Српски језик - Вокабулар форум
Srpski jezik - Vokabular forum
05.37 ч. 15.10.2019. *
Добро дошли, Гост. Молимо вас пријавите се или се региструјте.
Да ли сте изгубили ваш активациони e-mail?

Пријавите се корисничким именом или имејлом, лозинком и дужином сесије

Помоћ за претрагу речника Вокабулара
Вести:
Правила форума - Речник - Правопис - Граматика - Вокатив - Језичке недоумице

 
   Почетна   Помоћ Претрага форума Календар Тагови Пријављивање Регистрација  
Странице: 1 [2] 3  Све
  Штампај  
Аутор Тема: Превод Вордпреса  (Прочитано 60743 пута)
0 чланова и 0 гостију прегледају ову тему.
Часлав Илић
језикословац
одомаћен члан
****
Ван мреже Ван мреже

Пол: Мушкарац
Организација:

Име и презиме:

Струка: машинац
Поруке: 474



« Одговор #15 у: 17.42 ч. 13.04.2008. »

Цитирано: Милан Динић
Него прво да видимо како би то могло да се лакше да се уради [...] нисам разумео из овог Даниловог коментара да ли то на кућним рачунарима се покреће или на серверу ради [...]

recode-sr-latin, коју Данило помиње, алаткица је за пресловљавање у латиницу на нивоу обичног текста, али згодна по томе што долази уз све новије дистрибуције Линукса и што се понаша као филтер у шкољци. Тако да се ради о статичком пресловљавању, једном командном линијом која садржи ову наредбу можеш да претвориш цео директоријум sr_RS Вордпреса у sr_RS@latin.

Али могу бити потребне накнадне интервенције над тако добијеним директоријумом sr_RS@latin. У свим датотекама где се помиње ко̑д језика sr, треба да се замени са sr@latin (потпроблем: може бити и sr-Latn, где се ради о ко̑ду намењеном нпр. идентификацији прегледача...). Затим, ако нека датотека у самом имену садржи sr, мора да се промени у sr@latin. Тако да је обично потребна једна допунска скриптица, која ће што преименовати што провући шта треба кроз sed.

Цитат
(чини ми се да си ти негде писао да се за КДЕ (ваљда) „у лету“ пресловљава), је л’ можеш да помогнеш око тога или да контактирам Данила, па да онда видим и са Вордпресовцима како би то ишло са њихове стране?

То кад иде у лету, онда је неопходно чврсто везано за некакву подлогу, у случају КДЕ-а за ко̑д који се налази у његовим основним библиотекама. Нисам се бавио тиме за Веб; Данило чини ми се јесте, па је свакако боља адреса за такво, назовимо га динамичким пресловљавањем. У односу на статичко, динамичко пресловљавање је општије, али засигурно теже за техничку изведбу. Ту треба вагати :)
Сачувана
Avram
посетилац
**
Ван мреже Ван мреже

Пол: Мушкарац
Организација:
Webinsane d.o.o.
Име и презиме:
Nemanja Avramović
Поруке: 48




WWW
« Одговор #16 у: 02.27 ч. 16.04.2008. »

Zdravo,
evo i mene, "autora" latinične verzije prevoda WP-a.  Ovo autora sam stavio pod navodnike jer ništa tu novo ja nisam kreirao, samo sam preslovio postojeći prevod.  Kao i ti Milane, i ja sam ovo prvo odradio za svoje potrebe, i zato je preveden samo . mo fajl, jer sam ostatak bloga uglavnom ručno preveo.  A opet, mislim da se najviše stringova za prevod nalazi u tom . mo fajlu tako da je i ono što sam ja uradio dovoljno, barem za neki početak preslovljavanja celog ćiriličnog prevoda.

E sad, što se automatskog preslovljavanja tiče, kao što napisah ovde, svojevremeno sam napravio jednostavnu PHP klasu za preslovljavanje sa ćirilice na latinicu, koja, onako opšte gledano - radi.  Verovatno uz malo dorađivanja (dopisivanja dodatne skripte) može da se reši automatsko preslovljavanje kompletnog prevoda.  Sama PHP klasa može da zaobilazi HTML kodove u stringu koji se preslovljava, tako da i HTML (PHP) fajlovi mogu biti preslovljeni.  Mada za zaobilaženjem HTML kodova često i nema potrebe jer se ćirilica retko kad pojavljuje u samom HTML kodu.  Jedino ako postoji neki ćirilični link (kao npr.  naša Wikipedija što ima), onda je potrebno koristiti zaobilaženje HTML-a.  Takođe, treba imati u vidu da zaobilaženje pored HTML tagova zaobilazi i atribute tagova, što znači da svaki ALT, TITLE i slični atributi koji imaju vrednosti napisane ćirilicom - neće biti preslovljeni.  Kada se ne koristi zaobilaženje prilikom preslovljavanja - sve će biti preslovljeno.

Sad je kasno pa idem da spavam, a sutra ću se malo poigrati sa klasom da vidim da li može da koristi.

Pozdrav,
Nemanja
Сачувана
Avram
посетилац
**
Ван мреже Ван мреже

Пол: Мушкарац
Организација:
Webinsane d.o.o.
Име и презиме:
Nemanja Avramović
Поруке: 48




WWW
« Одговор #17 у: 02.31 ч. 16.04.2008. »

Hm, ne znam zašto, ali izbačeni su linkovi iz mog posta.   
"kao što napisah ovde" treba da linkuje na blog.  avramovic.  info/2008/04/12/wordpress-25-srpski-latinicni-prevod/#comment-2141
.  .  .  a "PHP klasu za preslovljavanje sa ćirilice na latinicu" treba da linkuje ovde: phpclasses.  org/translit-sr

Nemanja
Сачувана
Avram
посетилац
**
Ван мреже Ван мреже

Пол: Мушкарац
Организација:
Webinsane d.o.o.
Име и презиме:
Nemanja Avramović
Поруке: 48




WWW
« Одговор #18 у: 15.37 ч. 16.04.2008. »

Evo malene skriptice koja u letu preslovljava ćirilični po fajl (koji pre toga dovlači sa wordpress-ovog SVN-a).   Još kad bih uspeo iz PHP-a da napravim .  mo fajl, to bi bilo super. 

Код:
<?php
header
('Content-Type: text/html; charset=utf-8');
include 
"Translit.class.php";

$fajl 'http://svn.automattic.com/wordpress-i18n/sr_RS/tags/2.5/messages/sr_RS.po';

$samofajl basename($fajl);
$samofajl str_replace('sr_RS','sr_RS@latin'$samofajl);

$cir '';

$fp fopen($fajl'r');
while (!
feof($fp)) {
$cir .= fread($fp1024);
}


$cir str_replace('sr_RS','sr_RS@latin'$cir);

$translit = new Translit();
$lat $translit->Transliterate($cir);

header('Content-type: text/plain');
header('Content-Disposition: attachment; filename="'.$samofajl.'"');

echo 
$lat;
?>


Testirajte skriptu ovde:
hxxp: www.  avramovic.  info/razno/wp-latin/test.  php
Сачувана
Pedja
администратор
староседелац
*****
Ван мреже Ван мреже

Пол: Мушкарац
Организација:
DataVoyage
Име и презиме:
Предраг Супуровић
Струка: програмер
Поруке: 1.943



WWW
« Одговор #19 у: 20.04 ч. 16.04.2008. »

Svojevremeno je neko upotrebio moju biblioteku ULT (http://ult.datavoyage.com), kojujeugradio u WordPress i tako dobio automatsko preslovljavanje iz cirilice u latinicu. Koliko sam razumeo, ugradnja je bila veoma jednostavna. Probajte to.

Сачувана

Avram
посетилац
**
Ван мреже Ван мреже

Пол: Мушкарац
Организација:
Webinsane d.o.o.
Име и презиме:
Nemanja Avramović
Поруке: 48




WWW
« Одговор #20 у: 20.41 ч. 16.04.2008. »

E, ni to nije loša ideja, mogao bi da se napravi neki plugin, ili tako nešto nešto, koji bi to radio.
Сачувана
Филип Милетић
хардвераш
уредник форума
одомаћен члан
*****
Ван мреже Ван мреже

Пол: Мушкарац
Организација:

Име и презиме:
Филип Милетић
Струка: електротехничар
Поруке: 230




WWW
« Одговор #21 у: 23.59 ч. 16.04.2008. »

Svojevremeno je neko upotrebio moju biblioteku ULT (http://ult.datavoyage.com), kojujeugradio u WordPress i tako dobio automatsko preslovljavanje iz cirilice u latinicu.

То је Золтан Чала урадио, али његов блог више не постоји. 

ф
Сачувана
Avram
посетилац
**
Ван мреже Ван мреже

Пол: Мушкарац
Организација:
Webinsane d.o.o.
Име и презиме:
Nemanja Avramović
Поруке: 48




WWW
« Одговор #22 у: 00.07 ч. 17.04.2008. »

Ja bih ostao pri odvojenoj latiničnoj verziji, a naravno, može i tako nešto da se uradi kao što Peđa reče, uz PHP-ove ob_ funkcije to nije teško uraditi.  Poigraću se malo s tim ovih dana.
Сачувана
Милан Динић
члан
***
Ван мреже Ван мреже

Пол: Мушкарац
Организација:

Име и презиме:

Поруке: 74


« Одговор #23 у: 01.20 ч. 18.04.2008. »

Чекао сам да видим шта ће о овоме да кажу ови из Вордпреса, па се не јавих раније.


Дискусија на дописном друштву тече овако (мало упрошћено): ја напишем о проблему, наведем нека од могућих решења и питам како би то са њихове стране могло да се изведе; први се јавља лик који одржава фински превод и каже да је направио додатак (plugin) на основу неког његовог ранијег додатка, који би радио пресловљавање „у лету“ — значи не мора да се пресловљава ПО датотека па на основу ње да се прави МО датотека, него ради са постојећим ћириличним преводом и само пресловљава слова на излазу; беше нека грешка ту око UTF-8 и малих и великих слова и ја то јавим; јавља се и човек који је задужен за интернационализацију у Вордпресу који ме пита „да ли ми је баш потребна нова локализација, да ли би одговарало да овај додатак буде укључен у локализовано издање или да ја упућујем људе на њега“; ја кажем да би могли да то размотримо ако се додатак поправи и коректно ради и ако он да дозволу да то буде укључено у званично издање (пошто у званична издања не улазе неке спољашњи пројекти (чак ни сви унутрашњи), само она два додатка и две теме); каже он да може и да онда хоће и он да помогне око побољшавања додатка; Финац исправља грешке и качи измењен додатак.

Овај нови додатак сам испробао на пробној инсталацији и добро ради. Све поруке из превода се пресловљавају, укључујући и поруке од теме коју сам ја накнадно преводио (значи не једна од оне две основне). Претпостављам да би се пресловљавале и поруке из превода неког додатка али немам такво нешто код себе. Оно што остаје непресловљено су неке почетне вредноси из инсталације: називи почетних категорија, први чланак, коментар, страна. Ово би можда могло да се допуни накнадним изменама додатка.
(једна напомена: да не дође до забуне, не пресловљавају се текстови који су унети (чланци, коментари, стране), барем није тако код мене)

Е сад, ако би прихватили предлог, то би радило овако: са званичне странице се преузима готова локализована инсталација, на ћирилици (као што сада ради), и у њој се налази и додатак који ради пресловљавање превода на латиницу; подразумевано писмо је ћирилица; ако неко жели да користи латинични превод, укључује овај додатак (ја пре тога ставим објашњење у упутствима и сличним текстовима да ко хоће латиницу уради то и то); нема дуплираних превода — предност код рецимо превођење других тема и додатака што се ради само једно издање превода (на ћирилици), а одмах је доступно на оба писма.

Да ли би ово било прихватљиво решење или не? (горњу дискусију сам навео да би се стекао увид у стање са Вордпресовцима; као што раније рекох, није само моја кривица што и сада нема и латиничног издања) Ако да, да се онда пријављују проблеми и грешке са овим додатком да би се он унапредио и добро вршио улогу. (додатак се може скинути одавде, а ако аутор није у међувремену допунио списак са малим словима, скините ову зип архиву коју сам окачио)


(Ван теме: нисам користио ове латиничне преводе у Вордпресу, тако да сам тек сада видео како изгледа ново издање на латиници, и није ми јасно како неко може да користи ово ружније и нечитко писмо, поред лепшег и читког писма.)
Сачувана
Милан Динић
члан
***
Ван мреже Ван мреже

Пол: Мушкарац
Организација:

Име и презиме:

Поруке: 74


« Одговор #24 у: 13.25 ч. 19.04.2008. »

Овај додатак је сада допуњен и сада пресловљава и поруке које су облици множине. Не знам сад где да питам домаће кориснике да ли би ово било прихватљиво решење...

У међувремену, написао сам неко упутство како пронаћи и преводити теме за Вордпрес које користе геттекст, можда није баш добро, ал’ се надам да ће бар неко да га разуме и да ће му користити.
Сачувана
Avram
посетилац
**
Ван мреже Ван мреже

Пол: Мушкарац
Организација:
Webinsane d.o.o.
Име и презиме:
Nemanja Avramović
Поруке: 48




WWW
« Одговор #25 у: 19.21 ч. 28.04.2008. »

Evo da se javim i ja, pošto me je Milan malo podsetio na mom blogu da me nema. . . 

Ovo je odlično.  U početku sam bio malo skeptičan, ne znam ni sam zašto, ali sada vidim da uopšte nema razloga da se ažuriraju lokalizacije na oba pisma kad ovaj plugin u letu preslovljava sve stringove koji se nalaze u gettext datotekama.  To znači da ne preslovljava same unose na blogu, ali dobro, to se i ne očekuje od same lokalizacije, i to bi moglo da se realizuje kroz neki drugi projekat (videću sa Urketom da otvori kod onog njegovog "preslovljavača").  Sve u svemu: veoma mi se sviđa kako radi ovaj dodatak.
Сачувана
Милан Динић
члан
***
Ван мреже Ван мреже

Пол: Мушкарац
Организација:

Име и презиме:

Поруке: 74


« Одговор #26 у: 15.40 ч. 01.05.2008. »

(нешто ово e-mail обавештавање не ради како треба, не стижу ми поруке, па не видим на време)

Од сада се уз свако ново издање испоручује и овај додатак.

Него нешто сам сада приметио: за ове административне странице и подразумеване теме, у заглављу се шаље и језик странице па тамо стоји lang="sr-RS". Да ли је битно да се за латиничне странице појављује sr-RS@latn (беше овако иде овде, без i ?), да питам да ли би могло да се то одради?

Још нешто: постоји могућност да се направи српски огранак званичног Вордпресовог форума, који би био на адреси sr.forums.wordpress.org, тамо се иначе користи исто корисничко као и на оригиналном форуму и служио би за све теме везане за Вордпрес, не само за превод. (већ постоје неки локални форуми, нпр. немачки, бугарски, холандски итд) Да ли да правим ово, не знам да ли би било заинтересованих?

Цитат
To znači da ne preslovljava same unose na blogu, ali dobro, to se i ne očekuje od same lokalizacije, i to bi moglo da se realizuje kroz neki drugi projekat

Па да, не би ни требало да пресловљава уносе, ово је само за превод, а и боље је да постоји одвојен алат за пресловљавање текстова (баш је предност Вордпреса што може лако да се унапређује и прилагођава са додацима).
Сачувана
Avram
посетилац
**
Ван мреже Ван мреже

Пол: Мушкарац
Организација:
Webinsane d.o.o.
Име и презиме:
Nemanja Avramović
Поруке: 48




WWW
« Одговор #27 у: 23.57 ч. 01.05.2008. »

Iskreno, ne znam.  Moguće je da to nešto znači za pretraživače ali i ne mora da znači. . .  ja to ne stavljam u svoje stranice i radi sve bez problema :)
Što se foruma tiče, ne znam tačno koliko bi bilo zainteresovanih ljudi na njemu, ali je u svakom slučaju bolje da se centralizuje podrška za "naš" Wodrpress nego da se jurimo po blogovima/forumima/. . .  u svakom slučaju neće da se baci :)
Сачувана
Милан Динић
члан
***
Ван мреже Ван мреже

Пол: Мушкарац
Организација:

Име и презиме:

Поруке: 74


« Одговор #28 у: 00.05 ч. 03.05.2008. »

За ово прво видећу са Вордпресовцима. А за форум морам прво да одрадим локализацију, па онда да се отвори и тада јављам. Ако се пусти на ове домаће блог агрегаторе видеће заинтересовани људи да и тај форум постоји, па можда и сврате; само да има неко ко ће и да одговара после на питања Smiley
Сачувана
Avram
посетилац
**
Ван мреже Ван мреже

Пол: Мушкарац
Организација:
Webinsane d.o.o.
Име и презиме:
Nemanja Avramović
Поруке: 48




WWW
« Одговор #29 у: 09.46 ч. 03.05.2008. »

Ja ću svakako zablogovati nešto o tome kad/ako se to pojavi, a rado bih ponekad (u zavisnosti koliko vremena (a i znanja) budem imao) odgovarao na teme u tom forumu.
Сачувана
Тагови:
Странице: 1 [2] 3  Све
  Штампај  
 
Скочи на:  

Покреће MySQL Покреће PHP Powered by SMF 1.1 RC2 | SMF © 2001-2005, Lewis Media Исправан XHTML 1.0! Исправан CSS!