Српски језик - Вокабулар форум
Srpski jezik - Vokabular forum

Страни језици и српски језик => Преводи и превођење => Тему започео: Valsinarb90 на 14.22 ч. 29.04.2011.



Наслов: Handedness = Rukost?
Порука од: Valsinarb90 на 14.22 ч. 29.04.2011.
Pozdrav.  Pišem seminarski za fakultet o Vada testu pa mi treba mala pomoć.  Fali mi srpska reč za "handedness".  Mogao bih da koristim "preferencija ruke", ali je predugačko i. . .  smara.  ;D Jedan moj profesor je izmislio reč "rukost" za tu priliku, ali ne verujem da bi profesorka Nadežda (kod koje pišem seminarski) shvatila o čemu se radi (zapravo, shvatila bi, nije glupa, ali bi bilo verovatno mnogo akutnog podizanja obrve u čudu).
Dakle, kako bi ste vi to preveli? Neki predlog, sugestija, savet, želje, čestike i pozdravi? :) Hvala.


Наслов: Одг: Handedness = Rukost?
Порука од: Wookman на 00.53 ч. 30.04.2011.
Pa i jeste rukost, s tim sto kod nas ide vise zajedno levo- i desno- + rukost. . . kao kod njih left/right-handed.  Probaj da izbegavas rec.  A ako bas moras, stavi "preovladavajuca ruka" ili "dominantna ruka".  Ne znam kako tacno da ti pomognem bas najbolje jer nemam kontekst, ali gledao bih da se klonim toga jer je u pitanju malo neugodna fraza za uglavljivanje u recenicu.  Ali pod nekom predpostavkom o cemu pises, mozda da formulises ovako: ". . . subjekat posmatranja podleze testovima kojima se utvrdjuje koja je ruka dominantna(ili - koliko je sposoban da uradi sa nedominantnom rukom). " E, onda krenes sa primerom da bi se izvukao: "Recimo, levoruk subjekat. . . " ;)
Opcija B, koju ja koristim za seminarske jeste izrabljivanje kljucnih reci.  Ne znam koju formu rada vi imate, ali mi imamo apstrakt, pa kljucne reci, pa uvod, pa rad, pa licni zakljucak i poenta rada.  E, onda lepo stavis u kljucne reci "rukost" - licna, prirodna preferencija u obavljanju stvari jednom, dominantnom rukom.  I vuk sit, i sve ovce na broju.  :)