Српски језик - Вокабулар форум
Srpski jezik - Vokabular forum
06.18 ч. 01.05.2017. *
Добро дошли, Гост. Молимо вас пријавите се или се региструјте.
Да ли сте изгубили ваш активациони e-mail?

Пријавите се корисничким именом или имејлом, лозинком и дужином сесије

Помоћ за претрагу речника Вокабулара
Вести:
Правила форума - Речник - Правопис - Граматика - Вокатив - Језичке недоумице

 
   Почетна   Помоћ Претрага форума Календар Тагови Пријављивање Регистрација  
Странице: [1] 2 3 ... 10
 1 
 у: 13.44 ч. 24.04.2017. 
Започео Срећко Петровић - Последња порука од MasaMalinovski
ukoliko se neko buni oko toga "da se samo jedno slovo razlikuje" i da je jedno ispravno a drugo pogresno jer eto neko "tu" reč pogrešno izgovara ili je u nekom stranom jeziku onako a kod vas ovako itd. (svašta sam čuo), želim da istaknem da se tu samo površinski razlikuje jedno slovo jer su to e- i i- zapravo prefiksi ex- i in- koji su u dodiru s migrare (migrirati - seliti se) pretrpeli neke očigledne glasovne promene u latinskom. ex znači iz, a in znači u. znači e(ks)migrirati znači iseliti (iz+seliti), a i(n)migrirati znači useliti (u+seliti).

 2 
 у: 15.15 ч. 23.04.2017. 
Започео uber123 - Последња порука од MasaMalinovski
Postoje neke razlike. Argo, u kontekstu našeg jezika, je mnogo ređa reč, zapravo jedan stručni termin sa dosta preciznim značenjem. Sleng obuhvata isto značenje kao i argo ali je i dosta širi, a žargon je najširi i praktično najupotrebljiviji pojam.

Pošto je argo najuži pojam, počeću od njega - u kontekstu srpskohrvatskog, tipičan, pravi argo je šatrovački, kao jezik zatvorene grupe, korišćen tipično radi međusobnog identifikovanja i tajnog sporazumevanja. Reč argo ni ne bi trebalo koristiti šire od ovoga (postoje i drugi argoi, šatrovački nije jedini). Ako se priča o šatrovačkom koji je opšteprepoznatljiv i koji je prešao u običan kolokvijalni govor, to onda više i nije argo. U suštini šatrovački više nije argo jer je izgubio tu funkciju.

Sleng obuhvata i ovo, ali je mnogo manje specifičan u smislu, pa tu nije naglašena funkcija tajnog sporazumevanja i sl. nego obuhvata i sve ostale "registre", kao što je govor neke starosne grupe, govor u nekoj gradskoj četvrti itd.

Žargon opet obuhvata sve ovo, a tačka razgraničenja sa slengom je u upotrebi, u sintagmama kao što su pravni žargon, medicinski žargon - u ovim se konstrukcijama neće reći pravni sleng, mada to i ne bi bila neka greška, ali sleng i pogotovo argo se ipak više asociraju sa govornicima u određenim grupama koje nemaju oznaku prestiža.

 3 
 у: 13.43 ч. 23.04.2017. 
Започео uber123 - Последња порука од uber123
Hvala na brzom odgovoru :)

 4 
 у: 13.07 ч. 23.04.2017. 
Започео uber123 - Последња порука од VladKrvoglad
Sve tri reci su u upotrebi u nasem jeziku i imaju veoma podudarno znacenje. Dakle, reci su sinonimi.
Znacenje je:
Satrovacki govor; govor profesionalnih krugova, poseban govor odredjenih drustvenih grupa ili subkultura u nekom drustvu, pomodan govor, nerazumljiv ili nepravilan govor, govor namerno kodifikovan da ga samo upuceni razumeju...

Primeri:
"Internetski/umetnicki/inzenjerski zargon". "Dorcolski argo/sleng/zargon". "Zargon/argo/sleng nizih/neskolovanih/neobrazovanih drustvenih slojeva". "Klinacki/crnacki/lopovski sleng". "Hasisarski/narkomanski zargon/argo/sleng"...


 5 
 у: 12.47 ч. 23.04.2017. 
Започео uber123 - Последња порука од uber123
Imam pitanje u vezi ove teme tj.  nestandardnih jezickih variteta.  Na internetu se ne moze naci mnogo o tome a i ono sto je tu je sa malo primera.  Zato mene zanima, sta je tacno argo,sleng i zargon, koja je razlika izmedju njih i ako neko moze da postavi po neki primer za ove tri vrste.  Hvala :D

 6 
 у: 12.42 ч. 23.04.2017. 
Започео uber123 - Последња порука од uber123
Pa evo, posto forum tako nalaze, registrovao sam se na forum da bih s vremena na vreme resavao jezicke probleme s kojima se susrecem.

 7 
 у: 12.17 ч. 23.04.2017. 
Започео iskomunikator - Последња порука од VladKrvoglad
Maso,
samo bih dodao na ovu tvoju tacnu analizu da bih - u nedostatku domace reci - mogao da prihvatim i 'iskomunicirati', jer je rec zaista 'multiprakticna' - ali, kako sam vec sarkasticno komentarisao, takve su i reci 'super', 'jebote', 'kul' i ostale blazirane poslastice...

 8 
 у: 02.16 ч. 23.04.2017. 
Започео Klio - Последња порука од MasaMalinovski
ukratko, inhalirati znači udahnuti (nešto osim pukog vazduha).
reći "inhalirati se" je isto što i "udahnuti se", znači besmislica.

 9 
 у: 02.09 ч. 23.04.2017. 
Започео iskomunikator - Последња порука од MasaMalinovski
iskomunicirati u korporativnom žargonu potiče od engleskog communicate, u smislu saopštiti (jednosmeran odnos). u srpskom već postoji nešto ređa reč "komunikacija" u smislu saopštenje, što se u engleskom kaže communique.

znači engleski ima:
communicate (opštiti, dvosmerno)
communicate (saopštiti, jednosmerno)
communication (opštenje, komunikacija)
communique (saopštenje)

srpski ima:
komunicirati (opštiti, dvosmerno)
iskomunicirati (saopštiti, jednosmerno)
komunikacija (opštenje, komunikacija)
komunikacija (saopštenje)

u teoriji bi, možda, prihvatljivo bilo umesto iskomunicirati reći komunicirati, u smislu saopštiti, preneti, ali jedino u nekakvom korporativnom ili administrativnom, političkom kontekstu. ali u suštini ta reč ne postoji i ne treba je izmišljati. ovde se mora upotrebiti neka druga domaća reč, sva sreća pa ih ima nekoliko univerzalno podudarnih.

ali najgore je iskomunicirati u smislu dogovoriti ("jeste se iskomunicirali?").

 10 
 у: 19.20 ч. 22.04.2017. 
Започео Срећко Петровић - Последња порука од VladKrvoglad
Ne znam odakle dolazi informacija da rec 'imigrant' ne postoji u nasem jeziku? To nije tacno. Kako biste nazvali migrante iz Sirije kad predju nasu granicu i pokusaju da ostanu?
Doduse, istina je da nase novine vec mesecima pisu o 'emigrantima' ("onima koji napustaju svoju zemlju/mesto, sele se", a zeleci da se podrazumeva 'migranti' pod tom recju.); ali, danas nasa stampa vise nije nikakav reper pismenosti, na zalost.

Drugo, naveli ste da se migrant seli unutar svoje zemlje sto nije dovoljno tacno, pojam je znatno siri - i emigrant je takodje migrant, bas kao i imigrant... jer migracija znaci doslovno  - seljenje. Migracije = seobe. Migrant = 'preseljenik'/selac

Dakle, ako nije sasvim jasno:

Emigrant se odseljava. "Nasa emigracija"
Imigrant se doseljava. "Migranti iz Sirije u nasoj zemlji su imigranti."
Migrant menja mesto prebivalista u najsirem smislu.


Странице: [1] 2 3 ... 10
Покреће MySQL Покреће PHP Powered by SMF 1.1 RC2 | SMF © 2001-2005, Lewis Media Исправан XHTML 1.0! Исправан CSS!