Српски језик - Вокабулар форум
Srpski jezik - Vokabular forum
02.28 ч. 22.09.2019. *
Добро дошли, Гост. Молимо вас пријавите се или се региструјте.
Да ли сте изгубили ваш активациони e-mail?

Пријавите се корисничким именом или имејлом, лозинком и дужином сесије

Помоћ за претрагу речника Вокабулара
Вести:
Правила форума - Речник - Правопис - Граматика - Вокатив - Језичке недоумице

 
   Почетна   Помоћ Претрага форума Календар Тагови Пријављивање Регистрација  
Странице: [1]
  Штампај  
Аутор Тема: "as good as"  (Прочитано 8739 пута)
0 чланова и 0 гостију прегледају ову тему.
Mallrat
члан
***
Ван мреже Ван мреже

Пол: Мушкарац
Организација:

Име и презиме:

Поруке: 142


« у: 22.11 ч. 25.07.2007. »

Извињавам се за енглески наслов, али баш у њом је питање. Ако неко ће наћи неки други наслов, хвала му  Smiley
Занима ме како се у српском говори енглеско "as good as" (или руско "как можно лучше", ако то је некому лакше да схвата).
Например: ја хоћу да певам... на најбољи начин?? Шта још има?

И још једно мало питање, нема баш везе с оним горе, али... како се изговара: бОсанац-бОсански или босАнац-босАнски?

Велика хвала унаперед!  Smiley
Сачувана
Зоран Ђорђевић
староседелац
****
Ван мреже Ван мреже

Пол: Мушкарац
Организација:

Име и презиме:

Струка: Дипл. инж.
Поруке: 2.368



« Одговор #1 у: 22.53 ч. 25.07.2007. »

Нагласак је на првом ''а'' - БосАнац.
Сачувана
tijana.
гост

Ван мреже Ван мреже

Организација:

Име и презиме:
Tijana
Поруке: 2



« Одговор #2 у: 23.11 ч. 25.07.2007. »

"as good as" podrazumeva neko poredjenje. dakle: ja hocu da pevam dobro koliko i moja sestra.
"as good as possible" bi bilo najbolje moguce (mislim da je ta konstrukcija bliza ovom ruskom primeru).
Сачувана
Дарко Новаковић
сарадник
староседелац
****
Ван мреже Ван мреже

Пол: Мушкарац
Организација:

Име и презиме:
Дарко Новаковић
Струка: dipl. el. inž.
Поруке: 1.049



« Одговор #3 у: 23.28 ч. 25.07.2007. »

"as good as" – "исто тако добар као и"
"as good as possible" – "што боље"

Цитат
И још једно мало питање, нема баш везе с оним горе, али... како се изговара: бОсанац-бОсански или босАнац-босАнски?
босАнац (дугоузлазни) – бОсански (краткоузлазни).
« Задњи пут промењено: 23.37 ч. 25.07.2007. од Дарко Новаковић » Сачувана

Nevolja s ovim svetom je ta što su glupi tako sigurni, a pametni puni sumnje. Bertrand Russell
Mallrat
члан
***
Ван мреже Ван мреже

Пол: Мушкарац
Организација:

Име и презиме:

Поруке: 142


« Одговор #4 у: 08.58 ч. 26.07.2007. »

Дарко, дакле, по томе што си написао, могу да кажем све што хоћу? Например, "што лоше", "што више" ?
Сачувана
Дарко Новаковић
сарадник
староседелац
****
Ван мреже Ван мреже

Пол: Мушкарац
Организација:

Име и презиме:
Дарко Новаковић
Струка: dipl. el. inž.
Поруке: 1.049



« Одговор #5 у: 09.12 ч. 26.07.2007. »

"Што више", да: "as much as possible".
"Што лоше" не може. Ако желиш да преведеш "as bad as", онда превод гласи: "исто тако лош(е) као и".
Ако желиш да преведеш "as bad as possible", онда превод гласи: "што лошије".
Сачувана

Nevolja s ovim svetom je ta što su glupi tako sigurni, a pametni puni sumnje. Bertrand Russell
Ђорђе Божовић
језикословац
староседелац
****
Ван мреже Ван мреже

Пол: Мушкарац
Организација:

Име и презиме:
Đorđe Božović
Струка: lingvist
Поруке: 4.322


« Одговор #6 у: 15.50 ч. 26.07.2007. »

as good as, as much as, as strong as - можеш да преведеш на неколико начина, нпр. "добро колико и..."; "исто тако добро као и..."; "онолико добро колико и..."; "тако много као..."; "јако као..."; "јако попут... (+ генитив)" итд. стављајући прилог по потреби.

as good as possible, as much as possible, as strong as possible - углавном се преводи с компаративом, нпр. "што боље", "што је боље могуће", "што више (могуће)", "што јаче (могуће)"...
Сачувана
Tamara Letić
језикословац
члан
****
Ван мреже Ван мреже

Пол: Жена
Организација:
-
Име и презиме:

Поруке: 76



« Одговор #7 у: 22.05 ч. 26.07.2007. »

as good as possible, as much as possible, as strong as possible - углавном се преводи с компаративом, нпр. "што боље", "што је боље могуће", "што више (могуће)", "што јаче (могуће)"...

Đorđe, piše li se ovde s(a)+instrumental sredstva (oruđa/predmeta radnje) ili ne?
Ja bih rekla (i napisala): „uglavnom se prevodi komparativom” (čime se prevodi? - komparativom).
Ako nisam u pravu, molim vas objasnite mi i potkrepite primerima.

Pozdrav,
T
Сачувана
Нескафица
староседелац
****
Ван мреже Ван мреже

Организација:

Име и презиме:

Струка:
Поруке: 731


« Одговор #8 у: 11.05 ч. 27.07.2007. »

Još jedna mogućnost za prevod "as... as", doduše malo slobodnija, leži u korišćenju negacije i prideva suprotnog značenja: "He sings as bad as me" = "On ne peva ništa bolje nego ja".
Сачувана
Ђорђе Божовић
језикословац
староседелац
****
Ван мреже Ван мреже

Пол: Мушкарац
Организација:

Име и презиме:
Đorđe Božović
Струка: lingvist
Поруке: 4.322


« Одговор #9 у: 13.35 ч. 27.07.2007. »

Đorđe, piše li se ovde s(a)+instrumental sredstva (oruđa/predmeta radnje) ili ne?
Ja bih rekla (i napisala): „uglavnom se prevodi komparativom” (čime se prevodi? - komparativom).
Свакако, мој пропуст можда. Опет, то је, могуће, један од оних примера где се може а и не мора употребити предлог с(а) са инструменталом. На пример, ако тај исказ схватате као "кад се то све преведе, добије се компаратив", онда ћете рећи "преводи се компаративом". Ако то, међутим, схватате као "кад се то све преведе, добије се израз који у себи садржи и компаратив", онда ћете рећи "преводи се (исказом) с компаративом".

Сличан пример је и носити (са) собом, о коме смо на овом форуму раније расправљали, као и писати нешто (с) великим словом. Око овога другог језикословци су се дуго спорили, а пошто нису успели једни друге надгласати, узима се да је правилан и инструментал са предлогом и без њега.
Сачувана
Tamara Letić
језикословац
члан
****
Ван мреже Ван мреже

Пол: Жена
Организација:
-
Име и презиме:

Поруке: 76



« Одговор #10 у: 16.18 ч. 27.07.2007. »

Hvala Đorđe!
Precizno i jasno, kao i uvek!

Pozdrav,
T
Сачувана
самоникли
члан
***
Ван мреже Ван мреже

Организација:

Име и презиме:

Струка:
Поруке: 133


« Одговор #11 у: 05.20 ч. 24.01.2011. »

Све досад речено је буквални превод фразе as good as, a постоји и њен пренесени смисао. Преводи се овако: практично, мање-више, скоро, а у идиоматским случајевима ваља пронаћи неки српски еквивалент. Примјери:


It's as good as finished = Praktično je gotovo
It's as good as new = Skoro k'o nov

You are, my friend, as good as dead = Ti si, prijatelju, mrtav čovjek
This is as good as it gets = To ti je što ti je
Сачувана
Lenhard
гост

Ван мреже Ван мреже

Организација:

Име и презиме:

Струка:
Поруке: 4


« Одговор #12 у: 15.37 ч. 18.02.2011. »

Setih se naslova filma "As Good as It Gets" koji je kod nas preveden kao "Dobro da bolje ne može biti".  Taj izraz mi malo čudno zvuči, možda bi više odgovaralo "Najbolje što može (da bude)"?
Сачувана
VladKrvoglad
староседелац
****
Ван мреже Ван мреже

Организација:

Име и презиме:

Струка:
Поруке: 1.103


« Одговор #13 у: 16.36 ч. 18.02.2011. »

"Najbolje u onom sto te strefi"?
Opako dobar film Smiley)))
Сачувана
Тагови:
Странице: [1]
  Штампај  
 
Скочи на:  

Покреће MySQL Покреће PHP Powered by SMF 1.1 RC2 | SMF © 2001-2005, Lewis Media Исправан XHTML 1.0! Исправан CSS!