto Masiv a ne Mesiv? Pa iz istog razloga.  Naglašeno /æ/ se transkribuje kao A, ne kao E.  Evo IPA za obe reči: /ˈmæsɪv əˈtæk/.
Цитирано: Бруни link=topic=5385. msg54072#msg54072 date=1271542694
Po linku koji si ostavila, rekla bih da je tekst pisan ćirilicom.  I ćiriličnom tekstu, em jako ružno izgleda latinica, em se preporučuje transkripcija.  Jedino što transkripcija nije tačna, treba Masiv atak, ne atek, jer se naglaseno /æ/ transkribuje kao A, a ne kao E.  A zašto Masiv a ne Mesiv? Pa iz istog razloga.  Naglašeno /æ/ se transkribuje kao A, ne kao E.  Evo IPA za obe reči: /ˈmæsɪv əˈtæk/.

He he he, prvo, ja sam muskarac, ali to se iz mog imena ne vidi, naravno. . .     :-)

"Mesiv" sam napisao ironicno, naravno da treba Masiv, bas kao i atak.

Inace, tekst jeste pisan cirilicom i jedino je ovo ime transkribovano - u ostatku teksta nazive albuma i pjesama pisu latinicom i u originalu.  Znaci, ruzna mjesavina.

U pocetnom tekstu ostavio sam link na Webster gdje se moze i cuti kako se ove rijeci izgovaraju.

Dio originalnog teksta (ostavio sam im komentar, ali ga nisu objavili jer ne zele priznati da su nepismeni):

Како су данас саопштили организатори "Бекспиријенса", дует "Масив атeк" долази у Београд у склопу велике турнеје на којој промовише албум "Heligoland" (2010), објављен након седмогодишње дискографске паузе.

"Масив атек" је деведесетих година био пионир у комбиновању хип-хоп ритмова, соул елемената, даб технике и семплова, и сматра се да је утицао на групе и извођаче као што су "Портисхед" (Portishead) и Трики (Tricky).

Ова група из Бристола основана је 1988.  године, иза себе има пет студијских албума, од којих су "Blue Lines" (1991), Protection" (1994) и нарочито "Mezzanine" (1998) били бестселери у Великој Британији, другим земљама Европске уније, Канади и Аустралији.

Највећи хит "Масив атeка" је песма "Teardrop" (1998), препознатљива по вокалу Елизабет Фрејзер, чланице групе "Кокто твинс" (Cocteau Twins).






Наслов: Одг: e, evo zasto insistiram na pisanju imena u originalu
Порука од: Часлав Илић на 12.57 ч. 18.04.2010.
Цитирано: etmgosa
Inace, tekst jeste pisan cirilicom i jedino je ovo ime transkribovano - u ostatku teksta nazive albuma i pjesama pisu latinicom i u originalu. Znaci, ruzna mjesavina.

Мени ту ништа није ружно. Популарна музика на енглеском се у потпуности и упија на енглеском; песме, па ни њихови наслови, никад се не преводе нити транскрибују. Онда, ако се текст у вези са таквом музиком пише ћирилицом, негде се мора повући црта шта ће ићи транскрибовано а шта не. Не могу наслови песама повући за собом да све остало иде изворно, нпр. чак и имена људи. У овом тексту је црта повучена на именима песама и албума. И то је одлично повучена црта, јер се наслови дела (посебно ако су вишеречни и помињу се једанпут) најчешће наводе у номинативу, па не мора да се прибегава раздвајању падешког наставка цртицом (мени ружно) нити убацивањем сувишних одредница само да би се избегао коси падеж (мени још ружније).

Сад, што је транскрипција погрешна, то је друга прича. Али, и таква погрешна говори нешто битно, а то је да се име често тако погрешно и изговара. Ово је један разлог зашто волим транскрипцију, јер истерава више на чистац: погрешим ли у транскрипцији, грешим и у изговору; исправи ли ме неко у транскрипцији, исправљен сам и у изговору.



Наслов: Одг: e, evo zasto insistiram na pisanju imena u originalu
Порука од: Madiuxa на 17.29 ч. 18.04.2010.
Sori, etmgosa, ne znam zašto sam pomislila da si žensko... :D

Međutim, nisi u pravu. Imena albuma i imena pesama se ne mogu ni transkribovati ni prevoditi, nego se jedino mogu navoditi u originalu, tako da nisu imali druge nego da ih tako navode. Ne mogu se transkribovati jer imaš imena albuma koji su čitave rečenice, tako da bi bilo jednako besmisleno transkribovati ih kao i prevoditi, jer bi i u jednom i u drugom obliku bili apsoluto neprepoznatljivi. Nazivi pesama se jednostvano ne prevode jer nema zvaničnog prevoda, nešto kao film ili knjiga koji nisu prevedeni — uvek se naslovi pišu u originalu, a prevod, ako se baš želi napisati, može se napisati u zagradi . Isto važi i za nazive albuma.

Dakle, ako analiziramo tekst, prilično je pismeno napisan, osim transkripcije reči attack. Međutim, sad se setih Mac i Mc — gde se takođe pojavljuje to naglašeno /æ/ — Prćić kaže, ako sam dobro zapamtila, da je pravilnije Mak nego Mek (dakle ne kaže izričito NE Mek), tako da imamo Mekdonalds, na primer, koji je vrlo ustaljen, niko ne kaže Makdonalds... Tako da i nije neka greška od koje bi trebalo da se pada u nesvest...
Цитат
погрешим ли у транскрипцији, грешим и у изговору; исправи ли ме неко у транскрипцији, исправљен сам и у изговору.
Pa nije baš to tako. Nisu transkripcija i izgovor baš toliko isti. Znaš i sam da smo ovde više puta raspravljali o tome i da smo uvek skretali pažnju ljudima koji kao argument navode "ali, to se ne izgovara tako" da transkripcija i izgovor nisu jedno te isto i da transkripcija nema za cilj da bude što sličnija izgovoru. Npr. na španskom, navatl i Teotivakan su pravilne transkripcija reči nauhatl i Teotiuacán, ali su daleko od pravilnog izgovora, jer se u španskom jasno izgovaraju kao Teotiuakan i nauatl. A engleski sigurno ima daleko više primera gde se transkripcija i izgovor apsolutno ne podudaraju.


Наслов: Одг: e, evo zasto insistiram na pisanju imena u originalu
Порука од: Часлав Илић на 19.36 ч. 18.04.2010.
Цитирано: Бруни
Цитирано: Часлав Илић
[...] погрешим ли у транскрипцији, грешим и у изговору; исправи ли ме неко у транскрипцији, исправљен сам и у изговору.

Pa nije baš to tako. Nisu transkripcija i izgovor baš toliko isti. Znaš i sam da smo ovde više puta raspravljali o tome i da smo uvek skretali pažnju ljudima koji kao argument navode "ali, to se ne izgovara tako" da transkripcija i izgovor nisu jedno te isto [...]

Мислим на изговор на српском тј. само са гласовима који постоје у српском језику. Када транскрипција недостаје, онда се речи најчешће и даље изговарају само са српским гласовима, али произвољно од говорника до говорника. (Ово би можда требало да нагласим кад год поменем овај аргумент, али опет, не видим како се ишта друго може замислити ако нећемо да научимо гласове свих језика.)


Наслов: Одг: e, evo zasto insistiram na pisanju imena u originalu
Порука од: etmgosa на 21.07 ч. 18.04.2010.
Цитирано: Бруни link=topic=5385. msg54108#msg54108 date=1271604543

Međutim, nisi u pravu.  Imena albuma i imena pesama se ne mogu ni transkribovati ni prevoditi, nego se jedino mogu navoditi u originalu, tako da nisu imali druge nego da ih tako navode.  Ne mogu se transkribovati jer imaš imena albuma koji su čitave rečenice, . . .

Ovdje izgleda neko ne prepoznaje sta hocu da kazem.  Ne bunim se protiv pisanja naziva pjesama u originalu, cak naprotiv.
Bunim se protiv lose transkripcije. 

Nepravilna transkpricija strasno para usi ljudima koji dobro poznaju doticni jezik.  A one koji ga slabo poznaju, ohrabruje da nikad ne nauce kako bi se to stvarno trebalo izgovoriti, cak ni priblizno.


Наслов: Одг: e, evo zasto insistiram na pisanju imena u originalu
Порука од: bukuroshe на 11.35 ч. 19.04.2010.
I Lenija Kravica su bili prekrstili u Krevic


Наслов: Одг: e, evo zasto insistiram na pisanju imena u originalu
Порука од: Madiuxa на 21.55 ч. 19.04.2010.

Ovdje izgleda neko ne prepoznaje sta hocu da kazem.  Ne bunim se protiv pisanja naziva pjesama u originalu, cak naprotiv.
Bunim se protiv lose transkripcije. 

Nepravilna transkpricija strasno para usi ljudima koji dobro poznaju doticni jezik.  A one koji ga slabo poznaju, ohrabruje da nikad ne nauce kako bi se to stvarno trebalo izgovoriti, cak ni priblizno.

Хм, мислим да ниси видео или си превидео наставак мог поста. Поновићу:
Dakle, ako analiziramo tekst, prilično je pismeno napisan, osim transkripcije reči attack. Međutim, sad se setih Mac i Mc — gde se takođe pojavljuje to naglašeno /æ/ — Prćić kaže, ako sam dobro zapamtila, da je pravilnije Mak nego Mek (dakle ne kaže izričito NE Mek), tako da imamo Mekdonalds, na primer, koji je vrlo ustaljen, niko ne kaže Makdonalds... Tako da i nije neka greška od koje bi trebalo da se pada u nesvest...

А што се тиче "неправилне транскрипције која пара уши онима који знају језик"... Хех, мени пара уши правилна транскрипција оног наватла и Теотивакана...  ;D Просто сваки пут кад је чујем, прође ме језа од главе до пете и назад... :P