Српски језик - Вокабулар форум
Srpski jezik - Vokabular forum

О српском језику и култури => Значења речи => Тему започео: Casper на 19.33 ч. 26.12.2015.



Наслов: Konstrukcija "problem sa nečim"
Порука од: Casper на 19.33 ч. 26.12.2015.
Kada kažemo problem sa opadanjem kose to naravno nije isto kao kad kažemo da je opadanje kose problem[/i]. Da li ovo neko razume?


Наслов: Одг: Konstrukcija "problem sa nečim"
Порука од: VladKrvoglad на 22.50 ч. 26.12.2015.
"Opadanje kose je problem". Kako se iz recenice moze razumeti - vec sâmo opadanje je problem.

"Problem sa opadanjem kose je"... i onda obicno sledi neka posledica: "...povecana nesigurnost/strah od starenja/osecaj da se neka bolest razvija..."
Znaci, 'problem' nije 'opadanje kose' vec posledica tog opadanja.

Doduse, ova se konstrukcija moze upotrebiti i ovako:
"Ziveo je tesko i njegov problem sa opadanjem kose nije ga preterano usrecio".
U ovakvoj upotrebi je smisao konstrukcije isti kao u recenici "opadanje kose je problem".




Наслов: Одг: Konstrukcija "problem sa nečim"
Порука од: jadranka84 на 08.29 ч. 27.12.2015.
Da, jezik se definitivno izvitoperio.......

 Često u razgovoru primjetim "imam strah od".........i gledam, nije mi jasno, tako nijemci kažu "Ich habe angst" i BUKVALAN prijevod je "IMAM STRAH", ali jezici se ne prevode bukvalno, nego u kontekstu, smislu....gdje je nestalo ono obično "BOJIM SE" ?????