Српски језик - Вокабулар форум
Srpski jezik - Vokabular forum

Страни језици и српски језик => Преводи и превођење => Тему започео: charmed94 на 22.33 ч. 31.07.2010.



Наслов: Subtitle
Порука од: charmed94 на 22.33 ч. 31.07.2010.
Видим да већина њих користи не баш толико одређену реч превод за преведени филм или било који други видео запис, иако реч титл има доста разумљивије значење.

Реч превод може да значи и превод књиге, часописа, интернет странице итд., док титл погађа тачно у мету — превод филма, серије.

Дакле, шта ми ви предлажете? Да ли да наставим традицију и користим реч превод, или да пређем на титл? Трудим се да што је могуће више избегавам стране речи, а посебно ове рогобатне информатичке.

Чуо сам да неки користе и реч поднаслов за овако нешто, а и видео сам неколико пута на омоту ДВД-а.
Шта мислите о овоме? Мени некако баш указује на титл, не знам ни сам.


Наслов: Одг: Subtitle
Порука од: (: Mark :) на 01.09 ч. 01.08.2010.
Meni je draže prevod i skoro se ne sećam kad sam rekao titl. To je i po mom mišljenju vrlo rogobatna reč.


Наслов: Re: Subtitle
Порука од: Pedja на 07.49 ч. 01.08.2010.
Uopšteno, titl nije samo prevod, to je svaki tekst koji se prikazuje preko tv slike.


Наслов: Одг: Subtitle
Порука од: Бојан Башић на 09.08 ч. 01.08.2010.
Чуо сам да неки користе и реч поднаслов за овако нешто, а и видео сам неколико пута на омоту ДВД-а.
Шта мислите о овоме? Мени некако баш указује на титл, не знам ни сам.

Podnaslov, stvarno? Da nije slučajno podnapis? Ako je zaista podnaslov, rekao bih da se taj ko je to smislio ozbiljno posvađao s maternjim jezikom.


Наслов: Одг: Subtitle
Порука од: Часлав Илић на 10.23 ч. 01.08.2010.
Цитирано: charmed64
Да ли да наставим традицију и користим реч превод, или да пређем на титл?

Традиција? Од кад ја памтим (рецимо >= 90') то је титл, укућани ми тако говоре, ено га у РМС-у (крај 60-их) у том значењу. Граматички ту су и придев и глагол титлован и титловати („титлован на српски“, „толико неразумљиво прича да га треба титловати“), а значењски контраст (на)синхронизацији („је л' цртани титлован или синхронизован?“).

Тек у последњих неколико година сам почео да уочавам називање титла преводом, и то чак у неформалној комуникацији. Ово ме више алармира него хипотетички обрнути смер (с превода на титл) — толико смо ниско пали да смо чак и давно усвојене туђице, језички функционалне и значењски прецизне, почели да заборављамо и смењујемо нефункционалним и неодређеним речима из фонда пар хиљада основних.


Наслов: Одг: Subtitle
Порука од: Психо-Делија на 11.35 ч. 01.08.2010.
Превод може бити и синхронизовани превод ("посуђивање" гласова), а титл ја превод исписан на дну кадра. Према томе, у значењском смислу, превод је шири појам од титла (кад се говори о филму и телевизији), па их ја никако не бих изједначавао.
У великом броју случајева није исто када се каже "Филм је титлован на српски" и "Филм је преведен на српски", а сигуран сам да нико не каже "Преводи се пребрзо измењују" уместо "Титлови се пребрзо измењују".


Наслов: Одг: Subtitle
Порука од: charmed94 на 13.09 ч. 01.08.2010.
Podnaslov, stvarno? Da nije slučajno podnapis? Ako je zaista podnaslov, rekao bih da se taj ko je to smislio ozbiljno posvađao s maternjim jezikom.

Дакле, може само поднапис? Одлично онда. Макар боље звучи од титла.


Наслов: Одг: Subtitle
Порука од: Luče на 17.17 ч. 01.08.2010.
E, vala, meni ne zvuči!
Kad bi mi neko rekao podnapis, trebalo bi mi vremena da shvatim o čemu govori. Možda titl i nije pravi izbor, ali je, nekako, odomaćen. Svako izmišljanje nove reči, dođe mi kao veštačka tvorevina - potreba da se pošto poto smisli naša reč. To, verovatno, ima smisla za stručnjake iz ove oblasti, ali nama, koji smo rasli uz titl, sve ostalo deluje rogobatno. :) Tako da se, apsolutno, slažem sa Časlavom. No, mi ćemo lagano da izumiremo, a dolaze "neki novi klinci" kod kojih bi podnapis mogao i da zaživi.
U svakom slučaju, mislim da je titl mnogo manje zlo po naš jezik od mobinga, na koji je Zoran, u nekom od svojih postova, skrenuo pažnju.


Наслов: Одг: Subtitle
Порука од: J o e на 19.28 ч. 01.08.2010.
Podnaslov, stvarno? Da nije slučajno podnapis? Ako je zaista podnaslov, rekao bih da se taj ko je to smislio ozbiljno posvađao s maternjim jezikom.

Дакле, може само поднапис? Одлично онда. Макар боље звучи од титла.

Откуд ти из Бојанових речи да може само поднапис?

Ја гласам, слажући се с Делијом, за титл.


Наслов: Одг: Subtitle
Порука од: Зоран Ђорђевић на 20.16 ч. 01.08.2010.
Ја гласам, слажући се с Делијом, за титл.

И ја, зато што је недвосмислено. Већина људи не би знала да то дефинише, бар кратко, енциклопедијски, али сви под тим подразумевају исто. То је оно што је код усвојеница важно.


Наслов: Одг: Subtitle
Порука од: charmed94 на 18.13 ч. 02.08.2010.
Podnaslov, stvarno? Da nije slučajno podnapis? Ako je zaista podnaslov, rekao bih da se taj ko je to smislio ozbiljno posvađao s maternjim jezikom.

Дакле, може само поднапис? Одлично онда. Макар боље звучи од титла.

Откуд ти из Бојанових речи да може само поднапис?

Ја гласам, слажући се с Делијом, за титл.

Мислио сам у поређењу с поднасловом.

Добро, кад сте сви навалили, користићу проклети титл. :D


Наслов: Одг: Subtitle
Порука од: Зоран Ђорђевић на 18.22 ч. 02.08.2010.
Добро, кад сте сви навалили, користићу проклети титл. :D

Слободно, сви знају шта је то.