Српски језик - Вокабулар форум
Srpski jezik - Vokabular forum

Страни језици и српски језик => Преводи и превођење => Тему започео: alcesta на 22.37 ч. 22.12.2006.



Наслов: ITAL: Pomorski termini
Порука од: alcesta на 22.37 ч. 22.12.2006.
Evo mene opet da gnjavim sa stručnom terminologijom. :)

U ovom slučaju trebaće mi više izraza, pa taman da ne otvaram temu samo za jedan, a posle ću pitati kako šta bude nailazilo.

Konkretno, prvo što mi treba je prevod sintagme "barchetta dalla chiglia piatta", ili bukvalno čamac s plitkom kobilicom. To bi na engleskom bilo keel, a izgleda recimo ovako:

(http://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/thumb/0/08/Nachbau_Wikingerschiff_Roskilde.jpg/300px-Nachbau_Wikingerschiff_Roskilde.jpg)

E sad, znam ja da je to kod nas kobilica, ali me zanima prevod sintagme. Da li se može reći da je čamac sa plitkom kobilicom ili se kaže da plitko gazi, i je li plitak gaz nešto slično tome ili isto, ili skroz drugačije?

Zasad toliko. Hvala. :)


Наслов: Одг: Pomorski termini
Порука од: Maduixa на 12.19 ч. 23.12.2006.
Uf. To je baš teško... Ovde bi nam dobrodošao neki pomorac...

Izvinjavam se što zaista ničim trenutno ne mogu da doprinesem. Pokušaću da saznam nešto i ako uspem, javljam se opet.


Наслов: Одг: Pomorski termini
Порука од: Maduixa на 12.15 ч. 25.12.2006.
Da li bi na engleskom to bilo flat-plate keel?
Ovo sam našla u jednom hrvatsko-engleskom recniku:
flat-plate keel - plosna kobilica


Наслов: Одг: Pomorski termini
Порука од: alcesta на 22.29 ч. 25.12.2006.
Da, bilo bi otprilike to.
I stvarno sam našla na dosta hrvatskih sajtova. Problem je što izraz ne mogu da nađem u domaćim izvorima, pa ne znam da li se koristi na našem jezičkom području. :( Ako je ograničen na hrvatsko, onda ne smem da ga upotrebim. Ko je nama kriv što oni imaju bolje rečnike? :(

Ali od pomoći jeste, jer sad bar znam da mogu da upotrebim celu sintagmu sa kobilicom, samo treba da proverim je li plitka ili plosna, ili nešto treće...
Hvala ti puno na pomoći i trudu. :D


Наслов: Одг: Pomorski termini
Порука од: Maduixa на 22.35 ч. 25.12.2006.
Ne znam koliko je pomorska terminologija razvijena u srpskom jeziku, s obzirom da nam se Panonsko more osušilo pre mnogo, mnogo godina... ;D
A kako sada stvari stoje, ne znam ni da li bi ti onda bilo dozvoljen i neki crnogorski izraz...? ???
Što se tiče samog rečnika, pa logično je da imaju bolje rečnike pomorskih termina, s obzirom da im je more veoma bitan faktor u životu. Ja čak ne isključujem mogućnost da u srpskom i ne postoji neki određeni izraz za to. More nam jednostavno nije u tradiciji...

Plosna, po nekoj logici, moglo bi da bude pljosnata? ??? Trebao bi nam sad neki hrvatsko-srpski rečnik... ;D ;D ;D...


Наслов: Одг: Pomorski termini
Порука од: Фаренхајт на 22.37 ч. 25.12.2006.
Имао сам својевремено близак и дуготрајан сусрет с поморским терминима (рећи ћу само да је речник поморских термина, који сам морао ставити на крај књиге еда би се она уопште могла читати, запремио 25 (!) страна - а да сам стављао фусноте, било би их преко 450...).

Хрватска терминологија веома се тешко може заобићи, понајпре из историјских разлога: Далматинци и Бокељи јесу били морепловци, док "континентални" Срби нису, и зато ту имамо знатан и често незаобилазан утицај онога што данас осећамо као хрватски језик. (Примера ради, "криж" за једро каже се само тако, а не "крст".)


Наслов: Одг: Pomorski termini
Порука од: alcesta на 22.42 ч. 25.12.2006.
To je tačno. Ali opet, što kaže Nataša, plosna je malo neuobičajen termin (mora da je pljosnata, kao flat i piatta). Znači po logici se ne mora prevesti kao plitka nego kao pljosnata ili spljoštena...

E sad, problem je što je u italijanskom originalu pridev "piatto" sasvim običan i svi znaju šta znači, dok ako ubacim "plosan" iz čista mira, ne znam hoće li iko razumeti... opet, u pitanju je knjiga za decu pa ne bih baš previše davila sa stručnim izrazima.


Наслов: Одг: Pomorski termini
Порука од: Фаренхајт на 22.47 ч. 25.12.2006.
Потражих мало по Нету: "flat-plate keel" је најпростије превести као "равно корито" (за разлику од корита у облику слова V)


Наслов: Одг: Pomorski termini
Порука од: alcesta на 23.06 ч. 25.12.2006.
Pa ako je korito isto što i kobilica, onda mi to definitivno zvuči kao najnormalnije i najprilagođenije našoj sredini. :) Potražila sam i našla ravno korito po domaćim sajtovima, znači to je ista stvar?


Наслов: Одг: Pomorski termini
Порука од: Фаренхајт на 23.16 ч. 25.12.2006.
Најстроже речено, ово би било "заравњено корито", пошто корито може бити и без кобилице (сетите се оних "вентилаторских чамаца" које Американци користе по мочварама Флориде - страховито су плитки, имају јак вентилатор горе позади, и могу газити чак и по води дубине 10 центиметара), но ако корито ИМА кобилицу, онда оно из конструкционих разлога мора бити бар у некој мери "зашиљено", те се онда накнадно "заравњује".


Наслов: Одг: Pomorski termini
Порука од: alcesta на 23.20 ч. 25.12.2006.
Mislim da će to rešiti problem, baš mi je ovakvo neko objašnjenje trebalo. :)
Hvala oboma na trudu. :)
Kasnije ću doći s drugim problemima. :)


Наслов: Одг: Pomorski termini
Порука од: alcesta на 20.49 ч. 27.12.2006.
Evo mene sa još nedoumica. :)
Trebaju mi posebni izrazi koji se odnose na levu i desnu stranu broda.
ital. babordo i tribordo, eng. larboard i starboard.
Izrazi su danas arhaični ali baš mi arhaični oblik i treba, posebno kad su u pitanju komande kapetana.
Ako je od pomoći evo objašnjenja sa etimologijom:
http://en.wikipedia .org/wiki/Starboard
http://en.wikipedia .org/wiki/Port_%28nautical%29


Наслов: Одг: Pomorski termini
Порука од: Фаренхајт на 00.00 ч. 28.12.2006.
Нажалост, нема никаквих изразито архаичних израза. У старој Поморској енциклопедији из 1948. (где сам нашао речи из доба једрењака какве никад нигде нисам чуо - рецимо, 6-7 речи само за разне врсте и величине котурача: јолача, натегача итд.) не помиње се ништа осим "лева страна (брода)" односно "десна страна (брода)". Капетани су стога вероватно просто користили изразе "лево" и "десно" - нпр. "Крмену деблењачу праћај л(иј)ево!" или "Десне затеге притежи!" и сл., мада су се чешће користиле референце спрам смера ветра - "уз в(ј)етар, низ в(ј)етар".


Наслов: Одг: Pomorski termini
Порука од: alcesta на 16.49 ч. 28.12.2006.
Hm... izgleda da stvarno nigde nema... šta da se radi... hvala u svakom slučaju.
U sledećoj knjizi imam isto to samo sa određenim komandama, pa ću pitati kad dođem dotle.


Наслов: Одг: Pomorski termini
Порука од: kontra на 09.32 ч. 29.12.2006.
:D lati se SF pojmova, možda nešto legne na mesto ;)


Наслов: Одг: Pomorski termini
Порука од: alcesta на 18.21 ч. 29.12.2006.
Daću ti ja SF pojmove. :P
S tim bih imala manje problema.  :)

Još nešto, da li je bolje reći jedreno uže ili uže/konopac za jedro? Na netu sam našla i jedno i drugo.


Наслов: Одг: Pomorski termini
Порука од: Фаренхајт на 18.27 ч. 29.12.2006.
Zavisi od ciljne grupe :) "jedreno uže" bolje je po opštem principu da su preporučljiviji spojevi "odnosni pridev + imenica" nego "imenica + predlog + imenica", ali s druge strane, pridev "jedreno" poprilično je redak, pa manje iskusnom čitaocu može delovati čudno (pomenula si da su knjige dečje, ako se ne varam?) - može se pomisliti da je posredi "jetreno" sa štamparskom greškom :)

Napomena: u vezi s preporučljivošću - naravno da ćemo reći samo "boja za kosu", jer varijanta s pridevom i ne postoji ili bi bila apsolutno čudna/rogobatna, ali je s druge strane bolje recimo "fasadna boja" nego "boja za fasadu", "akrilna boja" nego "boja od akrila", "motorno ulje" nego "ulje za motor" itd. itd.