Српски језик - Вокабулар форум
Srpski jezik - Vokabular forum

Страни језици и српски језик => Транскрипција страних речи => Тему започео: J o e на 19.47 ч. 05.07.2010.



Наслов: Anastacia
Порука од: J o e на 19.47 ч. 05.07.2010.
Америчка певачица. Овде је сви зову Анастазија.

Амерички изговор је /ˌænəˈsteɪʒə/. Како би се транскрибовало — Анастејжа? Мени се то граничи с непрепознатљивим. :(


Наслов: Одг: Anastacia
Порука од: Stoundar на 20.00 ч. 05.07.2010.
Anastasia je Anastazija (ukorijenjen oblik), pa valjda i Anastacia ako se isto izgovara i bitno ne razlikuje u pisanju.


Наслов: Одг: Anastacia
Порука од: J o e на 20.04 ч. 05.07.2010.
ОК. Хвала!


Наслов: Одг: Anastacia
Порука од: Психо-Делија на 20.18 ч. 05.07.2010.
Цитат
pa valjda i Anastacia

Не бих се сложио. Прво, у транскрибовању енглеских личних имена "па ваљда", "аналогно томе" и "по узору на" и није баш пожељно, друго, код Прћића постоји једино Anastasia, a Anastacije нема, и као треће, Anastacia се може изговарати и као /ˌænəˈsteɪʃə/, што битно мења угао гледања на читаву ствар. 8)


Наслов: Одг: Anastacia
Порука од: ArsLonga на 20.30 ч. 05.07.2010.
Америчка певачица. Овде је сви зову Анастазија.

Амерички изговор је /ˌænəˈsteɪʒə/. Како би се транскрибовало — Анастејжа? Мени се то граничи с непрепознатљивим. :(

Misliš anestezija?  :D


Наслов: Одг: Anastacia
Порука од: Stoundar на 22.56 ч. 05.07.2010.
Цитат
pa valjda i Anastacia

Не бих се сложио. Прво, у транскрибовању енглеских личних имена "па ваљда", "аналогно томе" и "по узору на" и није баш пожељно,

Nije, ali je ponekad neizbježno zato što se Prćić ne izjašnjava o svemu. Ne možemo uvesti pravilo da je sistemsko ama baš sve što Prćić još uvijek nije obradio. Supermena i Betmena valjda nećemo prekrajati u Supermana i Batmana, iako nemamo rječnik takvih imena. Makdonalds bi mogla biti prihvatljiva transkripcija jer je a nenaglašeno, ali da nije ipak bolje Mekdonalds, jer je u skladu s razgovornim oblikom Mek?

друго, код Прћића постоји једино Anastasia, a Anastacije нема, и као треће, Anastacia се може изговарати и као /ˌænəˈsteɪʃə/, што битно мења угао гледања на читаву ствар. 8)

Prćić kod te odrednice nije dodao ni BLIŽE IZVORNOM IZGOVORU BILO BI, što mi govori da je Anastejža poprilično neprihvatljiva transkripcija, i ne vidim zašto bi se stvari znatno mijenjale samo zbog jednog slova u izvornom pisanju i eventualne sitne razlike u IPA zapisu. Ipak, kao što rekoh gore onim 'valjda', to je samo moje tumačenje, i možemo da se ne slažemo u ovom slučaju. :)