Српски језик - Вокабулар форум
Srpski jezik - Vokabular forum

Страни језици и српски језик => Преводи и превођење => Тему започео: Serpiko на 23.36 ч. 09.01.2013.



Наслов: Back office - превод са енглеског
Порука од: Serpiko на 23.36 ч. 09.01.2013.
Како бисте превели израз Back office?

Прецизније мислим на сектор или део предузећа или банке.  При том под том службом се подразумева сектор фирме који се најчешће бави административним пословима и ради са папирима и документацијом.  Наравно разликује се од сектора рачуноводства и финансија који такође ради углавном са документацијом, јер може служити и као информативна подршка различитим секторама фирме (логистици, транспорту, продаји. . . ) и сам опис посла људи који раде у њему је другачиији и често се разликује од фирме до фирме. 

Интересантно је да сви горе набројани сектори имају и енглеске и српске називе (sales department - комерцијала, procurement department - одељње набавке, accounting - рачуноводство), док се овај енглески израз некако увек оставља непреведен.  Неки предлог који је мени најближи би био: сектор интерног пословања.   

Одмах ми се намеће питање како би се преводиле позиције у вези са називом back office, или да ли уопште да се преводе?
Нпр.  back office manager, back office support, back office executive. . .

Или нпр.  како би био превод на српски веома честе позиције: office manager?


Наслов: Одг: Back office - превод са енглеског
Порука од: VladKrvoglad на 10.01 ч. 10.01.2013.
Back office = Interna podrska? Unutrasnja podrska? Podrska?

Office manager = Upravnik kancelarije?

Back office manager = Upravnik (kancelarije) Interne podrske?

Back office executive = Izvrsni upravnik Podrske?

Back office support = Pomocnik Podrske?


Наслов: Одг: Back office - превод са енглеског
Порука од: Pedja на 11.01 ч. 10.01.2013.
Mislim da se kod nas "back office" često naziva jednostavno "administracija"


Наслов: Одг: Back office - превод са енглеског
Порука од: Serpiko на 15.24 ч. 10.01.2013.
Цитирано: VladKrvoglad link=topic=7702.  msg66342#msg66342 date=1357808513
Back office = Interna podrska? Unutrasnja podrska? Podrska?

Office manager = Upravnik kancelarije?

Back office manager = Upravnik (kancelarije) Interne podrske?

Back office executive = Izvrsni upravnik Podrske?

Back office support = Pomocnik Podrske?
Mozda bi moglo da se i prevede kao interna podrska, cak mi se vise svidja nego izraz interno poslovanje.   :)
A recimo Back office manager bi mogao da bude = Rukovodilac sektora interne podrske dok bi
Back office support mogao da bude = Podrska internom poslovanju, ili Saradnik interne podrske.  .  . 

Iako sam za to da se sto vise stvari prevede na srpski, prosto to u nekim situacijama nije moguce.  Pocevsi od nekih izraza iz sveta racunara, tako i ovde.   Kod nas je sve veci broj stranih firmi koje posluju na trzistu Srbije, a samim tim i uvode nazive radnih mesta kakva postoje na zapadu ali su neprevodiva na nas jezik.  Npr.  za naziv komercijalista kako se oduvek kod nas govorilo sad postoje barem 10-ak naziva sto stranih sto domacih, a u sustini svi oni znace isto.  Tako postoji: sales manager, sales executive, area sales manager, regionalni menadzer prodaje, business consultant (cak i to neke firme stavljaju za komercijalistu), account manager (u bankarstvu i marketingu se koristi taj izraz za sve i svasta). . . 

Office manager, opet neprevodiv izraz bi bio moderni naziv za sekretaricu.   ;D


Наслов: Одг: Back office - превод са енглеског
Порука од: Masha13 на 15.49 ч. 28.05.2013.
pozadinski ured ili administracija.

Na backoffice nailazimo kao u oblasti telefonije. Front, prednji linika, front je telefonija.
Backoffice su radnici iz pozadine.

 :)

Office manager = menadzer ureda

Back office manager = Upravnik administracije/pozadinskog ureda

Back office executive = Izvrsni upravnik administracije/pozadinskog ureda

Back office support = Podrska administracije/pozadinskog ureda


Наслов: Одг: Back office - превод са енглеског
Порука од: OMali на 16.04 ч. 28.05.2013.
  Ja bih se opredijelio za "administracija" kao Pedja i Masha, mislim da je prevod sasvim odgovarajući značenju "back office".


Наслов: Одг: Back office - превод са енглеског
Порука од: Masha13 на 16.05 ч. 28.05.2013.
  Ja bih se opredijelio za "administracija" kao Pedja i Masha, mislim da je prevod sasvim odgovarajući značenju "back office".
front- telefonija(da :))
back- adminstracija


Наслов: Одг: Back office - превод са енглеског
Порука од: OMali на 16.21 ч. 28.05.2013.
 Interesantno Mašo, u Morton Bensonu prevode front office kao "uprava" i drugo značenje kao "recepcija". Prvi prevod mi se učinio neprikladan, i "uprava" bih u ovom smislu preveo najprije kao "headquarters". Pogledao sam u različitim rječnicima, i izgleda da "front office" u američkom engleskom zaista označava menadžerski dio kompanije, a u britanskom ljude zaposlene u kompaniji koji su u neposrednom kontaktu sa potrošačima, što je prilično velika razlika u značenju. 

U Wikipediji citiraju Business dictionary:

Front office is a business term that refers to a company's departments that come in contact with clients, including the marketing, sales, and service departments.

Interesantno je da je ovo američki izvor, ali značenje nije izgleda preovladjujuće u američkom engleskom, bez obzira. Evo iz Free Dictionary:

the front office  (American)
the managers of a company The front office has decided to cut back on technical staff. (American)




Наслов: Одг: Back office - превод са енглеског
Порука од: Masha13 на 16.31 ч. 28.05.2013.
office su kancelarije, uredi.

Ovi pojmovi su iz oblasti telefonije, call centers. Stoga sam upotrebila ove izraze.

Back=  administracija
Front = telefoniranje

(slicno ih placaju)

Headquarters je nesto sasvim drugo, kao struktura kompanije. U sasvim drugom kontextu i neuporedivom sa ovim poslom i strukturom. vazi  za velike kompanije i rukovodeca mesta.

Recepcija je reception, nikako office.

Neuredni prevodi, pogotovo za knjige.


Наслов: Одг: Back office - превод са енглеског
Порука од: OMali на 16.43 ч. 28.05.2013.
 Ok. Ovo "uprava" dobro odgovara za "headquarters". I ja sam se još jednom uvjerio da je Morton Benson budjav i neupotrebljiv rječnik, prevod koji daju za "headquarters" je štab i komanda i to je to.