Српски језик - Вокабулар форум
Srpski jezik - Vokabular forum

Страни језици и српски језик => Транскрипција страних речи => Тему започео: J o e на 12.52 ч. 28.08.2010.



Наслов: Досадни Џо
Порука од: J o e на 12.52 ч. 28.08.2010.
Пошто сам прошли пут сморио и Бога и народ својим запиткивањем, сад ћу све своје недоумице сместити у једну тему. Преводим један индекс имена, па је сасвим вероватно да ћу имати доста недоумица.

За почетак:
Jean-Jacques von Allmen — Швајцарац, рођен и живео у француском делу. Име му је, очито, француско, а презиме немачко. Моје недоумице:
1. Је ли Жан-Жак фон Алмен или Жан-Жак вон Алмен (не знам да ли Французи задржавају немачки изговор)?
2. Кад пишем само иницијале — ово је правописно питање — остаје ли цртица: Алмен, фон/вон, Ж. Ж. или Алмен, фон/вон, Ж.-Ж.?

Шта вели́те?


Наслов: Одг: Досадни Џо
Порука од: J o e на 13.13 ч. 28.08.2010.
Ево још једног:

Renford Bambrough. Проблем је у презимену. Претпостављам да се изговара /ˈbæmbərə/ или /ˈbæmbrə/, пошто ми изгледа да је то варијанта од Bamborough /ˈbæmbərə/. А можда је евентуално и /ˈbæmbrəʊ/ или сл. Но, да је изговор /ˈbæmbrə/, како би се транскрибовало: Бамбро?


Наслов: Одг: Досадни Џо
Порука од: bolo на 13.28 ч. 28.08.2010.
1. Је ли Жан-Жак фон Алмен или Жан-Жак вон Алмен (не знам да ли Французи задржавају немачки изговор)?

Francuzi kažu /vɔlzvagɛn/ za Volkswagen, tako da verovatno kažu i /vɔnalmɛn/ za von Allmen. Ali mislim da je fon kod nas ipak nekako ukorenjeno za nemačka prezimena.


Наслов: Одг: Досадни Џо
Порука од: J o e на 13.47 ч. 28.08.2010.
И ја мислим.

У међувремену, још један:
Vernon Joseph Bourke (Канађанин). Изг. је /ˈbɜː(r)k/. Берк? (Ово је мање-више јасно, али би требало групу ou додати у Прћићеву табелу.)


Наслов: Одг: Досадни Џо
Порука од: Stoundar на 19.53 ч. 28.08.2010.
Ево још једног:

Renford Bambrough. Проблем је у презимену. Претпостављам да се изговара /ˈbæmbərə/ или /ˈbæmbrə/, пошто ми изгледа да је то варијанта од Bamborough /ˈbæmbərə/. А можда је евентуално и /ˈbæmbrəʊ/ или сл. Но, да је изговор /ˈbæmbrə/, како би се транскрибовало: Бамбро?

CPD daje dva IPA zapisa za Bamborough: /ˈbæm.bər.ə/ (britanski) i /ˈbæm.bər.oʊ/ (američki). Možda bi Prćić prihvatio dva adaptirana izgovora (kao u nekim odrednicama) — /bamboro/ i /bamborou/ — a možda se ova razlika zanemaruje i uzima samo britanski izgovor, zbog njegovog tradicionalnog uticaja na transkripciju. Odrednica Yarborough ima isto dvojstvo u LPD (nema je u CPD), ali Prćić navodi samo /jarboro/.

Naravno, ako u izvornom pisanju nema o i ako se IPA zapisi razlikuju jedino po tom nenaglašenom samoglasniku, onda bi trebalo Bambro (pored Bambrou ako dozvolimo i američki izgovor).

, али би требало групу ou додати у Прћићеву табелу.)

Mislim da treba our, zato što tabela obrađuje /ə:ʳ/ a ne /ə:/. Prćić piše da tabele sadrže samo najčešće grafije, mada Vokabulareve mogu biti detaljnije.


Наслов: Одг: Досадни Џо
Порука од: J o e на 20.22 ч. 28.08.2010.
ОК. Хвала. А шта би ти радио с оним Жан-Жаком? Јес’ да није енглески… ;)


Наслов: Одг: Досадни Џо
Порука од: Stoundar на 22.16 ч. 28.08.2010.
ОК. Хвала. А шта би ти радио с оним Жан-Жаком? Јес’ да није енглески… ;)

Nema na čemu. :) Transkribovao bih prema izgovoru nosioca imena, s obzirom da Pravopis ne daje ukorijenjenu adaptaciju za izvorno pisanje von.

Crtica u inicijalima je zanimljivo pitanje, ali zar ne bi trebalo da je već riješeno u praksi skraćivanja dvojnih prezimena, npr. kod žena koje koriste i svoje djevojačko prezime? U oba slučaja se crticom označava pripadanje elemenata jednoj cjelini (ovo je razlog zašto Prćić u Jeziku danas 17 označava pogrešnim njeno izostavljanje iz ovakvih francuskih imena), a mislim da ne postaje suvišna u inicijalima, jer je i dalje poželjno razlikovati sastavne dijelove imenske formule.