Српски језик - Вокабулар форум
Srpski jezik - Vokabular forum

Страни језици и српски језик => Преводи и превођење => Тему започео: bagzi94 на 15.53 ч. 27.01.2011.



Наслов: Weak
Порука од: bagzi94 на 15.53 ч. 27.01.2011.
Kontekst: momak je pokušao da kaže devojci šta oseća prema njoj,
ali uvek drhti kada je ona pored njega, i kaže:
I tried to tell you but I’m weak

Koja bi reč bila bolja od slabić?


Наслов: Одг: Weak
Порука од: VladKrvoglad на 18.33 ч. 27.01.2011.
Recimo:

"Pokusao sam ti reci, ali sam bio preslab" (I tried to tell you, but I have/had been weak)


Наслов: Одг: Weak
Порука од: Ђорђе Божовић на 18.44 ч. 27.01.2011.
"Pokušao sam ti reći, ali nisam mogao / bilo mi je teško" itd.


Наслов: Re: Weak
Порука од: Pedja на 22.21 ч. 27.01.2011.
Htedoh ti reći, ali nisam imao petlju.


Наслов: Одг: Weak
Порука од: самоникли на 22.45 ч. 27.01.2011.
Пробао сам ти рећи, ал' нисам имао муда.
Пробао сам ти рећи, ал' сам био п***а.
Пробао сам ти рећи, ал' сам био јајара/њоњо/патетични бескичмењак/бубуљичави жмрљо/смотан k'о сајла/мамина коњина.

У реду, у реду, народе...  :P  Ево:


Пробао сам ти рећи, али нисам смогао снаге.
Пробао сам ти рећи, али нисам имао храбрости.




Наслов: Одг: Weak
Порука од: Ђорђе Божовић на 22.57 ч. 27.01.2011.
Пробао сам ти рећи, али нисам имао храбрости.

To. :)


Наслов: Одг: Weak
Порука од: Aleph на 23.08 ч. 27.01.2011.
Odnosno – ovo. :)


Наслов: Одг: Weak
Порука од: Ђорђе Божовић на 23.12 ч. 27.01.2011.
Ne, nego — to. Nisam ja ono napisao nego Samonikli.


Наслов: Одг: Weak
Порука од: bagzi94 на 23.16 ч. 27.01.2011.
 :D

Hvala vam svima! Ali pogrešno ste me razumeli, hteo sam samo
da umesto weak upotrebite neku drugu reč, kao što je VladKrvoglad to uradio.
I još nešto "I'm weak" je prezent, zato bi bilo bolje da i prevod bude u prezentu.  :)


Наслов: Одг: Weak
Порука од: Ђорђе Божовић на 23.20 ч. 27.01.2011.
Pa nemoj prevoditi bukvalno. "Biti slab/preslab/slabić" sa značenjem "nemati hrabrosti za nešto" običan je bukvalno prevedeni anglicizam, tako se kod nas ne govori. "Biti slab" u našem jeziku znači "nemati fizičke snage", a ne "nemati hrabrosti ili karaktera" kao u engleskom.


Наслов: Одг: Weak
Порука од: Ђорђе Божовић на 23.25 ч. 27.01.2011.
Dobro, vidim sad da HJP beleži i to značenje. Ajde, može onda i tako. :)


Наслов: Одг: Weak
Порука од: Aleph на 10.16 ч. 28.01.2011.
Ovo. :)


Наслов: Одг: Weak
Порука од: Ђорђе Божовић на 18.54 ч. 28.01.2011.
Ne, nego — to. Kada pokazujem na nešto kod sebe, kažem evo, ovo, ovaj, ovakav, ovako, ovde, ovuda, ovamo itd.; kada pokazujem na nešto kod sagovornika, kažem eto, to, taj, takav, tako, tu, tuda, tamo itd.

Dakle, — to. ::) Mogu li da znam zašto me ispravljaš? Ko je sad smislio to da se ne kaže to i zadnji nego ovo i poslednji?


Наслов: Одг: Weak
Порука од: VladKrvoglad на 19.07 ч. 28.01.2011.
solomonski: otoje  ;D


Наслов: Одг: Weak
Порука од: Aleph на 19.35 ч. 28.01.2011.
Ovo. 8)


Наслов: Одг: Weak
Порука од: VladKrvoglad на 19.44 ч. 28.01.2011.
:D

Hvala vam svima! Ali pogrešno ste me razumeli, hteo sam samo
da umesto weak upotrebite neku drugu reč, kao što je VladKrvoglad to uradio.
I još nešto "I'm weak" je prezent, zato bi bilo bolje da i prevod bude u prezentu.  :)



Uzgred, tvoja je recenica u engleskom - pogresna.
Za razliku od naseg jezika, u engleskom se istovremenost radnje recenice u proslom vremenu - postize takodje nekim od proslih vremena (ima ih sijaset i zaista se moze svasta izraziti - ali se kod nas prevodi uglavnom - perfektom. Naravno, doboar prevodilac ce dati i pravi kontekts, kako bi original izgubio sto manje ovako grubim prevodom)
Dakle, ne mozes u jednoj recenici imati proslo vreme - a u drugoj prezent. Ali, mozes tako prevesti.
Vise o tome, ovde:

http://engleski-jezik.com/glagoli/slaganje_vremena.htm




I pre nego sto se zalepis za ovo:
"Da izrazite opće poznatu činjenicu koristite sadašnje vrijeme.
The Deists believed that the universe is like a giant clock "

To bi bio izuzetak. Dakle, takav nacin sastavljanja recenica bi se sretao...kod repera ("svaka cinjenica o njima, svaki gest i misao su od univerzalnog, bobmasticnog znacaja!") :)


Наслов: Одг: Weak
Порука од: Ђорђе Божовић на 19.50 ч. 28.01.2011.
Ovo. 8)

Pa daj da vidim, literaturu na stol.


Наслов: Одг: Weak
Порука од: самоникли на 23.19 ч. 28.01.2011.
Ovo. 8)

Аман, заман, човјек се ипак обратио мени, мада, како је то учинио јавно, обратио се и свима нама. Ипак, да рече: "Ово," ја бих то примио као да је мени окренуо леђа док се у своје име осталима обраћа, или бар као да, обраћајући се свима па и мени, игнорише мене у гомили, или у најмање лошем случају, ал' и даље неваљалом, као да је стао уз мене тапшући ме по леђима кано ђака свога и опет у своје име осталима се обратио. Јест да онај мој примјер и не бијаше нека уникатна мисао тј. да ју је засигурно имао сам и без мене, али ипак, ја је изрекох први (па ако, ето, и не истакох самостално да је та најбоља од дотадашњих, а не истакох, јер је мени, заправо, најбоља она са "немањем петље"), па би ме зато малкице (мада не више од тога) уболо да човјек уљудно и неупадљиво не даде знак да прихвата да га неко претекну због чега помирљиво не показа своје "ово", него туђе, моје,"то". Он, укратко, испаде човјек и због тога је он у праву, иако сте обојица утолико у праву уколико прихватамо да ни "то" ни "ово" не крше никаква тврда језичка правила.


Наслов: Одг: Weak
Порука од: VladKrvoglad на 10.40 ч. 29.01.2011.
Dakle, kao zakljucak ipak - otoje?
Sto nije lose, jer jeziku daje jednu divnu meditativnu dimenziju. Naime, mozes svaki put da natenane razmisljas na sta neko misli, kada se okrene na jednu stranu, pogledom zahvatajuci niti 120 stepeni, a u dubinu do horizonta, i kratko odmahnuvsi rukom kaze: 'otoje'!
Naravno, moze se uvesti opet sistem determinacija koji bi shodno tome glasio:

ovoje, (ovoja, ovojo)
otoje, (otoja, otojo)
onojo, (onoja, onojo).

A moze se, radi ekonomicnosti jezika, cela stvar svesti na otoje i onoje, jer bi otoje pokrivalo sve sto je neposredno blizu i blize u vremenu i prostoru, dok bi onoje bilo za daleko, i nesto bas u proslosti.
 ;D


Наслов: Одг: Weak
Порука од: самоникли на 11.14 ч. 29.01.2011.

ovoje, (ovoja, ovojo)
otoje, (otoja, otojo)
onojo, (onoja, onojo).

Свесрдно подржавам!

Ради још веће економичности језика, можемо се, предлажем, хватати још већег степена упрошћености, па свести све на сљедеће:

овоје, отоје, онојо > овтноје. Наставак -е овдје је ипак лакше изговорити него -о, па му дајем предност.

Ту би, дакако, језичке промјене аутоматски упростиле ствар још више:

овтноје > (једначење по звучности) овдноје > (губљење сугласника) овноје.


Што због незгодне асоцијације на овна, што због лакше изговорљивог скупа фн него што је то вн, коначни би универзал по овоме приједлогу могао гласити, ни мање ни више него:

офноје (офноја, офнојо).

 ;D


Наслов: Одг: Weak
Порука од: VladKrvoglad на 11.29 ч. 29.01.2011.
Hehehe, dragi kolega, vidim da u prevelikom entuziazmu pravite nepotrebne komplikacije...
Dakle, ovo/to/ono-je ne treba komprimirati bas po logici (od blizeg ka daljnjem), sta ce vam to?
Koliko mogu shvatiti, spoj je napraveljen po shemi: ono/to/ovo-je. Ontovoje (od daljnjeg ka blizem, iliti 'obrnuta logika/inat')
I naravno, posto je 'ontovoje' ipak malo konfuzno, narodni duh tu cini jedan radikalni rez i skracuje pricu u ... otoje. Voila!  :D


Наслов: Одг: Weak
Порука од: самоникли на 11.37 ч. 29.01.2011.
od blizeg ka daljnjem), sta ce vam to?
Био је lapsus mentis. Таман хтједох да исправим, али сте ме предухитили.

Koliko mogu shvatiti, spoj je napraveljen po shemi: ono/to/ovo-je. Ontovoje (od daljnjeg ka blizem, iliti 'obrnuta logika/inat')
I naravno, posto je 'ontovoje' ipak malo konfuzno, narodni duh tu cini jedan radikalni rez i skracuje pricu u ... otoje. Voila!  :D
За онтовоје се у потпуности слажем и хвала на исправци. Ипак, рез који очекујете мало је, рекао бих, ипак прерадикалан. Мислим да би дошло ипак до овога:

онтоје.

Онтоје, такође, чува дух старословенског, са тим назалним он као некад у ронка (рука), па мислим да би стога било прихваћено свеудиљ.


Наслов: Одг: Weak
Порука од: самоникли на 11.44 ч. 29.01.2011.
нтоје  ;D


Наслов: Одг: Weak
Порука од: VladKrvoglad на 11.47 ч. 29.01.2011.
Odlicno, kolega!
Zaista sam i ja bio malo pozurio u objasnjenju prelaska 'ontovoje' u 'otoje'.
Naime, pratite li stvar na terenu, videcete jos uvek cestu pojavu izgovora "OnTO'OJE", gde je 'n' skoro iscezlo i ocitava se samo nazalnim 'o', dok  'v' iscezava, ali ostavlja dugo 'o'. Evo: o'tooje.
Naravno, odresiti govornici tek sad radikalno potkresuju ovo drvo zivota - stvarajuci klasicno... 'otoje'.
Nadam se da ce ova moja analiza sada ipak zadovoljiti vasu naucno-kriticku poziciju?
 8)


Наслов: Одг: Weak
Порука од: самоникли на 11.55 ч. 29.01.2011.
Али да резимирамо. Превод реченице из увода могао би бити и: "Покушао сам да ти кажем, али сам некако био ово-оно па никако" те са новим материјалом који обрадисмо у дигресији бољи би превод био: "Покушао сам да ти кажем, али сам некако био нтоје-тнтоје па никако."

Ето, надам се да је уводничар на крају задовољен.


Наслов: Одг: Weak
Порука од: самоникли на 11.57 ч. 29.01.2011.
Nadam se da ce ova moja analiza sada ipak zadovoljiti vasu naucno-kriticku poziciju?
 8)
Апсолутно. Уљепшали сте ми дан.