Српски језик - Вокабулар форум
Srpski jezik - Vokabular forum

Страни језици и српски језик => Транскрипција страних речи => Тему започео: анђео на 19.22 ч. 30.01.2011.



Наслов: Трансвестит или транвестит
Порука од: анђео на 19.22 ч. 30.01.2011.
Наизглед једно те исто.  Уствари, правилан и погрешан назив једне те исте особе.  Трансвестит(лат. ) је особа, женског или мушког пола, која има нагон за облачењем одеће супротног пола.  Све се чешће у медијима може чути и прочитати ова реч, с тим што се обе верзије речи скоро па подједнако често користе.  Мали број људи уствари заиста зна која је од ове две верзије правилна.  Чак и они који је активно користе. 
Пре неки дан сам баш са некадашњом колегиницом разговарала о тој појави и управо ме је тај разговор и инспирисао да започнем своје активније учешће на форуму. 
Уколико и даље постоје недоумице око исправности израза трансвестит, да напишемо понешто и о самом пореклу ове речи :
Magnus Hirschfeld coined the word transvestism (from Latin trans-, "across, over" and vestitus, "dressed") to refer to the sexual interest in cross-dressing.  He used it to describe persons who habitually and voluntarily wore clothes of the opposite sex.
Ко разуме енглески схватио је, а за оне остале, ипак би ред био да и преведем  ;)
Magnus Hirschfeld сковао је реч трансвестизам од латинских речи trans и vestitus која би се односила на сексуално интересовање за облачење одеће супротног пола.  Користио је како би њоме описао особе које обично и добровољно носе одећу супротног пола.   ;)
На коју сте верзију ви чешће наилазили?


Наслов: Одг: Трансвестит или транвестит
Порука од: VladKrvoglad на 19.31 ч. 30.01.2011.
Koliko znam, 'transvestit' je pravilno. Nasa je rec takodje i 'travestit'.


Наслов: Одг: Трансвестит или транвестит
Порука од: анђео на 19.40 ч. 30.01.2011.
Цитирано: VladKrvoglad link=topic=6565.  msg62303#msg62303 date=1296412285
Koliko znam, 'transvestit' je pravilno.   Nasa je rec takodje i 'travestit'.  
Не замери ми, али, колико ја знам, та реч, тренутно мислим на травестит, како си је ти навео, управо јесте још једна одомаћена и погрешна верзија речи трансвестит, зар не? У нашем језику свакако постоји тенденција преузимања страних речи, нарочито ових новијих и модернијих кованица, у складу са савременим тековинама живота (читај не англицизама, већ американизама!) На жалост, врло често се те речи, кад већ преузете, не преузму ваљано, већ извитоперено, баш попут ове.  


Наслов: Одг: Трансвестит или транвестит
Порука од: VladKrvoglad на 23.11 ч. 30.01.2011.
Ne zameram ti nista, ali se ta rec kod nas odavno odomacila.
A za pogresno preuzimanje se slazem.


Наслов: Одг: Трансвестит или транвестит
Порука од: Ena на 22.49 ч. 16.04.2014.
Травестит је вероватно према травестија из италијанског

http://www.vokabular.org/?lang=sr&search=%D1%82%D1%80%D0%B0%D0%B2%D0%B5%D1%81%D1%82%D0%B8%D1%98%D0%B0&Submit=%D0%9F%D1%80%D0%B5%D1%82%D1%80%D0%B0%D0%B3%D0%B0+%D1%80%D0%B5%D1%87%D0%BD%D0%B8%D0%BA%D0%B0 (http://www.vokabular.org/?lang=sr&search=%D1%82%D1%80%D0%B0%D0%B2%D0%B5%D1%81%D1%82%D0%B8%D1%98%D0%B0&Submit=%D0%9F%D1%80%D0%B5%D1%82%D1%80%D0%B0%D0%B3%D0%B0+%D1%80%D0%B5%D1%87%D0%BD%D0%B8%D0%BA%D0%B0)

Међутим, и транссексуалци се (претпостављам) често погрешно наводе као трансексуалци. Знам заправо за један пример, лид једне вести, у којем су обе речи (и трансвестит и транссексуалац) погрешно написане:

У предграђу Париза отворена је џамија за муслимане и хомосексуалце, у којој ће од данас моћи да се моле и транвестити, трансексуалци и жене, а то је прва "инклузивна" џамија у Европи.


Наслов: Одг: Трансвестит или транвестит
Порука од: MasaMalinovski на 00.03 ч. 23.04.2014.
rec transvestit se odavno nalazi u jeziku. tu se moze raditi o parafiliji transvestizma (takodje pravilno i rogobatnije transvestitizam a verovatno pravilno i transvestitstvo) a moze se raditi i o transvestiji sto nije parafilija nego iz bilo kog drugog razloga ucinjeno preoblacenje u suprotan pol (parodija, spijunaza itd. :)

travestija je pre svega prerusavanje uopste
travestija isto moze znaciti i posprdna imitacija, farsa. takodje se moze odnositi na parodiju u knjizevnom smislu. travestit je onaj koji vrsi travestiju, bilo u doslovnom bilo u izvedenom smislu.

dakle, travestit i transvestit se ne preklapaju osim u slucaju da se radi o neparafilicnom, prerusavajucem transvestitu koji je onda po prirodi stvari i travestit u doslovnom smislu.

ipak u praksi se ne koriste ta znacenja doticnih reci (valjda su zastarela ili nisu nikad ni bila glavna iako su doslovnija) tako da se u praksi radi o potpuno odvojenim pojmovima.


Наслов: Одг: Трансвестит или транвестит
Порука од: Ena на 15.09 ч. 24.04.2014.
Ne bih da otvaram novu temu. Naišla sam u rečniku leskovačkog govora na narodnu reč za transseksualca, ali sam prvo morala da proverim šta u stvarnosti znači kokoš hermafrodit. To je ovo:

http://www.slobodnadalmacija.hr/Mozaik/tabid/80/articleType/ArticleView/articleId/27321/Default.aspx (http://www.slobodnadalmacija.hr/Mozaik/tabid/80/articleType/ArticleView/articleId/27321/Default.aspx)

A evo definicije iz rečnika:

Supetlica, m. kokoš hermafrodit. U poverenje da ti reknem, on je supetlica, krije, 1. Rečn. MS nema.