Српски језик - Вокабулар форум
Srpski jezik - Vokabular forum
06.03 ч. 29.03.2024. *
Добро дошли, Гост. Молимо вас пријавите се или се региструјте.
Да ли сте изгубили ваш активациони e-mail?

Пријавите се корисничким именом или имејлом, лозинком и дужином сесије

Помоћ за претрагу речника Вокабулара
Вести:
Правила форума - Речник - Правопис - Граматика - Вокатив - Језичке недоумице

 
   Почетна   Помоћ Претрага форума Календар Тагови Пријављивање Регистрација  
Странице: [1]
  Штампај  
Аутор Тема: Viršla  (Прочитано 10455 пута)
0 чланова и 1 гост прегледају ову тему.
Pedja
администратор
староседелац
*****
Ван мреже Ван мреже

Пол: Мушкарац
Организација:
DataVoyage
Име и презиме:
Предраг Супуровић
Струка: програмер
Поруке: 1.958



WWW
« у: 16.37 ч. 01.08.2007. »

Koje je poreklo ove reči?
Сачувана

Ђорђе Божовић
језикословац
староседелац
****
Ван мреже Ван мреже

Пол: Мушкарац
Организација:

Име и презиме:
Đorđe Božović
Струка: lingvist
Поруке: 4.322


« Одговор #1 у: 16.07 ч. 02.08.2007. »

Liči na nemački.
Сачувана
Lolita
језикословац
староседелац
****
Ван мреже Ван мреже

Организација:

Име и презиме:

Поруке: 500


« Одговор #2 у: 18.03 ч. 02.08.2007. »

I jeste Smiley
Сачувана
Зоран Ђорђевић
староседелац
****
Ван мреже Ван мреже

Пол: Мушкарац
Организација:

Име и презиме:

Струка: Дипл. инж.
Поруке: 2.364



« Одговор #3 у: 20.05 ч. 02.08.2007. »

   Јесте немачки; Wurst је кобасица,  a warme Würstchen су виршле, хреновке.
Сачувана
Miki
Гост
« Одговор #4 у: 13.39 ч. 24.02.2008. »

У неким крајевима у Немачкој се у жарону, карикирано на српски, како је Зоран рекао за кобасицу, односно умањеницу (деминутив) Würstchen каже виршл, при чему је оно и из виршл преглашено, значи глас између у и и, али се од нас у транскрипцији преводи са и, као у Günther - Гинтер.

Закључак: немачка реч, и то жаргонска.
« Задњи пут промењено: 13.42 ч. 24.02.2008. од Мирослав » Сачувана
Sillypuppie
члан
***
Ван мреже Ван мреже

Пол: Мушкарац
Организација:

Име и презиме:

Струка:
Поруке: 128


« Одговор #5 у: 01.24 ч. 26.02.2008. »

ja sam čuo palačinken (ne zezam se)

kad je već tema valjkasti oblici hrane
Сачувана
Miki
Гост
« Одговор #6 у: 01.40 ч. 26.02.2008. »

Ту си потпуно у праву, и то је немачка реч. Нећеш веровати, али је мушког рода, а завршава се на "-е", што је, ако се сећаш, а наравно да се сећаш, граматички род, јер природни налаже женски. Дакле: der Palatschinke, мн. die Palatschinken.
Сачувана
Miki
Гост
« Одговор #7 у: 01.43 ч. 26.02.2008. »

Парадајз такође. (der) Paradeis, или (der) Paradeiser. Блесаво звучи.
Сачувана
Сребрена
језикословац
члан
****
Ван мреже Ван мреже

Организација:

Име и презиме:
Сребрена
Поруке: 163



« Одговор #8 у: 04.13 ч. 30.04.2008. »

А шта су Гершле?
Сачувана
Miki
Гост
« Одговор #9 у: 15.19 ч. 30.04.2008. »

Само ми је познато презиме Гершел. Не налазим овакву реч ни у својим енциклопедијским немачким речницима. Може бити да није немачка реч, али не бих знао онда одакле потиче.
Сачувана
Дарко Новаковић
уредник форума
староседелац
*****
Ван мреже Ван мреже

Пол: Мушкарац
Организација:

Име и презиме:
Дарко Новаковић
Струка: dipl. el. inž.
Поруке: 1.049



« Одговор #10 у: 15.24 ч. 30.04.2008. »

А шта су Гершле?
Geršla je oljušteni ječam.
Сачувана

Nevolja s ovim svetom je ta što su glupi tako sigurni, a pametni puni sumnje. Bertrand Russell
Сребрена
језикословац
члан
****
Ван мреже Ван мреже

Организација:

Име и презиме:
Сребрена
Поруке: 163



« Одговор #11 у: 15.32 ч. 30.04.2008. »

Хвала, Дарко Smiley
Познато ми је презиме Хиршл, први досељеник ( Чех) стигао је у Србију  у време Првог светског рата, тачније..избегао је од комуниста у Русији 1917. и препешачио до нас..
Али ми је то презиме вазда у глави везано и са виршлама и са гершлама, вероватно због риме.
 
Можда има неке везе (као и презиме Гершел које помиње Мирослав)..да се гершла(гершел) на чешком језику исписује као хершла(хершел, хершл, хиршл ?) с обзиром на оне замене город=хород, град= храд или код Руса герои= херои..

И мој слободни асоцијативни низ..да ли су у првобитним виршлама (ала звучи!?!) можда главни састојци били везани за неко јечмено брашно, па би била могућа веза сва три појма..в,г,х са наставком иршл?
« Задњи пут промењено: 15.39 ч. 30.04.2008. од Сребрена » Сачувана
Miki
Гост
« Одговор #12 у: 15.36 ч. 30.04.2008. »

Кад већ поменух парадајз — ова биљка је воће, са научне стране, или поврће, са кулинарског аспекта. Потиче, чини ми се из Јужне Америке, и користила се пре свега као украсна биљка до деветнаестог века и сматрала се за рајско воће. Хрвати кажу рајчица. Парадиз или рај. Даклем, транскрибовани немачки назив за рајско воће.

ПС. Занимљиво ово „гершла“. Нисам до сада чуо.
Сачувана
Miki
Гост
« Одговор #13 у: 15.57 ч. 30.04.2008. »

Кад смо већ код немачког: и „шунка“ је, врло могуће, из немачког: der Schinken.
Сачувана
Тагови:
Странице: [1]
  Штампај  
 
Скочи на:  

Покреће MySQL Покреће PHP Powered by SMF 1.1 RC2 | SMF © 2001-2005, Lewis Media Исправан XHTML 1.0! Исправан CSS!