Српски језик - Вокабулар форум
Srpski jezik - Vokabular forum

Страни језици и српски језик => Преводи и превођење => Тему започео: Психо-Делија на 23.00 ч. 10.10.2010.



Наслов: "узети шут" и "дати фаул"
Порука од: Психо-Делија на 23.00 ч. 10.10.2010.
Наши врли спортски коментатори (иначе, сви редом експерти за српски језик), у последње време су, уз увођење речи скорер за стрелца, увели и две фразе од којих ми се дословно диже коса када их чујем. Елем, кад се неки кошаркаш спрема за шутирање, они узвикују: Ево га, узима шут, или припрема се да узме шут! А када говоре од уласку у бонус (или изласку из њега), односно, када нека екипа иам укупно 3 тимске личне грешке (а за излазак из бонуса потребне су четири), онда ту зналци кажу: екипа та и та има још један фаул да да (или да даде). Наравно, ради се о дословном превођењу енглеских фраза to take a shot at (something),
односно   "foul to give", које значе "шутирати на кош" (у наведеном контексту), односно "направити фаул за излазак из бонуса". Наравно, нашим генијалцима је много "нобл" и "ин" када кажу скорер, или "узети шут" или "дати фаул", а што се ради о ординарним глупостима и чистом пре...равању (када морам да лајем) - кога брига. Важно је да су они у тренду.  >:(


Наслов: Одг: "узети шут" и "дати фаул"
Порука од: alcesta на 23.21 ч. 10.10.2010.
Dodajem i em-vi-pi (u novinama takođe pišu MVP) bez ikakvog pokušaja da se prevede, pa ko razume shvatiće.