Наслов: Konstrukcija "problem sa nečim" Порука од: Casper на 19.33 ч. 26.12.2015. Kada kažemo problem sa opadanjem kose to naravno nije isto kao kad kažemo da je opadanje kose problem[/i]. Da li ovo neko razume?
Наслов: Одг: Konstrukcija "problem sa nečim" Порука од: VladKrvoglad на 22.50 ч. 26.12.2015. "Opadanje kose je problem". Kako se iz recenice moze razumeti - vec sâmo opadanje je problem.
"Problem sa opadanjem kose je"... i onda obicno sledi neka posledica: "...povecana nesigurnost/strah od starenja/osecaj da se neka bolest razvija..." Znaci, 'problem' nije 'opadanje kose' vec posledica tog opadanja. Doduse, ova se konstrukcija moze upotrebiti i ovako: "Ziveo je tesko i njegov problem sa opadanjem kose nije ga preterano usrecio". U ovakvoj upotrebi je smisao konstrukcije isti kao u recenici "opadanje kose je problem". Наслов: Одг: Konstrukcija "problem sa nečim" Порука од: jadranka84 на 08.29 ч. 27.12.2015. Da, jezik se definitivno izvitoperio.......
Često u razgovoru primjetim "imam strah od".........i gledam, nije mi jasno, tako nijemci kažu "Ich habe angst" i BUKVALAN prijevod je "IMAM STRAH", ali jezici se ne prevode bukvalno, nego u kontekstu, smislu....gdje je nestalo ono obično "BOJIM SE" ????? |