Српски језик - Вокабулар форум
Srpski jezik - Vokabular forum

Страни језици и српски језик => Транскрипција страних речи => Тему започео: Психо-Делија на 20.23 ч. 07.07.2010.



Наслов: Дистрбд
Порука од: Психо-Делија на 20.23 ч. 07.07.2010.
На "једном месту" управо је овако транскрибован назив групе Disturbed. То је, наравно, неправилно, али нисам сигуран да ли је боље Дистербед или Дистербд?



Наслов: Одг: Дистрбд
Порука од: J o e на 20.37 ч. 07.07.2010.
:D :D Мислио сам да је грешка у наслову кад сам угледао тему. :D

Ја бих рекао да је Дистербд (ма колико то било неизговориво), пошто у оригиналном фонетском запису немамо шва између два последња сугласника. (Мада, за све што сам ја у последње време претпоставио везано за транскрипцију, испоставило се да Прћић негде у најзабаченијем делу речника даје пример који оповргава моју хипотезу. :))


Наслов: Одг: Дистрбд
Порука од: Stoundar на 21.10 ч. 07.07.2010.
Ne bih dodavao /e/ jer nemamo nenaglašeni samoglasnik u IPA zapisu, ali nisam siguran da li je to ime zrelo za transkripciju. Ovo su Klajnove kriterije (http://www.vokabular.org/forum/index.php?topic=1804.msg33226#msg33226):

То значи да не вреди да размишљате о правопису ако се претходно није усталио наш прилагођени изговор (нпр. пежо, Гете), а тај изговор се неће усталити ако се име није уклопило у нашу граматичку промену (нпр. Гетеа, Гетеу, Гетеов), без чега нема употребе у говору.

Idu li ljudi na koncerte Disterbda i ko je sve u Disterbdu?