Српски језик - Вокабулар форум
Srpski jezik - Vokabular forum

Страни језици и српски језик => Преводи и превођење => Тему започео: DM на 22.33 ч. 12.05.2010.



Наслов: Prevod sa engleskog, sleng
Порука од: DM на 22.33 ч. 12.05.2010.
Dobro veče :) Imam problem sa rečju: cock. Naime, u pitanju je sleng i radi se o Britancima koji voze ista kola, nose iste satove, svi imaju mnogo novca. Ne mogu da pronadjem adekvatnu reč na našem jeziku. U tekstu o njima govore sa podsmehom.

Hvala unapred. :)


Наслов: Одг: Prevod sa engleskog, sleng
Порука од: Miki на 23.02 ч. 12.05.2010.
Код нас се то каже, такође у жаргону, клонирани. :) Није баш превод тог енглеског израза (ако се такво што да превести), али одговара у контексту.


Наслов: Одг: Prevod sa engleskog, sleng
Порука од: DM на 23.22 ч. 12.05.2010.
Stvarno? Nisam znala. Hvala, Miroslave. :) Sve vreme razmišljam o džukcima i džiberima, a oni u stvari nisu ni jedno ni drugo. Oni su doterani, puni para, a zaista svi liče jedan na drugog. Pronašla sam ovo na jednom od foruma:

It means the "top rooster", the alpha male, the top dog, to name a few other phrases.   It's the strutting person who thinks he is superior to all he surveys.


Наслов: Одг: Prevod sa engleskog, sleng
Порука од: Madiuxa на 23.23 ч. 12.05.2010.
Hm, možeš li dati neku rečenicu? Prema definicijama iz Marriam Webstera i Dictionary.com, to bi bio neko ko se pravi važan, šepuri se, arogantan je, i uobražen. Nije ni čudo što se drugi odnose prema takvim tipovima s podsmehom. Da nije u tekstu akcenat na tome, a ne na istom oblačenju? Elem, ja se sećam da je moja majka takve zvala kikirezi što je vrlo slično engleskom izrazu, s obzirom da je osnovno značenje cock, petao.

EDIT: Eto, prema toj definiciji koju si našla na nekom forumu, takođe nije u prvom planu isto oblačenje (to se podrazumeva za određene socijalne pomodarske grupe, svi idu ko uniformisani), već šepurenje, dizanje nosa do neba, smatranje da su najbolji, najlepši i sl... Pravi kikirez, kako bi rekla moja majka... :D


PS: Takođe smo u moje vreme takve zvali "snobovi"... SnoPčina nijedna. :P


Наслов: Одг: Prevod sa engleskog, sleng
Порука од: Miki на 23.29 ч. 12.05.2010.
Elem, ja se sećam da je moja majka takve zvala kikirezi što je vrlo slično engleskom izrazu, s obzirom da je osnovno značenje cock, petao.

Кикирез, браво! Мислим да није значење баш ’петао’, већ је то неко пилишторче ;D, врста голуба или слично, али небитно: чуо сам ту реч и одличан је предлог, премда не би ми пала на памет.


Наслов: Одг: Prevod sa engleskog, sleng
Порука од: Madiuxa на 23.32 ч. 12.05.2010.
Kikirez jeste posebna vrsta petla, valjda i cele grupe pilića, ali kikirez je petao, tj. muško. Manji je od petla obične kokoške i mnogo lepši, obično imaju sjajno perje i doista se mnogo šepure, kao da znaju da su lepi... :)


Наслов: Одг: Prevod sa engleskog, sleng
Порука од: DM на 23.32 ч. 12.05.2010.
Da, kikirezi  :D ali ne znam da li današnja omladina uopšte zna šta znači ta reč.  ;D

Evo malo iz teksta:

... who had these have become fed up with being labelled a cock even before they've opened their mouths
... cock-o-metre, thing is okay

I tako gomila toga.  ::)


Наслов: Одг: Prevod sa engleskog, sleng
Порука од: Madiuxa на 23.38 ч. 12.05.2010.
DM, moraš dati celu, smislenu rečenicu, možda ceo pasus. Mi nismo čitali tekst, i treba da shvatimo kontekst...

Ovo što si dala, navodi da bi moglo da se radi o kikirezu, ili ako ne bi taj izraz, upotrebi snob, jer mu to dođe na isto. Takođe se kaže šepuri se kao paun. Još jedna ideja, ako se radi o baš, baš slengu: sad kad znaš tačno šta je, da sam na tvom mestu, ja bih potražila u komšiluku nekog klinca/klincezu koji su "in", pa ih pitala "kako to vi, mladi, kažete?" Verujem da oni danas imaju potpuno drugačiji rečnik nego što smo ga mi imali pre 20 godina...


Наслов: Одг: Prevod sa engleskog, sleng
Порука од: DM на 23.44 ч. 12.05.2010.
Na žalost, nema smislene rečenice, jer su u pitanju skripte. Čovek ih samo povremeno prozove, nekoliko puta izgovori tu reč i svi se smeju. :(

Edit: Pitaću sutra nekog od klinaca, možda i moj sin zna.


Наслов: Одг: Prevod sa engleskog, sleng
Порука од: Miki на 23.46 ч. 12.05.2010.
Verujem da oni danas imaju potpuno drugačiji rečnik nego što smo ga mi imali pre 20 godina...

Па то. Ми кад кажемо данас клониране алудирамо на оне балавице од 15-ак година које се облаче по узору на оне естрадне „уметнице“: допи*њак, мрежасте чарапе, чизме гумењаче, деколте до пупка, три кила шминке и које се тако шепуре и глуме неке рибе... — подсмеха не мањка према таквима. :D


Наслов: Одг: Prevod sa engleskog, sleng
Порука од: DM на 23.54 ч. 12.05.2010.
Miroslave, ovo tvoje "klonirane" mi nekako najnormalnije zvuči, jer ovi momci (uglavnom su muškog roda) zaista liče jedan na drugog. Medjutim, ako tako zovete klinke koje se oblače kao pevaljke, onda to nije to. I one liče jedna na drugu, ali ovi momci su poslovni ljudi kojima su statusni simboli na prvom mestu.


Наслов: Одг: Prevod sa engleskog, sleng
Порука од: Madiuxa на 23.57 ч. 12.05.2010.
Verujem da oni danas imaju potpuno drugačiji rečnik nego što smo ga mi imali pre 20 godina...

Па то. Ми кад кажемо данас клониране алудирамо на оне балавице од 15-ак година које се облаче по узору на оне естрадне „уметнице“: допи*њак, мрежасте чарапе, чизме, деколте до пупка, три кила шминке и које се тако шепуре и глуме неке рибе... — подсмеха не мањка према таквима. :D

Ma, ni te umetnice nisu originalne. To je opšta moda. Evo i ovde, utegnu se u one farmerke a la helanke na pola dupeta i džepovima ispod istog koje samo anoreksičnima lepo stoje, nema veze što imaju po sto kila, baletanke, uske majce i kosa pokupljena s potiljka pa od nje napravljenje šiške, više liče na džukce nego na ljudska bića. I sve iste. A momci se razlikuju samo po pantalonama: široke i ispod dupeta, i nekim čudnim čudom ipak ne spadaju. Više puta sam pitala, i dobila odgovor da ih održavaju tu, ispod kukova tako što idu raskrećenih nogu ko kauboji, ali me nikako ne ubediše. Ja sve i dalje verujem da ima neki trik, jer to toliko neudobno izgleda da prosto nije moguće da neko po ceo dan ide raskrečenih nogu, i sa šiškama u očima i da se oseća super. A minići su sad u modi, svi ih nose. i vruće pantalonice. Evo, sad baš na TV Paula Echevarria, prelepa glumica, u roze pantalonicama i prelepoj šarenoj bluzi. Ali, sve zavisi kako i ko nosi. Na nekom izgleda prosto i vulgarno, na nekom simpatično i elegantno.


Наслов: Одг: Prevod sa engleskog, sleng
Порука од: Madiuxa на 00.01 ч. 13.05.2010.
Miroslave, ovo tvoje "klonirane" mi nekako najnormalnije zvuči, jer ovi momci (uglavnom su muškog roda) zaista liče jedan na drugog. Medjutim, ako tako zovete klinke koje se oblače kao pevaljke, onda to nije to. I one liče jedna na drugu, ali ovi momci su poslovni ljudi kojima su statusni simboli na prvom mestu.
Pa onda snobovi. Bilo koja socijalna grupa, uglavnom ima i statusne simbole u odeći, kolima koja voze, i sl. Setite se dizelaša. Svi su bili ko uniformisani: trenerka i kajla. Pa pankeri, pa darkeri, pa hipici, pa new waveovci... Ovi poslednji su svi imali iste frizure, a muškarci su svi redom bili našminkani. Više klase imaju takođe svoje statusne simbole. Ne verujem da naziv ima za cilj da ismeje istost, već umišljenost, arogantnost i uobraženost.


Наслов: Одг: Prevod sa engleskog, sleng
Порука од: DM на 00.13 ч. 13.05.2010.
Miroslave, ovo tvoje "klonirane" mi nekako najnormalnije zvuči, jer ovi momci (uglavnom su muškog roda) zaista liče jedan na drugog. Medjutim, ako tako zovete klinke koje se oblače kao pevaljke, onda to nije to. I one liče jedna na drugu, ali ovi momci su poslovni ljudi kojima su statusni simboli na prvom mestu.
Pa onda snobovi. Bilo koja socijalna grupa, uglavnom ima i statusne simbole u odeći, kolima koja voze, i sl. Setite se dizelaša. Svi su bili ko uniformisani: trenerka i kajla. Pa pankeri, pa darkeri, pa hipici, pa new waveovci... Ovi poslednji su svi imali iste frizure, a muškarci su svi redom bili našminkani. Više klase imaju takođe svoje statusne simbole. Ne verujem da naziv ima za cilj da ismeje istost, već umišljenost, arogantnost i uobraženost.

Ovo je u pitanju. Možda je ipak snob odgovarajuća reč, a razumeće je svi, od klinaca do odraslih. Hvala i tebi i Miroslavu. :)


Наслов: Одг: Prevod sa engleskog, sleng
Порука од: mirkoandjic на 00.36 ч. 13.05.2010.
Snobl?


Наслов: Одг: Prevod sa engleskog, sleng
Порука од: Miki на 00.37 ч. 13.05.2010.
Snobl?

:D Маестрално! Мирко за преЦедника!


Наслов: Одг: Prevod sa engleskog, sleng
Порука од: mirkoandjic на 00.51 ч. 13.05.2010.
Snobl?

:D Маестрално! Мирко за преЦедника!

Хвала, Мирославе. Ето, свеже испечено за друштво са форума :)


Наслов: Одг: Prevod sa engleskog, sleng
Порука од: Belopoljanski на 09.34 ч. 13.05.2010.
Miroslave, ovo tvoje "klonirane" mi nekako najnormalnije zvuči, jer ovi momci (uglavnom su muškog roda) zaista liče jedan na drugog. Medjutim, ako tako zovete klinke koje se oblače kao pevaljke, onda to nije to. I one liče jedna na drugu, ali ovi momci su poslovni ljudi kojima su statusni simboli na prvom mestu.

Не знам, мени се допала твоја идеја да преведеш као „џибер“. Не знам да ли одговара тим енглеским певцима у потпуности, али у овом нашем друштву у транзицији можда и немамо исту такву појаву, него само џибере.

@Мирко: Снобл.  :D


Наслов: Одг: Prevod sa engleskog, sleng
Порука од: Madiuxa на 09.41 ч. 13.05.2010.
Nije to džiber. Nisu to ovi naši novokomponovani skorojevići, već su to uglavnom ljudi koji su obrazovani i koji su porodično kroz generacije bogati. Nisu oni Del boj i Rodni, nego neko ko se rodio bogat i koji je zbog toga uobražen. To bi bila inače i definicija snoba, manje više. 


Наслов: Одг: Prevod sa engleskog, sleng
Порука од: DM на 11.02 ч. 13.05.2010.
Sinoć sam ostala bez Interneta iz čista mira. :(

Mirko  :D

Nisam najsigurnija da li su ti ljudi uopšte bogati kroz generacije ili su samo mladi, obrazovani i željni statusa. Nekako ih zamišljam kao snobove, ali mi ta reč ne zvuči dovoljno podsmešljivo, jer na nekim mestima, voditelj tri puta izgovara tu reč, a publika se smeje. Podseća me na Grlom u jagode, kada Miki Rubiroza izgovara ono "Čombe", pa kad Čombetu to zasmeta, on namerno izgovara još tri puta, da bi ga još malo nervirao.  :D

Neću više da vas gnjavim, hvala vam svima. :)


Наслов: Одг: Prevod sa engleskog, sleng
Порука од: DM на 12.16 ч. 13.05.2010.
Taman pomislim da sam blizu, pa se pojavi nešto novo. Poznanica iz Londona mi je skrenula pažnju na ovo:

The term Cockney has both geographical and linguistic associations. Geographically and culturally, it often refers to working class Londoners, particularly those in the East End. Linguistically, it refers to the form of English spoken by this group.
http://en.wikipedia .org/wiki/Cockney


ali to definitivno nisu oni. Na ruskom sam pronašla ovo:

Кокни (англ. cockney) —
пренебрежительно-насмешливое прозвище уроженца Лондона из средних и низших слоев населения;
один из самых известных типов лондонского просторечия, на котором говорят представители низших социальных слоёв населения Лондона.

ali mi smeta što piše da su i iz nižih slojeva društva.

Na kraju sam pronašla ovaj članak koji mi se mnogo dopao, u pitanju je japi, pa bih da ga podelim sa vama:

http://www.vreme.com/arhiva_html/522/16.html
 :D






Наслов: Одг: Prevod sa engleskog, sleng
Порука од: Madiuxa на 12.25 ч. 13.05.2010.
DM, jedno je cock, a sasvim drugo  cockney. Del boj priča koknijem, to je sleng najnižih društvenih slojeva koji vrlo često ni sami Englezi ne razumeju. Po onom što si ti objasnila ja nekako ne bih rekla da ti tvoji momci imaju bilo kakve veze sa koknijem i onima koji pričaju kokni.

Ne moraju snobovi biti obavezno kroz generacije bogati. Samo sam htela reći da ipak nemaju veze sa onim što mi nazivamo džiber (a što je Belopoljanski predložio).

Na kraju, ja ipak mislim da bi možda bilo najbolje da ih nazoveš kikirezima. Osim toga, reč ti pruža mogućnost igre reči, npr. kiki, kiki, kikiriiii, kikirez ako imaš npr. ponavljanje, cock, cock, cock... (ukoliko neko imitira pevca)... Ne znam, vidi ti...


Наслов: Одг: Prevod sa engleskog, sleng
Порука од: DM на 13.03 ч. 13.05.2010.
Odmah sam odblacila koknije, a nisam se setila Del boja. :)

Kikirezi su ok u smislu ponavljanja, ali su loši kad treba od njih da napravimo kikirezometar. :D Postoji i predlog bumbar. Hvala još jednom. :)


Наслов: Одг: Prevod sa engleskog, sleng
Порука од: Зоран Ђорђевић на 13.17 ч. 13.05.2010.
Nije to džiber. Nisu to ovi naši novokomponovani skorojevići, već su to uglavnom ljudi koji su obrazovani i koji su porodično kroz generacije bogati. Nisu oni Del boj i Rodni, nego neko ko se rodio bogat i koji je zbog toga uobražen. To bi bila inače i definicija snoba, manje više. 

Дал ће бити. Реч сноб потиче од sine nobilitate, без племићког порекла. То су новопечени, новокомпоновани богаташи који би по сваку цену да се домогну високог друштва. У Америци то још и може, али у Енглеској тешко.


Наслов: Одг: Prevod sa engleskog, sleng
Порука од: Обрен Старовић на 13.24 ч. 13.05.2010.
Nije to džiber. Nisu to ovi naši novokomponovani skorojevići, već su to uglavnom ljudi koji su obrazovani i koji su porodično kroz generacije bogati. Nisu oni Del boj i Rodni, nego neko ko se rodio bogat i koji je zbog toga uobražen. To bi bila inače i definicija snoba, manje više. 
На енглеске универзитете су у почетку смели да иду само племићи. Људи без племства су могли да буду само неки помоћници. Њих су звали snab. Ако сам добро запамтио то на шкотском, ваљда, значи момак помоћник. Када је дозвољено свима да иду на универзитет било је у напомени за оне без племства латински израз sine nobilis што значи управо то, без племства. То је скраћивано као s.nob. Тако је, под утицајем ранијег израза snab за њих почињало да се говори snob. Пошто су они покушавали да се што боље уклопе у високо друштво, понашали су се управо онако како ми данас подразумевамо да се понашају снобови.
То сам прочитао у књизи ,,Приче о речима" Милана Шипке.
Е сад сам видео да ме претече Зоран.


Наслов: Одг: Prevod sa engleskog, sleng
Порука од: Madiuxa на 15.26 ч. 13.05.2010.
Dobro, de. :D

Međutim, ove naše novokomponovane nikako ne možemo nazvati snobovima. Oni su prosto rečeno džiberi. Snob barem pokušava da izgleda učeno i kulturno, ovi novokomponovani se uopšte ne trude...


Наслов: Одг: Prevod sa engleskog, sleng
Порука од: DM на 15.47 ч. 13.05.2010.
Eto, ipak dođosmo do džibera.  ;D ;D


Наслов: Одг: Prevod sa engleskog, sleng
Порука од: Madiuxa на 15.53 ч. 13.05.2010.
Al' niiisu to džiberi... :D Džiberi su oni koji se neukusno oblače i neukusno ponašaju, to su ti naši novokomponovani, koji čak ni ne pokušavaju da se uklope u "visoko društvo". Snobovi i te kako vode računa o odeći, o izražavanju, pretvaraju se da su obrazovani, nipodaštavaju navodno niže od sebe, ali to je sve samo površinski, of kors.


Наслов: Одг: Prevod sa engleskog, sleng
Порука од: Ђорђе Божовић на 15.57 ч. 13.05.2010.
Nisam najsigurnija da li su ti ljudi uopšte bogati kroz generacije ili su samo mladi, obrazovani i željni statusa. Nekako ih zamišljam kao snobove, ali mi ta reč ne zvuči dovoljno podsmešljivo

Pa pobogu, Mirko nam je zaista dao najgenijalniji prevod! :) Snobl — pa fantastično je. Sasvim je razumljivo, a u tom genijalnom potezu kontaminacije "snoba" i "noblesa" nosi i tačnu denotaciju i uz to podsmešljivu konotaciju koje ti trebaju. Zašto ne upotrebiš tu reč? :)


Наслов: Одг: Prevod sa engleskog, sleng
Порука од: mirkoandjic на 16.05 ч. 13.05.2010.
DM,

Ако не изглда да постоји наш израз којим се означава иста група људи, што смо вероватно потврдили, онда имаш слободу да сама смислиш одговарајућу израз. Он не мора чак ни да буде једна реч, под условом да је ефектан.

Кикирез је сјајан назив, нажалост слабо коришћен тудеј, али погађа у центар, Једина му је мана што кикирезометар звучи отегнуто, па за метрику мораш пронаћи неку другу реч, која недвосмислено асоцира не петлове, перје, или стил поменуте групе.

Снобл, сноблометар је ефектно и озбиљан кандидат, али не погађа баш усриду, јер не наглашава једнак изглед, што је једна од главних карактеристика из твог описа.

Клонови, клонометар је веома ефектно. Можда је још боље ићи на данас мање учестао термин штанц. Штанц, наштанцовани, наштанц, штанцерај, штанцометар, неодољиво подсећа на покретну траку. :)



Наслов: Одг: Prevod sa engleskog, sleng
Порука од: mirkoandjic на 16.31 ч. 13.05.2010.
Nisam najsigurnija da li su ti ljudi uopšte bogati kroz generacije ili su samo mladi, obrazovani i željni statusa. Nekako ih zamišljam kao snobove, ali mi ta reč ne zvuči dovoljno podsmešljivo

Pa pobogu, Mirko nam je zaista dao najgenijalniji prevod! :) Snobl — pa fantastično je. Sasvim je razumljivo, a u tom genijalnom potezu kontaminacije "snoba" i "noblesa" nosi i tačnu denotaciju i uz to podsmešljivu konotaciju koje ti trebaju. Zašto ne upotrebiš tu reč? :)


Придружујем се Ђорђу. Сада ми, после његовог објашњења све још звучи много боље :)


Наслов: Одг: Prevod sa engleskog, sleng
Порука од: Ђорђе Божовић на 16.39 ч. 13.05.2010.
Клонови, клонометар је веома ефектно. Можда је још боље ићи на данас мање учестао термин штанц. Штанц, наштанцовани, наштанц, штанцерај, штанцометар, неодољиво подсећа на покретну траку. :)

Tačno, može i tako — štancovani. :)


Наслов: Одг: Prevod sa engleskog, sleng
Порука од: DM на 17.19 ч. 13.05.2010.
Iako je dobra reč, mislim da niko osim nas ovde neće znati ko su ti štancovani.  :D

Snobl mi sad mnogo bolje zvuči, a možda je bolje da još jednom prenoći, pa sutra da prekratim muke.  ;D Hvala još jednom. :)


Наслов: Одг: Prevod sa engleskog, sleng
Порука од: mirkoandjic на 22.02 ч. 13.05.2010.
А, кад се пробудиш, па ти зафали аргумената, ево мало позадинске артиљерије:

Аутосноб(л)ил - типичан сноб(л)овски ауто
Сноб(л)илни - сноб(л)овски мобилни (оригинал аутор - Теофил Панчић, аранжман М.А.)
Сноблица - женски примерак снобла
Сноблометар - мерач нивоа сноблизма
Снобље - збирна именица за сноб(л)ове
Сноб(ли)лиште - (легло сноблова), место окупљања
Сноблем - снобловски проблем
Сноблимирати - кад снобл сублимира
Општа сноб(л)илизација - поплава  сноб(л)ова
Сноблограм - порука снобла/сноблу сноблилним
Перпетуум сноб(л)иле - непрекидно сноб(л)ирање
Сноблотиња - бирај значење
Сноблирати - радити нешто типично за њих
Снобланиште - школа за сноблове
Сноблодизијак - оно на шта се снобл пали (HTC, iPad, Kindle,...)
Снобљачина/Снобљанчура - ословљавање кад једни друге не подносе
Сноблакодер - онај који је пун себе чак и за њихове стандарде
....
Ако треба, може и још, samo javi. Uh, ponestaje mi ćiriličnog mastila. :D



Наслов: Одг: Prevod sa engleskog, sleng
Порука од: DM на 23.13 ч. 13.05.2010.
Hvala ti!  :D :D Ono snoblanište, kao rasadnik mladih snoblova, veoma obećava.  :D Odlazim u pravcu kreveta sa osmehom na licu.  :D