Српски језик - Вокабулар форум
Srpski jezik - Vokabular forum

Страни језици и српски језик => Преводи и превођење => Тему започео: Психо-Делија на 07.58 ч. 19.03.2011.



Наслов: Are you high?
Порука од: Психо-Делија на 07.58 ч. 19.03.2011.
У једној епизоди Доктора Хауса, Хаус разговара са женом патуљастог раста чију кћерку лечи. Пре тога је узео своју редовну дозу опијата, што је и приказано гледаоцима. У току разговора (тачније, препирке) са Хаусом, жена-патуљак га у једном тренутку изнервирано упита: Are you high?, алудирајући на његово егзалтирано понашање (иако би се могло говорити и о суптилној игри речи), а преводилац је то генијално превео са једним бесмисленим "да ли ви то лебдите тамо горе?"!


Наслов: Одг: Are you high?
Порука од: bagzi94 на 09.36 ч. 19.03.2011.
Добро се сећам те епизоде, али тог бисера не.
Е сад, није страшно ако је превод с интернета,
али ако си то видео на Авали, то је забрињавајуће.


Наслов: Одг: Are you high?
Порука од: Психо-Делија на 10.37 ч. 19.03.2011.
Видео сам на Фокс лајфу!

Иначе, они брљају ли брљају: пре неки дан су сви титлови ишли без доњег (другог) реда, па ниси знао шта да радиш: да ли да пратиш говор или да покушаш да одгонетнеш шта није прошло у титлу. И тако скоро 24 часа. А јуче констатујем да титла уопште нема. Па сам Хауса и Све градоначелникове људе покушао да пратим као прави Енглез! СГР и некако, али праћење серије Доктор Хаус, са мноштвом медицинских израза, била је права ноћна мора. А пре пола године, на Фокс крајму увребам једну епизоду Боунса (са мојом омиљеном Емилијом  8), кад оно, кроз целу епизоду су уз одговарајуће титлове, упадали и титлови из неке сасвим друге серије! Који је то кошмар био! А они ништа, мртви хладни. Емитују Хауса до краја четврте сезоне и онда се врате на почетак треће, као да прве две сезоне није ни било! Или, СГР емитују тако да радним даном иду епизоде са М. Џеј Фоксом (првих 100), а паралелно с тим, викендом емитују епизоде са Ч. Шином, чиме је у потпуности нарушена хронологија, поготово од тренутка када се појављује Х. Локлир као Кејтлин. Успут, енглеска презимена се транскрибују по неким интерним правилима, па је Кејтлин постала Кетлин, а Goldstein је транскрибован као Голдштајн иако се у епизоди разговетно чује Голдстин! И тако из дана у дан, што је прилично депримирајуће.


Наслов: Одг: Are you high?
Порука од: bagzi94 на 10.46 ч. 19.03.2011.
Срећа па немам Фокс лајф!  ;D И на Авали примећујем техничке грешке као што су: редови који кратко трају, поједена слова и сл.
А тек што у серији Др Хаус причају 200 на сат.  ::) Нажалост, ниједну нашу телевизију не могу да похвалим,
док су преводиоци на Хрватској телевизији изнадпросечни, мада и они имају испаде.  ::)