Српски језик - Вокабулар форум
Srpski jezik - Vokabular forum

Страни језици и српски језик => Преводи и превођење => Тему започео: J o e на 12.56 ч. 28.05.2010.



Наслов: Moot court
Порука од: J o e на 12.56 ч. 28.05.2010.
Цитирано: Wikipedia
A moot court is an extracurricular activity at many law schools in which participants take part in simulated court proceedings, usually to include drafting briefs and participating in oral argument.

У питању је, дакле, термин из наставе права (в. пети пасус овде (http://www.ius.bg.ac.rs/studenti/)). Оксфордов речник дефинише једно од значења именице moot: ’The discussion of a hypothetical case by law students for practice; a hypothetical doubtful case that may be used for discussion; a moot court’ и даље: ’moot court: at which law students argue imaginary cases for practice’.

Како бисте превели овај термин а да остане кратак, звучан и прихватљив у пракси? Обично се објашњава као симулација суђења, али то је онда део дефиниције (причали смо већ да мотивисаност уме да умањи вредност превода), а и не осећа се као званични назив. Ја никад нисам имао довољно креативности за овакво превођење.


Наслов: Одг: Moot court
Порука од: mirkoandjic на 13.15 ч. 28.05.2010.
Дебатна судница?


Наслов: Одг: Moot court
Порука од: J o e на 13.31 ч. 28.05.2010.
Предуго... Покушавам да убедим правнике да се окане безвезног англицизма, па им не могу понудити шестосложну израз уместо двосложног. А и некако ми не иде: Идем на дебатну судницу (наспрам Идем на мут корт (Мут корт)).


Наслов: Одг: Moot court
Порука од: mirkoandjic на 13.57 ч. 28.05.2010.
А и некако ми не иде: Идем на дебатну судницу (наспрам Идем на мут корт (Мут корт)).
Али иде "Идем на дебатни суд".

Нисам баш одушевљен дебатом, али ми је остало још дуже. На пример "супозициони суд" би по значењу било ближе, али је јако дуго. Размислићу.


Наслов: Одг: Moot court
Порука од: Madiuxa на 20.45 ч. 28.05.2010.
Simulator? :D


Наслов: Одг: Moot court
Порука од: Stoundar на 22.04 ч. 28.05.2010.
Po pravilima iz Rečnika novijih anglicizama, ako ih prihvatimo, trebalo bi pisati mutkort, jer mislim da nemamo poseban anglicizam kort u značenju sud. Zanimljivo je da ne postoji ustaljen stručni prevod.


Наслов: Одг: Moot court
Порука од: J o e на 22.41 ч. 28.05.2010.
Претпоставио сам, али они то изговарају с два акцента мŷт кȏрт. Грехота ми је да кршим акценатску норму због правописне (незваничне).


Наслов: Одг: Moot court
Порука од: mirkoandjic на 00.50 ч. 29.05.2010.
Ај' се вратимо на то шта би се по нашки добро уклопило за то "предпоставално разсодишче".

Муткорт увек имамо. Не смета ми толико што је англицизам, већ више зато што је и uglycism.

Џо је у мисији да нађе неко ново "Прохујало са вихором", па хајде да му помогнемо. :)


Наслов: Одг: Moot court
Порука од: Miki на 18.37 ч. 30.05.2010.
Хипотетичко суђење?


Наслов: Одг: Moot court
Порука од: Stoundar на 21.02 ч. 30.05.2010.
Претпоставио сам, али они то изговарају с два акцента мŷт кȏрт. Грехота ми је да кршим акценатску норму због правописне (незваничне).

Neki od primjera za spojeno pisanje u Jeziku danas 16 poklapaju se s onima iz Pravopisa, na osnovu čega nalazim da Prćićevom spojenom pisanju najviše odgovara t. 50e u Pravopisu, koja dozvoljava crticu kada izgovor ima dva akcenta. Zato bih radije pisao mut-kort ako se pridržavamo Pravopisa.

Pogledao sam vebsajt јоš jednom i mislim da konačna adaptacija zavisi od toga koji je izraz stvarno uhodan u praksi na tom fakultetu. Ako je moot court i ništa drugo, onda bih samo transkribovao radi pravopisa, da ne bismo sad izmišljali izraz koji će ostati mrtvo slovo na papiru. Naravno, kada bi tekst bio pisan za širu javnost, koja neće svakodnevno koristiti pravni žargon, bolje bi bilo pronaći dobar opisni prevod.


Наслов: Одг: Moot court
Порука од: mirkoandjic на 21.15 ч. 30.05.2010.
Parasud.


Наслов: Одг: Moot court
Порука од: J o e на 12.48 ч. 31.05.2010.
Parasud.

То ми звучи као да је нестручно, незванично, а у ствари је само нереално.

Хипотетичко суђење?

Хипотетичко би било као да може да се догоди, али ми то не знамо.

Neki od primjera za spojeno pisanje u Jeziku danas 16 poklapaju se s onima iz Pravopisa, na osnovu čega nalazim da Prćićevom spojenom pisanju najviše odgovara t. 50e u Pravopisu, koja dozvoljava crticu kada izgovor ima dva akcenta. Zato bih radije pisao mut-kort ako se pridržavamo Pravopisa.

Pogledao sam vebsajt јоš jednom i mislim da konačna adaptacija zavisi od toga koji je izraz stvarno uhodan u praksi na tom fakultetu. Ako je moot court i ništa drugo, onda bih samo transkribovao radi pravopisa, da ne bismo sad izmišljali izraz koji će ostati mrtvo slovo na papiru. Naravno, kada bi tekst bio pisan za širu javnost, koja neće svakodnevno koristiti pravni žargon, bolje bi bilo pronaći dobar opisni prevod.

Ни мени није вероватно да би се превод могао укоренити, али то се никако не може знати док се не пронађе макар пристојно решење.

Мени је засад прихватљиво симулирани суд, али је, авај, предугачко (6 слогова!). Нешто краће замишљени суд (према imaginary из дефиниције) на први поглед може да буде двозначно (замишљен ’кога смо замислили’ и ’који се замислио’), а измишљени суд ми је већ предалеко.
Пада ми на памет и виртуелни суд. Не знам...


Наслов: Одг: Moot court
Порука од: Madiuxa на 12.54 ч. 31.05.2010.
Па није лоше виртуелни суд. Ма није могуће да за то не постоји већ нека наша реч. Па право и правна терминологија код нас постоји од вајкада, није то нешто ново, па да се нема домаћи израз. Можда би се и нашло ако би се прегледала старија правничка литература...


Наслов: Одг: Moot court
Порука од: Miki на 13.00 ч. 31.05.2010.
Привидни, нестварни, уметни, претпостављени, неправи суд; опонашање суђења?


Наслов: Одг: Moot court
Порука од: J o e на 13.02 ч. 31.05.2010.
Ма ово је нова ствар, увезена из Америке.  :)
Скупе се добри студенти права и припремају се да симулирају суђење. Онда оду у иностранство и такмиче се на међународном нивоу.
Вероватно је због те интернационалности и остао енглески назив досад.


Наслов: Одг: Moot court
Порука од: J o e на 13.09 ч. 31.05.2010.
Привидни, нестварни, уметни, претпостављени, неправи суд; опонашање суђења?

1, 2, 3, и 5. предлог су превише негативно конотирани. Правници су најсувљи могући реалисти, а ти да им кажеш да је то — привид. Тешко. ;)
Претпостављени је, опет, двозначно (’замишљени’ и ’хијерархијски виши’).
Опонашање суђења је предуго.

Ја сам сад кô Милић барјактар у оној народној — „свакој ману нађе“. ;D


Наслов: Одг: Moot court
Порука од: d@do на 13.16 ч. 31.05.2010.
Malo sam se raspitao kod kolega pravnika i oni mi odgovoriše da se u Centru za edukaciju sudija u BiH za "moot court" koristi termin simulacija suđenja (obično ostave i Moot court u zagradi).


Наслов: Одг: Moot court
Порука од: Madiuxa на 13.17 ч. 31.05.2010.
хаха... Па они се "играју суда". :) Па онда, играње суда. Судске играрије...

ЕДИТ: Ево, Дадо је нашао и наше правнике који не користе страни израз. И мени се највише допада симулациони суд... Некако ми највише одговара сврси...


Наслов: Одг: Moot court
Порука од: Зоран Ђорђевић на 15.03 ч. 31.05.2010.
Нема бољег израза од симулације.


Наслов: Одг: Moot court
Порука од: Stoundar на 19.43 ч. 31.05.2010.
хаха... Па они се "играју суда". :) Па онда, играње суда. Судске играрије...

ЕДИТ: Ево, Дадо је нашао и наше правнике који не користе страни израз. И мени се највише допада симулациони суд... Некако ми највише одговара сврси...

A, pa ne može igranje suda, mogu to i djeca. Simulirani sud mi najbolje zvuči.


Наслов: Одг: Moot court
Порука од: Обрен Старовић на 23.56 ч. 31.05.2010.
А можда може судашење. :P
Одмах се схвати да има везе са суђењем, али звучи некако као да се неко зафркава, што је у ствари и истина - како рекосте, они се играју суда. ;D
То, наравно, никада не би прихватили, али мени се свиђа. 8)


Наслов: Одг: Moot court
Порука од: mirkoandjic на 00.52 ч. 01.06.2010.
А можда може судашење. :P
Па онда може и судирање. Рецимо, "Идемо да се судирамо". :)

Озбиљно, баш ми је жао што не можемо да нађемо нешто би било ефектно, кратко и јасно.



Наслов: Одг: Moot court
Порука од: Belopoljanski на 01.25 ч. 01.06.2010.
Да смо смислили појам, смислили бисмо и реч. За овакве ствари је стварно потребан преводилачки геније.


Наслов: Одг: Moot court
Порука од: Обрен Старовић на 19.14 ч. 02.06.2010.
А можда може судашење. :P
Па онда може и судирање. Рецимо, "Идемо да се судирамо". :)
Не може. Боље је судашење. Судирање звучи превише озбиљно, а још и личи на студирање.


Наслов: Одг: Moot court
Порука од: Miki на 19.33 ч. 02.06.2010.
За термин је боље да звучи озбиљно и препознатљиво, као и да буде независан од контекста, уколико је могуће. Судашење је превише „детињасто“. Могло би и судовање.


Наслов: Одг: Moot court
Порука од: Обрен Старовић на 11.02 ч. 04.06.2010.
За термин је боље да звучи озбиљно и препознатљиво, као и да буде независан од контекста, уколико је могуће. Судашење је превише „детињасто“. Могло би и судовање.
Па ја сам се зезао тако да је и била поента да звучи детињасто. ;D
Нема смисла да буде судовање или судирање, то је само као другачији назив за суђење, а ово судашење има тај призвук као да није реч о правом суђењу, конташ? То је мој полуозбиљни предлог. :)


Наслов: Одг: Moot court
Порука од: Belopoljanski на 13.32 ч. 04.06.2010.
Ако се ради о тражењу праве речи, увек треба замислити и како би она гласила да је у нашем језику измишљена, а не само тражити како би била што боље преведена. На пример, ако занемаримо постојње израза moot court, да ли бисмо оно што он значи могли назвати просто лажни суд?


Наслов: Одг: Moot court
Порука од: Madiuxa на 14.24 ч. 04.06.2010.
Ако се ради о тражењу праве речи, увек треба замислити и како би она гласила да је у нашем језику измишљена, а не само тражити како би била што боље преведена. На пример, ако занемаримо постојње израза moot court, да ли бисмо оно што он значи могли назвати просто лажни суд?
Ne, jer može da navede na stranputicu, u smislu da se radi o nekoj prevari, a ne o običnom uvežbavanju studenata prava. Simulacioni sud je, po meni, do sad najbolje rešenje. Kratko, prirodno zvuči na srpskom, a najbliže definiše ono o čemu mi ovde govorimo.


Наслов: Одг: Moot court
Порука од: d@do на 14.26 ч. 04.06.2010.
Trenažni sud?


Наслов: Одг: Moot court
Порука од: Belopoljanski на 16.18 ч. 04.06.2010.
Добро, само питам. Лажно не мора имати и контекст преваре, него и контекст привида, претварања. Лажна борба или лажно такмичење, такмичење које није стварно и чији су учесници тога свесни, а у којем се, док оно траје понашају као да је стварно.


Наслов: Одг: Moot court
Порука од: Madiuxa на 16.42 ч. 04.06.2010.
Добро, само питам. Лажно не мора имати и контекст преваре, него и контекст привида, претварања. Лажна борба или лажно такмичење, такмичење које није стварно и чији су учесници тога свесни, а у којем се, док оно траје понашају као да је стварно.
Ma u pravu si ti, ali kad su u istoj rečenici "sud" i "lažan" i sve to u pravničkom okruženju, prvo što ti padne na pamet jeste neka prevara, a ne vežbanje ili učenje... :D


Наслов: Одг: Moot court
Порука од: Miki на 19.44 ч. 04.06.2010.
Допада ми се ово тренажни суд што предложи Дадо. Кратко, јасно и разумљиво.

Добро, само питам. Лажно не мора имати и контекст преваре, него и контекст привида, претварања. Лажна борба или лажно такмичење, такмичење које није стварно и чији су учесници тога свесни, а у којем се, док оно траје понашају као да је стварно.

Као лажни новац — новац који се често даје и несвесно прима као да је прави. :)


Наслов: Одг: Moot court
Порука од: J o e на 23.34 ч. 05.06.2010.
Ни мени није лош тај тренажни суд. Хвала!