Српски језик - Вокабулар форум
Srpski jezik - Vokabular forum
19.50 ч. 21.09.2019. *
Добро дошли, Гост. Молимо вас пријавите се или се региструјте.
Да ли сте изгубили ваш активациони e-mail?

Пријавите се корисничким именом или имејлом, лозинком и дужином сесије

Помоћ за претрагу речника Вокабулара
Вести:
Правила форума - Речник - Правопис - Граматика - Вокатив - Језичке недоумице

 
   Почетна   Помоћ Претрага форума Календар Тагови Пријављивање Регистрација  
Странице: 1 2 [Све]
  Штампај  
Аутор Тема: Преводилачка уметност Драгослава Андрића  (Прочитано 21581 пута)
0 чланова и 0 гостију прегледају ову тему.
Зоран Ђорђевић
староседелац
****
Ван мреже Ван мреже

Пол: Мушкарац
Организација:

Име и презиме:

Струка: Дипл. инж.
Поруке: 2.368



« у: 21.11 ч. 06.04.2007. »

Драгослав Андрић је, отприлике пола године пре него што је умро, у кући Ђуре Јакшића одржао вече поезије америчких црнаца. Стихове из антологије ''Отисак срца у прашини'' читао је један млади глумац.
Ево песме која ми је остала у сећању.

Реј Дјурем

Рехабилитација ратног инвалида.

Та нога, докторе, што сте ми је дали —
Сасвим ми је таман, ал' јој нешто фали.

Докторе, докторе, молим вас ко Бога:
Мени треба црна ортопедска нога.

Отишо би' кући, на Jуг, ал' не могу —
Мрштиће се белци на овакву ногу.

Докторе, докторе, молим вас ко Бога:
Мени треба црна ортопедска нога.
« Задњи пут промењено: 21.57 ч. 06.04.2007. од Зоран Ђорђевић » Сачувана
Нескафица
староседелац
****
Ван мреже Ван мреже

Организација:

Име и презиме:

Струка:
Поруке: 731


« Одговор #1 у: 00.31 ч. 08.04.2007. »

Radi poređenja, možemo navesti i original:

Ray Durem
Vet's Rehabilitation

Doctor doctor, it fits real fine,
But the leg you gave me worries my mind!

Doctor, doctor, hear me beg.
Get me a black artificial leg

I'm going home to a Georgia town.
This leg would make the white folks frown.

Doctor, doctor, hear me beg:
I want a black artifical leg.
Сачувана
Зоран Ђорђевић
староседелац
****
Ван мреже Ван мреже

Пол: Мушкарац
Организација:

Име и презиме:

Струка: Дипл. инж.
Поруке: 2.368



« Одговор #2 у: 00.51 ч. 08.04.2007. »

Хвала на овоме. Одавно желим да знам и како ова песма изгледа у оригиналу. Превод је изванредан.
Ја сам велики поштовалац Драгослава Андрића. Имам све његове књиге. Прву, шаховски уџбеник ''Игра милиона'', добио сам за пре педесет година, за девети рођендан. Потом сам купио Огдена Неша и даље редом. Имао сам ретко задовољство и срећу да човека упознам лично.
Сад ме мрзи, већ је касно, да наведем неку песму из збирке хумористичке поезије, са коментарима који су, чини ми се, најбољи део свега.
« Задњи пут промењено: 00.55 ч. 08.04.2007. од Зоран Ђорђевић » Сачувана
Lolita
језикословац
староседелац
****
Ван мреже Ван мреже

Организација:

Име и презиме:

Поруке: 500


« Одговор #3 у: 00.57 ч. 08.04.2007. »

Šta reći, sem da prevod nimalo ne zaostaje za originalom. Naprotiv Smiley

Što pak savršeno potkrepljuje naslov ove teme Wink
Сачувана
Зоран Ђорђевић
староседелац
****
Ван мреже Ван мреже

Пол: Мушкарац
Организација:

Име и презиме:

Струка: Дипл. инж.
Поруке: 2.368



« Одговор #4 у: 14.30 ч. 08.04.2007. »

   Мени се ово необично допало, надам се да ће и вама.

Џабервок, или Причица о најпознатијој песми у нонсенс кључу

JABBERWOCKY

'Twas brillig, and the slithy toves
  Did gyre and gimble in the wabe:
All mimsy were the borogoves,
  And the mome raths outgrabe.

''Beware the Jabbervock, my son!
  The jaws that bite, the claws that catch!
Beware the Jubjub bird, and shun
  The frumious Bandersnach!''

He took his vorpal sword in hand:
  Long time the manxome foe he sought –
So rested he by Tumtum tree,
  And stood awhile in thought.

And, as in uffish thought he stood,
  The Jabberwock, with eyes of flame,
Came whiffling trough the tulgey wood.
  And burbled as it came!

One, two! One, two! And through and trough
  The vorpal blade went snicker-snack!
He left dead, and with its head
  He went galumphing back.

''And hast thou slain the Jabbervock?
  Come to my arms, my beamish boy!
O frabjous day! Callooh! Callay!''
  He shortled in his joy.

'Twas brillig, and the slithy toves
  Did gyre and gimble in the wabe:
All mimsy were the borogoves,
  And the mome raths outgrabe.



ЏАБЕРВОК

Било је узмрачно... Змљизгави су јази
Тмуласто чучкали, рупчали по брнду.
Прићутнули се ћаоћајни тази,
А крњаче више ма ни да се мрдну.

''Причувај се Злока Џабервока, сине,
Чељусних му шкарки, камџијастих канџи,
птице Здипавице што зине с висине,
И прашумовитих, горских горопанџи!''

Он стегну чулеви мач, друго и прво,
Јер адвајкада зверчину је вреб'о,
Те стаде, читуљив, уз Тамтамско дрво,
Зауздајући се, знаш оно, у небо!

Кад, ето ти – злоок Злок Џабервок стиже,
Из очуга нешто буљкаво му сева,
Пшшишкаво, звижждаво, брекктаво док гммиже:
Ножурде к'о црева –лева, десна, лева!

Ен-два! Ен-два! Јендва да си ишта рек'о,
А наш јунаклија мачугом га скрати
За четри трећине, и уздуж и преко,
Те четријумфално у тврдљак се врати.

''Џабервок је крепнут овално на ћоше!
Ура! Сат! Час! Ура! Брависимо! Браво!
Штавише, није ми то ни било лоше!
Трипут урасимо! Здрависимо Здраво!''

Било је узмрачно... Змљизгави су јази
Тмуласто чучкали, рупчали по брнду.
Прићутнули се ћаоћајни тази,
А крњаче више ма ни да се мрдну.




   У обимном коментару, на скоро осам страна, Андрић објашњава, једну по једну, шта која реч значи или би могла да значи. Зашто је онако превео Brillig, slithy, tove, gyre, gymble, wabe, и све остало. Зашто ''адвајкада'' или ''друго и прво''. Ево само два примера:
   Slithy. Сожено од slimy, слузав, љигав, и lithe, гибак, односно по Керолу: ''гладак и активан''. Е па зато то може да буде и нешто згмљизгаво, поготову ако сте згадљивији.
   Vorpal и tulgey. У писму једној својој малој читатељки Керол је признао. ''Нажалост, не могу ти објаснити ни реч vorpal, ни оно tulgey.''
   То, међутим, што је и самом Керолу остало необјашњиво на енглеском језику – на нашем, рекао бих, може се објаснити, бар што се тиче епитета vorpal. Погледајте Тениелов (сер Џон Тениел, 1820–1914, прослављени политички карикатурист Панча, још славнији по својим цртежима за обе Алисе) тога драматичног сусрета. Шта можете уочити? Као прво: звер је огромна, а мач, сразмерно, минијатуран. Па ипак, знамо да је Џабервок убијен, крепнут. Значи, то је ваљда морао бити неки чудесни мач. И друго: наш јунаклија, рекло би се, на слици држи мач претежно десном руком. Е, али сетимо се да је то приказ догађаја у Земљи иза огледала! А ако станете пред огледало, ваша левица изгледаће као да је то десна рука особе у огледалу. И шта то значи у датом шумском случају? Значи да је то мало али храбро створење било левак, те да тај мач, који је зато претежно држало не у десној  него у левој руци – није био чудесни мач, него свакако чулеви!
   Те тако, пошто сад знамо шта значи vorpal, преостаје нам само да неко то, на неки начин, објасни Енглезима.


Не верујем да ће се скоро појавити неко ко ће умети да изводи овакве језичке акробације.
« Задњи пут промењено: 14.35 ч. 08.04.2007. од Зоран Ђорђевић » Сачувана
Lolita
језикословац
староседелац
****
Ван мреже Ван мреже

Организација:

Име и презиме:

Поруке: 500


« Одговор #5 у: 17.29 ч. 08.04.2007. »

Sjajno Smiley Ali, čisto da svima bude jasno, Zorane, pošto se to iz vašeg posta doduše može zaključiti, ali niste to nigde izričito naveli: ovo je (koliko ja znam) odlomak iz knjige Alisa u zemlji iza ogledala Luisa Kerola, zar ne?
Postoji još jedan prevod ovih stihova; nije, zaista, smisaono tako dobar kao Andrićev, ali je ritmički dosta uspeo i blizak originalu, a nalazi se u prevodu same knjige Wink   
 
 
 
Сачувана
Зоран Ђорђевић
староседелац
****
Ван мреже Ван мреже

Пол: Мушкарац
Организација:

Име и презиме:

Струка: Дипл. инж.
Поруке: 2.368



« Одговор #6 у: 18.01 ч. 08.04.2007. »

Да, то је песма Луиса Керола из Алисе, заборавио сам да то напишем на почетку.
Ово сам преписао из ''Антологије енглеске и америчке хумористичне поезије'' (знатно проширено издање некадашње збирке ''Ко - је л' ја?'').

   На крају коментара о овој песми Драгослав Андрић каже:
   
  Џабервок је, иначе, песма која се, према некој мојој рачуници, може превести на 154 начина! Јер нонсенс, како ми се чини, залази у значења која је језик, на своју оправдану жалост, заобишао - а њих увек, и у свему, на све стране, има далеко више од оних која он, током векова, некако успева да напабирчи. Зато смо, кад се нонсенс преводи, упућени углавном на превођење самог ауторовог приступа, самих његових мерила и оријентира, његовог,тако рећи система. Упућени смо, бар у жанру хумористичне и сродне поезије, на превођење саме креативне слободе, макар и  уз провокације и инциденте на њеним границама, поготову приликом испада преко њих... покаткад и не дозвољавајући да нас аутор прекида кад му упадамо у реч.
   Већ у првој својој књизи, Корисна и поучна поезија, написана кад је имао тек тринаест година, Керол, пародирајући Шекспира, ставља престолонаследнику у уста неку непостојећу реч. На краљево питање шта му то она значи, принц одговара да то ни сам не зна, али му добро дође за ритам стиха. ''Али чему користи'', пита га краљ ''реч која значења нема?'' А син одговара, прегогницирајући, да кажемо, Керолов каснији, трајни став: ''Изречена је, господару, прешла ми је преко усана, те сад све силе на свету не могу да је разрекну''.
   То би могла да буде и моја одбрана.
Сачувана
Lolita
језикословац
староседелац
****
Ван мреже Ван мреже

Организација:

Име и презиме:

Поруке: 500


« Одговор #7 у: 18.08 ч. 08.04.2007. »

Zaboravite to, Zorane; ovde vam/nam valjda odbrana nije potrebna Smiley
Šalim se, u svakom slučaju, lepo je što ste nas podsetili na Kerola. On je nekako kao i Džonatan Svift sticajem okolnosti poznat pre svega kao dečji pisac, što je zapravo svojevrsna zabluda. Kerol je u stvari veoma značajan i ozbiljan pisac, sjajan pisac koji je pomerio mnoge granice. Kao što je i Svift pre svega bio veliki satiričar Wink
Сачувана
Зоран Ђорђевић
староседелац
****
Ван мреже Ван мреже

Пол: Мушкарац
Организација:

Име и презиме:

Струка: Дипл. инж.
Поруке: 2.368



« Одговор #8 у: 20.14 ч. 08.04.2007. »

Цитат
То би могла да буде и моја одбрана.
Да не буде забуне - ово нисам ја написао, него он. Зато сам све што је његово обојио.
Сачувана
Нескафица
староседелац
****
Ван мреже Ван мреже

Организација:

Име и презиме:

Струка:
Поруке: 731


« Одговор #9 у: 00.16 ч. 09.04.2007. »

Teško da se kod nonsensa i može govoriti o prevođenju - pre o ponovnom stvaranju po ključu koji je dao izvorni autor. Dakle, najprecizniji bi bio francuski izraz: "Dragoslav Andrić: Džabervok d'après Lewis Carroll"
Сачувана
Lolita
језикословац
староседелац
****
Ван мреже Ван мреже

Организација:

Име и презиме:

Поруке: 500


« Одговор #10 у: 00.37 ч. 09.04.2007. »

Pa... mislim da bi se i kod nas moglo reći - „po Luisu Kerolu“. Ili recimo „po/prema stihovima Luisa Kerola“.
Nije baš čest izraz, ali čuje se tu i tamo.
Сачувана
Зоран Ђорђевић
староседелац
****
Ван мреже Ван мреже

Пол: Мушкарац
Организација:

Име и презиме:

Струка: Дипл. инж.
Поруке: 2.368



« Одговор #11 у: 21.56 ч. 09.04.2007. »

Клинци би рекли: ''У фазону Луиса Керола''.

Андрић ништа није написао насумице. Он је за сваку Керолову кованицу дао објашњење.  Углавном на основу оних које је сам аутор дао својим малим читатељима. Занимљиво их је читати. Рекох већ да само за Џабервока коментари заузимају осам страница.
Сачувана
Miki
Гост
« Одговор #12 у: 19.44 ч. 14.06.2008. »

Читах ову тему десетак пута, па бих замолио за још неки стих Драгослава Андрића, док не набавим неку његову књигу, јер је човек заиста изванредан! Која ти се књига највише допала, Зоране? Коју би препоручио?
Сачувана
Зоран Ђорђевић
староседелац
****
Ван мреже Ван мреже

Пол: Мушкарац
Организација:

Име и презиме:

Струка: Дипл. инж.
Поруке: 2.368



« Одговор #13 у: 17.47 ч. 15.06.2008. »

Мирославе,

Још увек сам у Београду, кад се вратим кући све ћу ти потанко испричати.
Сачувана
Зоран Ђорђевић
староседелац
****
Ван мреже Ван мреже

Пол: Мушкарац
Организација:

Име и презиме:

Струка: Дипл. инж.
Поруке: 2.368



« Одговор #14 у: 23.22 ч. 21.06.2008. »

Мирославе, ево приче за тебе, нисам заборавио.

Драгослав Андрић се прославио већ првом збирком хумористичких песама „Штихови“ америчког песника Огдена Неша (1903–1971), коју је објавио 1961.
Та књига је доживела велики успех и код читалаца и код критике, и не знам ни ја колико издања. То је било нешто врло необично за оно време. Глумац Павле Минчић је направио одличну кабаретску представу на основу ње.
Неколико година касније објавио је и другу: “Смешна смеша Огдена Неша“.
   Потом је уследила збирка песама Карла Сандберга „Тумачења љубави“ и после ње неколико антологија. Антологија класичне јапанске поезије „Не пали још светиљку“, кинеске „Свет у капи росе“, црначке „Отисак срца у прашини“ и, као последња, „Антологија америчке и енглеске хумористичке поезије“.
   Не знам шта бих ти препоручио за почетак. Можда ову последњу антологију, зато што у њој имаш обиман део са коментарима, заузима скоро петину књиге. Ту, после оне чувене песме „Устајем сад и идем“, из прве збирке, можеш да нађеш оригинал и целу причу о томе како је настала и како га је прославила. Преписујем је целу.

Чак у Тибет
Живи лама,
Нема тата,
Нема мама,

Нема жена,
Нема деца,
Нема стреса,
Да се стреца,

Нема сапун,
Нема плакар,
Не зна најлон,
Не зна бакар,

Нема шлагер,
Нема рок,
Не зна Присли,
Битлс јок.

Нема десни,
Нема зуби,
Не зна паста
Па у туби,

Воли сече
Кад се брије,
Баш га коса
Брига није,

Не зна шљока,
Као неко,
Нема бонтон,
Пије млеко,

Не зна шта је
Клозметика,
Нема кола
Да се слика,

Нема штампа
И те ствари,
Непотрошач
То је стари,

Тај себичњак
Само дрема,
Нема појам
Ни – шта нема.

Зато, зарез,
Кажем свим,
Идем нађем
Дружим с њим.



Сачувана
Miki
Гост
« Одговор #15 у: 23.31 ч. 21.06.2008. »

Хвала лепо.

Стварно је сјајан. Дефинитивно ћу купити првом приликом коју његову збирку.
Сачувана
Психо-Делија
језикословац
староседелац
****
Ван мреже Ван мреже

Пол: Мушкарац
Организација:

Име и презиме:

Струка:
Поруке: 1.457


« Одговор #16 у: 00.40 ч. 22.06.2008. »

А ја сам нашао ову верзију (мислим да је права):


USTAJEM SAD I IDEM (Ogden Neš - prev. D.A.)

 

Čak u Tibet
Živi lama,
Nema tata,
Nema mama.

 

Nema žena,
Nema deca,
Jok mu treba
Streptomeca.

 

Nema sapun,
Nema plakar,
Ne zna najlon,
Ne zna bakar.

 

Nema šlager,
Nema rok,
Ne zna Presli,
Bitls jok.

 

Nema desni,
Nema zubi,
Ne zna pasta
Pa u tubi.

 

Voli seče
Kad se brije,
Baš ga kosa
Briga nije.

 

Ne zna šljoka
Kao neko,
Nema bonton,
Pije mleko.

 

Ne zna šta je
Klozmetika,
Nema kola
Da se slika.

 

Nema štampa
I te stvari,
Nepotrošac
To je stari.

 

Taj sebičnjak
Samo drema,
Nema pojam
Ni šta nema.

 

Zato, zarez,
Kažem svim,
Idem nađem
Družim s njim.


А ово је оригинал:


I Will Arise And Go Now...

In far Tibet
There live a lama,
He got no poppa,
Got no momma,
He got no wife,
He got no chillun,
Got no use
For penicillun,

He got no soap,
He got no opera,
He don't know
IriumFrom copra,

He got no songs,
He got no banter,
He don't know Hope,
He don't know Cantor,

He got no teeth,
He got no gums,
Don't eat no Spam,
Don't need no Tums.

He love to nick him
When he shave;
He also got
No hair to save.
Got no distinction,
No clear head,
Don't call for Calvert;
Drink milk instead.

He use no lotions
For allurance,
He got no car
And no insurance,
No Alsop warnings,
No Pearson rumor
For this self-centered
Nonconsumer.

Indeed, the
Ignorant Have-Not
Don't even know
What he don't got.

If you will mind
The box-tops, comma,
I think I'll go
And join that lama.
Сачувана
Miki
Гост
« Одговор #17 у: 00.52 ч. 22.06.2008. »

Е, знао сам да оригинал не може да буде овако кратих стихова! Можда је нескромно рећи, али Андрићев превод је доста бољи од оригинала. Баш сам се лепо насмејао. „Стрептомеца“, „клозметика“ Cheesy Grin!

Хвала, Психо. Cool
« Задњи пут промењено: 00.53 ч. 22.06.2008. од Мирослав » Сачувана
Оли
језикословац
староседелац
****
Ван мреже Ван мреже

Организација:

Име и презиме:
Оливера Потић
Поруке: 993


« Одговор #18 у: 12.17 ч. 22.06.2008. »

Нисам баш неки фан Драгослава Андрића, ал’  сте ме инспирисали да се сетим једне збирке његових препева (тако су мене учили да се зове свако превођење поезије), давно затурене на полици. Знам да сам је тада научила скоро напамет. Ево неких мени тада забавних стихова:

КОНКРЕТНА ПЕСМА

Антони Манди

минисукњаминисукњ
аминисукњаминисукњами
нисукњаминисукњаминисукњ
аминисукњаминисукњаминисукња
г      г
о     о
н     н
а     а
г      г
о     о
н     н
љ    а
г     г
о    о
н    н
а    а
г     г
о    о
н    н
а    а
г     г
о    о
н    н
а    а
г     г
о    о
н    н
а    а
г    г
о    о
н    н
ципела     ципела

ТУЖНА ПРИЧА О МАЛОМ ПЛАЧЉИВКУ

Аноним

Један добар дечак злу навику заче:
Да по сав дан плаче све јаче и јаче

Када је од плача промукô кô во,
Посташе му уста кô велико О.

Уста су му расла и дању и ноћу и дању,
Док је он висину имао све мању.

Цела прича пуста заврши се тиме:
Преосташе уста ― обрубљена њиме.


САВРШЕН РЕАКЦИОНАР

Хјуз Мирнс

Мада фотеља тога типа
Нема сиц, наслон, ноге, држаље ―
Он седи на њој из принципа,
Игноришући такве детаље.


БЕЗУБА ВАТРОСЛАВА ПЕТЕК

Аноним

Док је била млада, Ватрослава Петек
Имала је зубе и језик на претек.
Шта сад о њој рећи ― сем истине грубе
Да јој је тај језик излизао зубе!


ПОЖРТВОВАЊЕ

Хари Грејем


Тукући дете на поене
Отац и капљу жучи доли:
"Када те бијем, знај да мене
То више него тебе боли!"

Дречаво дете постаде тише,
Па рече оцу: "Ако је тако,
Само настави ― јаче и више.
Ја ћу се снаћи којекако!"


FX

Аноним

За свој радни100
о5 на5 7;
не знам к8 то,
чи100 је2 гледам.

-+ пик
имам да се шетам;
ил’  је бољи 3к
неког да 9ам.
Ух. Доста!
Сачувана
Тагови:
Странице: 1 2 [Све]
  Штампај  
 
Скочи на:  

Покреће MySQL Покреће PHP Powered by SMF 1.1 RC2 | SMF © 2001-2005, Lewis Media Исправан XHTML 1.0! Исправан CSS!