Српски језик - Вокабулар форум
Srpski jezik - Vokabular forum

Страни језици и српски језик => Преводи и превођење => Тему започео: Ena на 10.05 ч. 17.01.2014.



Наслов: something that rings true
Порука од: Ena на 10.05 ч. 17.01.2014.
Kako biste ovo preveli?

iz pesme

http://www.sing365.com/music/lyric.nsf/A-Pain-That-I%27m-Used-To-lyrics-Depeche-Mode/258C74B88EBE99AF482570920080ED50 (http://www.sing365.com/music/lyric.nsf/A-Pain-That-I%27m-Used-To-lyrics-Depeche-Mode/258C74B88EBE99AF482570920080ED50)

All this running around, well it's getting me down
Just give me a pain that I'm used to
I don't need to believe all the dreams you concieve
You just need to achieve something that rings true


Ja bih prevela bukvalno: nešto što zvuči iskreno/ nešto što zvuči istinito

Ali ima i ovde o tome
http://idioms.thefreedictionary.com/ring+true (http://idioms.thefreedictionary.com/ring+true)

Hoću da kažem, naravno da su značenjske implikacije same fraze šire od njenog bukvalnog prevoda.

Mada čak i kad bismo bukvalno preveli, nešto što zvuči istinito, ne mora da bude istinito, to može samo da zvuči (istinito).


[mod:sastavljene dve uzastopne poruke]


Наслов: Одг: something that rings true
Порука од: MasaMalinovski на 01.42 ч. 10.03.2014.
ring true i ring hollow se bukvalno vezuju za zvuk. ako zvuci mrtvo prazno i tupo kad kucnes (metaforicki) onda je laz a ako zvoni jasno, cisto i "kako treba" (true znaci i to) onda je istina.
to bi se zato valjalo shodno tom stilskom postupku prevesti i na srpski.

bukvalan prevod je
"odzvanja cisto i jasno" i "odzvanja suplje/prazno"

mozda bi konacan prevod mogao biti
"dobro odzvanja (u glavi)" i "odzvanja prazno (u glavi)"


Наслов: Одг: something that rings true
Порука од: Ena на 10.32 ч. 10.03.2014.
ring true i ring hollow se bukvalno vezuju za zvuk. ako zvuci mrtvo prazno i tupo kad kucnes (metaforicki) onda je laz a ako zvoni jasno, cisto i "kako treba" (true znaci i to) onda je istina.
to bi se zato valjalo shodno tom stilskom postupku prevesti i na srpski.

bukvalan prevod je
"odzvanja cisto i jasno" i "odzvanja suplje/prazno"

mozda bi konacan prevod mogao biti
"dobro odzvanja (u glavi)" i "odzvanja prazno (u glavi)"

Uh, ima ona izreka Šuplje bure odzvanja jače od punog. Na žalost, ona je tako istinita, a za žaljenje je što se ljudi (javno mnenje), zahvaljujući nekritičnosti i ograničenosti svakako, mahom daju uhvatiti i zavesti na šuplji odjek/šuplju burad.  ;)

U stvari sad nešto razmišljam, i nije sve tako crno. :D  Šuplji odjek je kratkotrajan po posledicama koje proizvodi, pre ili kasnije dolazi do osvešćenja... Odn. ne znam, nisam pametna... :D