Српски језик - Вокабулар форум
Srpski jezik - Vokabular forum

Страни језици и српски језик => Транскрипција страних речи => Тему започео: Madiuxa на 22.43 ч. 20.04.2010.



Наслов: Birmingham
Порука од: Madiuxa на 22.43 ч. 20.04.2010.
A jesi li znao da je Birmingham u Engleskoj Bermingam, a u USA Bermingham?

(ne Birmingem, kako ga mi obično zovemo)...


Наслов: RE: Birmingham
Порука од: durdubak на 23.43 ч. 20.04.2010.
Pričali smo o Bermingamu i ostalim Prćićevim vratolomijama, ali mi se čini da čekamo Pravopis pa da vidimo da li je Birmingem ukorenjen oblik (što je meni blisko pameti).
A da se ide ka tome, svedoči i novA Šipka, gde se poziva na Klajna (2009): Birmingem (uobičajeno, tačnije bi bilo Bermingem).
Međutim, sad ću malo da protivurečim sebi, ha ha.
Isti gorenarečeni Šipka ima i odrednicu Bermingem, gde se opet, logično, poziva na Klajna (2009): Bermingem, bolje nego Birmingem.
Ne pominje se nikakva uobičajenost pa se stiče utisak da su oba rešenja dozvoljena, s tim što je bolje Bermingem.  :)

Moram priznati da me je uveselilo ovo Šipkino kreativno čitanje Klajna, na stranu sad što se tako uvodi i treća varijanta (BermingEm). 




Наслов: RE: Birmingham
Порука од: Madiuxa на 09.23 ч. 21.04.2010.
Ja ne znam kako su oni došli do tog E u BirmingEmu, kad je transkripšon

/ˈbɜrmɪŋəm for 1; ˈbɜrmɪŋˌhæm for 2, 3/

Nenaglašeno /ə/ se prenosi slovom koji ga predstavlja, a u reči Bermingham to je A.

A u drugom slučaju, kod američkih gradova, onda je naglašeno /æ/ koje se prenosi kao A, doduše prema britanskom izgovoru, a kao E prema američkom izgovoru, mada Prćić dalje kaže da je ipak bolje prenositi ga kao A (http://www.vokabular.org/pravopis/doku.php?id=%D0%BF%D1%80%D0%B8%D0%BB%D0%B0%D0%B3%D0%BE%D1%92%D0%B5%D0%BD%D0%BE_%D0%BF%D0%B8%D1%81%D0%B0%D1%9A%D0%B5#%D1%82%D1%80%D0%B0%D0%BD%D1%81%D0%BA%D1%80%D0%B8%D0%BF%D1%86%D0%B8%D1%98%D0%B0_%D0%B8%D0%BC%D0%B5%D0%BD%D0%B0_%D0%B8%D0%B7_%D0%B5%D0%BD%D0%B3%D0%BB%D0%B5%D1%81%D0%BA%D0%BE%D0%B3_%D1%98%D0%B5%D0%B7%D0%B8%D0%BA%D0%B0), i navodi posle nekoliko razloga zašto...

Tako da onaj u Engleskoj treba da ostane Bermingam a onaj u USA može da dobije to e, jer se ipak radi o američkom gradovima (Berminghem).

Ono što je vrlo jasno jeste da se u oba slučaja ovo prvo /ɜ/ svakako prenosi kao E a ne kao I. Šipka se tu malo zbunio. Gde on to navodi Birmingem a gde Bermingem? Nisam baš najbolje razumela...


Наслов: RE: Birmingham
Порука од: durdubak на 09.58 ч. 21.04.2010.
I Birmingem i Bermingem su odrednice u njegovom Pravopisnom rečniku.


Наслов: RE: Birmingham
Порука од: Madiuxa на 15.50 ч. 21.04.2010.
I Birmingem i Bermingem su odrednice u njegovom Pravopisnom rečniku.

Jel to ovaj novi, što je sveže izašao? Heh... Nećem ja da kupujem tu knjigu. Puna je grešaka. :D


Наслов: RE: Birmingham
Порука од: Зоран Ђорђевић на 20.43 ч. 21.04.2010.
Малопре сам разговарао са човеком који одавно живи у том граду (иначе је доктор физике, Србин). Каже да је енглески изговор отприлике: Б(шва)рмингам. Са једва приметним х после г. Слично ономе што је Бруни написала.


Наслов: RE: Birmingham
Порука од: Madiuxa на 20.55 ч. 21.04.2010.
Малопре сам разговарао са човеком који одавно живи у том граду (иначе је доктор физике, Србин). Каже да је енглески изговор отприлике: Б(шва)рмингам. Са једва приметним х после г. Слично ономе што је Бруни написала.

Nisam ja, nego čika Prćić... :D


Наслов: RE: Birmingham
Порука од: durdubak на 20.59 ч. 21.04.2010.
To je tačno i to niko ne spori. Ali, ako je Birmingem ukorenjen oblik, onda ga ne treba menjati.
E sad, Šipka nam nije pomogao u rasvetljavanju te dileme pa moramo sačekati nov Pravopis.


Наслов: RE: Birmingham
Порука од: alcesta на 21.33 ч. 21.04.2010.
Ono što je vrlo jasno jeste da se u oba slučaja ovo prvo /ɜ/ svakako prenosi kao E a ne kao I. Šipka se tu malo zbunio. Gde on to navodi Birmingem a gde Bermingem? Nisam baš najbolje razumela...

Ako sam dobro razumela citat, Šipka ništa ne prenosi kao I, verzija Birmingem se novadi kao ustaljena iako manje pravilna, ili nepravilna, kako god treba da ga tumačimo, što mi opet nije jasno. ;D


Наслов: RE: Birmingham
Порука од: Зоран Ђорђевић на 21.47 ч. 21.04.2010.
To je tačno i to niko ne spori. Ali, ako je Birmingem ukorenjen oblik, onda ga ne treba menjati.

Слажем се. Тако је и на свим географским картама.
Дал' су то године ил' ко зна шта ли је, али ја не могу да сварим рецимо Кларка Гебла и сличне које сам више пута помињао.  За Бјорна Борга ни по јада, некада је био Бјерн, али нека имена су толико укорењена да их, једноставно, не треба дирати. Овде нам је најчешћи пример за то  био Џорџ Вашингтон. А онај лепи црнац је Дензел Вошингтон. И певачица Дајна такође.


Наслов: Одг: Birmingham
Порука од: Stoundar на 20.40 ч. 17.05.2010.
Autori Šipkinog rječnika očigledno nisu prihvatili Prćića kao jedinog autoriteta za transkripciju s engleskog, pa zato nisu uvrstili isključivo Bermingam. Evo još jednog primjera (http://www.prometej.co.rs/Mediji+o+pravopisnom+recniku/2244/Izdavac+PROMETEJ+%E2%80%93+NOVI+SAD.shtml), ako ga nisu ispravili u konačnom izdanju rječnika: *Grejem i *Grem na osnovu Srpskog jezičkog priručnika, umjesto Grejam kao što stoji kod Prćića:

Graham, Grahame /grejam/ Grejam — NE Grejem, što je i drugo ime: UP. Graeme; NE Gream; NE Greem; NE Greham; NE Grehem; NE Grem; NE Graem; NE Gram; NE Grahem; NE Graham