Српски језик - Вокабулар форум
Srpski jezik - Vokabular forum

Страни језици и српски језик => Преводи и превођење => Тему започео: Milanče на 17.44 ч. 05.08.2012.



Наслов: Do you mind
Порука од: Milanče на 17.44 ч. 05.08.2012.
Da li je najbolji prevod - da li marite ili da li vam smeta ili imate li sta protiv? Jesu li sva tri prevoda dobra?
Npr.
Do you mind to leave us alone - da li marite da nas ostavite nasamo

Would you mind locking the door when you leave - Hoces li mariti da zakljucas vrata kad odes

Do you mind being alone - da li maris da budes sam ili da li ti smeta da budes sam


Наслов: Одг: Do you mind
Порука од: Prekobrojna на 12.57 ч. 09.08.2012.
Ovo ,,Hoćeš li mariti da zaključaš vrata" zvuči prilično rogobatno. Verujem da ni ti nisi čuo takvu konstrukciju. Sasvim i bilo u redu da prevedeš sa: ,,Da li bi zaključao vrata kad odeš?" ili bilo šta što je u skladu sa srpskim jezikom. Ne treba prevoditi doslovno.


Наслов: Одг: Do you mind
Порука од: Milanče на 15.37 ч. 09.08.2012.
Da u duhu naseg jezika, tako je najbolje

Hvala


Наслов: Одг: Do you mind
Порука од: VladKrvoglad на 23.27 ч. 21.08.2012.
"Ne bi  vam smetalo da zakljucate vrata//ostavite nas nasamo/da ostanete sami?"


Наслов: Одг: Do you mind
Порука од: OMali на 11.09 ч. 27.02.2013.
Nisu ni ista značenja u tvoja tri primjera Milanče. U prve dvije rečenice:

Do you mind leaving us alone (sa ovim "would you/do you mind je obavezna ing forma, ne može to-infinitiv)

Would you mind locking the door when you leave

"Do you mind" i "Would you mind" su kako bih rekao, modalising expressions u ovim rečenicama - ublažavaš tvoj iskaz da ne bi zvučao nepristojno ili naredjivački. Imperativnu formu "Ostavi nas nasamo" i "Zatvori vrata kad izadješ" zamjenjuješ sa pristojnim "Možeš li nas ostaviti nasamo.." i "Hoćeš li molim te zaključati vrata kad podješ". Kao što Prekobrojna reče, nema potrebe da se držiš kruto originala, prevedi značenje a ne kako su riječi naslagane.

Treća rečenica je fact of the matter, dje glagol "mind" ima puno leksičko značenje, i obično bi ga preveli kao "smetati" u odrečnim ili upitnim rečenicama naravno. U ovoj ipak mi ne ide da pitaš: Da li ti smeta kad ostaneš sam..pa bolje da nešto što zvuči prirodnije u našem jeziku:

Do you mind being alone on Valentine's day  —-> Jel' baš nidje nisi mogao da nadješ žensku nego si čamio sam na Dan zaljubljenih kao budala mahnita.

Ovo bi konkretno bio prevod kad nemaš kome da daš karanfil za dan zaljubljenih :)