Српски језик - Вокабулар форум
Srpski jezik - Vokabular forum

Страни језици и српски језик => Преводи и превођење => Тему започео: Ena на 10.33 ч. 23.11.2015.



Наслов: nem: Die spinnen doch!
Порука од: Ena на 10.33 ч. 23.11.2015.
Šta znači i kako prevesti na srpski ovaj izraz?

Znam da ima negativno značenje, i treba da znači otprilike: oni su ludi, luckasti, svašta izmišljaju ... da li je to tako?


Наслов: Одг: nem: Die spinnen doch!
Порука од: Hercegovac на 11.24 ч. 27.11.2015.
Zavisi od mnogo faktora, kao npr. : sa kim razgovaraš, kako u momentu izražavaš, šta hoćeš time da kažeš, . . .
Par mogućnosti:
* Fekalni izrazi
- Ma seru, pusti ih.
- Kake!
- Jedu govna!

* Malo umjereniji:
- Lupaju gluposti!
- Glupiraju se!
- Pričaju gluposti
 
* Najumjereniji koji mi sada trenutno padaju na pamet:
- Lupetaju!
- Nemaju pojma o čemu pričaju!
- Izmišljaju!
- Fantaziraju!

Eto, tako ja to prevodim! :-)


Наслов: Одг: nem: Die spinnen doch!
Порука од: Ena на 14.53 ч. 27.11.2015.
Hvala!  :)


Наслов: Одг: nem: Die spinnen doch!
Порука од: Lorimer на 23.37 ч. 25.05.2016.
U stripovima o Asteriksu i Obeliksu na nemačkom jeziku Obeliks ima običaj da kaže "Die spinnen, die Römer".  Na srpskom ta njegova uzrečica glasi "Baš su šašavi ovi Rimljani".  Time hoću da kažem da je fraza "die spinnen doch" generalno bezazlena i tako bi je trebalo i prevesti.


Наслов: Одг: nem: Die spinnen doch!
Порука од: VladKrvoglad на 00.24 ч. 26.05.2016.
U sustini se radi o nasoj uzrecici: "Imaju neke bube u glavi".