Српски језик - Вокабулар форум
Srpski jezik - Vokabular forum
13.35 ч. 22.08.2019. *
Добро дошли, Гост. Молимо вас пријавите се или се региструјте.
Да ли сте изгубили ваш активациони e-mail?

Пријавите се корисничким именом или имејлом, лозинком и дужином сесије

Помоћ за претрагу речника Вокабулара
Вести:
Правила форума - Речник - Правопис - Граматика - Вокатив - Језичке недоумице

 
   Почетна   Помоћ Претрага форума Календар Тагови Пријављивање Регистрација  
Странице: [1]
  Штампај  
Аутор Тема: GPS i kartografija - često korišćeni izrazi  (Прочитано 11242 пута)
0 чланова и 0 гостију прегледају ову тему.
Pedja
администратор
староседелац
*****
Ван мреже Ван мреже

Пол: Мушкарац
Организација:
DataVoyage
Име и презиме:
Предраг Супуровић
Струка: програмер
Поруке: 1.942



WWW
« у: 11.01 ч. 07.08.2007. »

Već dugo koristim GPS i srećem se sa uobičajenim izrazima vezanim za ovu oblast, kojima nenalazim pogodan prevod.

Prvo sama skraćenica GPS, nastala jeod izraza Global Positioning System. čak iako se prevede na srpski može da ostane ista - Globalni Pozicioni Sistem, doduše malo nategnuto, međutim ono što meni smeta to je da se svakodnevno ova skaćenica izgovara na engleskom, kao Dži Pi Es.

Svaki GPS barata sa nekoliko vrsta podataka:

waypoint, to je tačka za koju su poznate geografske koordinate, tip (raskrsnica, škola, česma, hotel, ili bilo šta drugo), ima ime, a takođe i datum ivreme kada je zabeležena. Uglavnom pokušavam da to prevodim kao orjentir, pošto je to ljudima koji se bave orjentacijom već poznat pojam, ali to niej najbolje rešenje, zato što izraz orjentir ima uže i nešto drugačije značenje - to je poznata karakteristična tačka koja služi da se u odnosu na nju orjentišemo. Waypoint može da bude orjetnir ali i ne mora.

trackpoint je takođe tačka, ali kojoj se znaju samo koordinate i eventualno, datum i vreme očitavanja, a postoji samo kao deo treka, koji je saastavljen od više trekpointa. Nemam odgovarajući prevod.

track, u govoru se najčešće "prevodi" kao trek, je putanja načinjena tako što je sastavljena od trekpointa. Trek je u suštini linija koja se sa sotji od geografski odreženih tačaka i tiem služi za navigaiju u prostoru. Trek se može napraviti na dvanačine: ručnim skidanjem tačaka koje čine trek sa karte, ili snimanjem izmenrenih tačaka dok se sa GPS-om krećemo u prostoru. Trek se može snimiti ikasnije ponovo koristiti za navigaciju ako je potrebno da se ponovi ista putanja u prostoru. Ovo prevodim kao putanja.

route, u govoru se prevodi kao ruta je sličan treku s tom razlikom da se ruta sastoji od waypoint-a umesto od trackpoint-a. Takođe ruta je grublja, jer ne može da sadrži mnogo tačaka. Upotrebljava se za navigaciju na širem planu, navigaocioni uređaji koji su bolji i podržavaju rutiranje koriste rute da vas bukvalno navode dajući instrukcije gde treba da skrenete, kad anailazite na raskrsnicu, isključene ili uključenje na autoput i slično, što se koristi prilikom vožnje automobilom.

POI (point of interest) je opet vrsta tačke. Za razliku od waypont-a i trackpoint-a, koje korisnik navigacionog uređaj amože sam da unese ili zabeleži, POI su unapred pripremljene tačke koje označavaju interesantne tačke na odreženom prostoru, obično hotele, restorane, benzinske pumpe, kampove i slične objekte. Ove tačke se učitavaju zajedno sa kartom odreženog prostora i njen su sastavni deo.

Heading - to je ugao koji zaklapa pravac u kome smo okrenuti u odnosu na sever

Odometer - ukupno predjeno rastojanje

ETA (Estimated Time of Arrival) ovo prevopdim kao očekivano vreme stizanja na cilj, ali je u praksi poželjno da se to korsiti kao skraćenica

calibration - ovaj izraz se prevodi kao kalibracija i koristi se u dva značenja. Ako se radi o kalibraciji mape to u stvari znaci da se skenirana mapa digitalno geografski orjentise tako da se sa nje moguprogramski ocitavati geografske kordinate. Ako se kalibracija odnosi na digitalni kompas ili visinomer ugrađene u GPS uređaj, onda se radi o tome da se kompas, odnosno visinomer, usaglasi sa stvarim i tačnim stanjem u prirodi, jer kod ovihisntrumenata može, vremenom, da se pojavi greška.
Сачувана

Часлав Илић
језикословац
одомаћен члан
****
Ван мреже Ван мреже

Пол: Мушкарац
Организација:

Име и презиме:

Струка: машинац
Поруке: 474



« Одговор #1 у: 16.03 ч. 07.08.2007. »

Цитирано: pedja
[...] međutim ono što meni smeta to je da se svakodnevno ova skaćenica izgovara na engleskom, kao Dži Pi Es.

Ту нема спаса, таква је мода — кад сам слушао и би-ем-даблју за BMW, шта даље да се прича. Само писање ћирилицом вади ствар донекле (ГПС).

Него, предлози:

waypoint — што да не и „орјентир“, кад има тип увек се може по томе оријентисати, „..онда скренеш лево код чесме...“ Да ниси поменуо, ја бих рекао просто „путна тачка“, али ми се више допада ово друго. (кхм, сам Вокабулар даје „оријентисати“, а сад је ту „орјентир“ — нешто је од овога неправилно, или може како било?)

trackpoint — кота; да се не судара са нечим, или има неко уже значење?

track — стаза; за разлику од пута (друма), стаза може бити било шта, „козја стаза“. Око планинских одмаралишта су tracks, односно „стазе“?

route — хех, то би ваљда била „маршрута“, мада се поставља питање која је сврха инсистирати на „маршрути“, према „рути“ :)

heading — курс (као за брод или авион)

odometer — километар-сат (као у колима)

ETA — пре би било процењено него очекивано време, али скраћенице као заједничке именице заправо никако не пристају српском. Док је у енглеском то нормално, пре ових „модерних“ времена (протеклих петнаестак година) у српском тога није било, што ја знам (осим поименичених скраћеница, као „ласер“). С друге стране, речи се у српском, чини ми се, много чешће граде префиксима и суфиксима него у енглеском. Можда би овде прошао неки такав склоп — нпр. „предвреме“ или „провреме“, као „предрачунато/прорачунато/процењено време бла, бла“?

POI — (исти проблем са скраћеницом у служби заједничке именице) можда просто „објекат“? За разлику од енглеског object, на српском је објекат много више везан за земљишно-грађевинске појмове.

calibration — ако не „калибрација“, онда „баждарење“?
Сачувана
Pedja
администратор
староседелац
*****
Ван мреже Ван мреже

Пол: Мушкарац
Организација:
DataVoyage
Име и презиме:
Предраг Супуровић
Струка: програмер
Поруке: 1.942



WWW
« Одговор #2 у: 16.11 ч. 07.08.2007. »

Hm da, vrlo krsina razmisljanja. Jedino see ne bih slozio sa korsicenjem izraza kota sa trackpointom zato sto su to dve rlzicite stvari. Cak bi pre waypoint mogao da se prevede sa kota. Trackpoint je prosto tacka koja cini stazu. Kotama seobicno oznacavaju vrhovi ili bitne nadmorke visine.
Сачувана

Часлав Илић
језикословац
одомаћен члан
****
Ван мреже Ван мреже

Пол: Мушкарац
Организација:

Име и презиме:

Струка: машинац
Поруке: 474



« Одговор #3 у: 16.29 ч. 07.08.2007. »

Цитирано: pedja
[...] Kotama seobicno oznacavaju vrhovi ili bitne nadmorke visine.

Може бити да баш не одговара, не познајем нешто географску терминологију. Овако безвезе, рекао бих да су то „познате“ односно „утврђене“ коте, али да свако може наносити своје. У сваком случају је то нека произвољна ледина, коју је неко одлучио да обележи из одређеног разлога. Нпр. у техничком цртању, каже се „котирати“ у смислу одређивања положаја тачака на цртежу, задавањем растојања, углова, итд.
Сачувана
Pedja
администратор
староседелац
*****
Ван мреже Ван мреже

Пол: Мушкарац
Организација:
DataVoyage
Име и презиме:
Предраг Супуровић
Струка: програмер
Поруке: 1.942



WWW
« Одговор #4 у: 21.21 ч. 07.08.2007. »

Nije to proizvoljno. Kote odredjuju kartografi i to su tacno odredjene tacka. Kote su ucrtane u karte. Za razliku od mnogih drugih simbola koji se na kartu stavljaju prozivoljno, kota je precizno postavljena i za nju se uvek upisuje i tacna nadmorska visina
Сачувана

Miloš Stanić
сарадник
одомаћен члан
****
Ван мреже Ван мреже

Поруке: 207


« Одговор #5 у: 01.18 ч. 22.08.2007. »

Ponoviću da se ne slažem sa nasilnim prevođenjem reči, ali ajde malo i ja da pomognem, čisto zato što volim da maštam:
Naime, ako već želimo da prevodimo, zašto obavezno mora svaka reč iz stranog jezika da se prevede kao jedna reč?
waypoint - usputna tačka, jednostavno.

Za ostale prevode se slažem sa Časlavom.

Malo mi je nejasna razlika izmedju waypointa i trackpointa, mislim da su taj drugi pojam uveli čisto da ne bi dolazilo do zabune.

Džipies vs. gepees ili gps... - Časlav je pomenuo da ga deca izgovaraju biemdablju. Pa Časlave, zakuni se da ti ne izgovaraš beemve, kao što izgovaraju Nemci, nego pravilno, po srpski, bmduplov ili beemduplove Smiley

A kako izgovarate CNN? ceenen ili cnn ili sienen? A IBM? A BBC? Možda treba BBK pošto je britiš brodkasting korporejšn.
Htedoh reći - neke skraćenice iz stranih jezika su usvojene onako kako ih čujemo od ljudi kojima je jezik iz koga su usvojene maternji. I ne vidim ništa loše u tome.

Nazad na temu - potraži nekog ko studira geografiju (ako se uopšte na našim fakultetima izučava satelitska navigacija), pa pitaj da li ima neki udžbenik, siguran sam da se neko od profesora-metuzalema potrudio da nađe najneverovatnije pojmove u srpskom jeziku za sve što si pitao.
Сачувана
Бојан Башић
језикословац
староседелац
****
Ван мреже Ван мреже

Пол: Мушкарац
Организација:

Име и презиме:

Поруке: 1.611


« Одговор #6 у: 01.35 ч. 22.08.2007. »

...кхм, сам Вокабулар даје „оријентисати“, а сад је ту „орјентир“ — нешто је од овога неправилно, или може како било?

Orijentir, orijentisati (se); pogrešno je orjentir, orjentisati (se).
Сачувана
Часлав Илић
језикословац
одомаћен члан
****
Ван мреже Ван мреже

Пол: Мушкарац
Организација:

Име и презиме:

Струка: машинац
Поруке: 474



« Одговор #7 у: 11.53 ч. 22.08.2007. »

Цитирано: Miloš Stanić
Naime, ako već želimo da prevodimo, zašto obavezno mora svaka reč iz stranog jezika da se prevede kao jedna reč? waypoint - usputna tačka, jednostavno.

Зато што ће бити скраћена на једну у нормалном току разговора, док год не постоји сукоб. У случају „успутне тачке“, то би било можда „...која нам је следећа успутна?“ (као „мобилни телефон“ -> „мобилни“), али, у јаком културном присуству енглеског, рекао бих да је вероватније просто одбацивање дворечног превода у корист „вејпоинта“.

Међутим, даде ми идеју за трекпоинт, можда нешто близу синонима за „тачку“, али мало израженије — „путача“ (као пословично „икс на мапи“)? Оријентир и путача, кратко и језгровито...

Цитат
Džipies vs. gepees ili gps... - Časlav je pomenuo da ga deca izgovaraju biemdablju. Pa Časlave, zakuni se da ti ne izgovaraš beemve, kao što izgovaraju Nemci, nego pravilno, po srpski, bmduplov ili beemduplove :)

A kako izgovarate CNN? ceenen ili cnn ili sienen? [...]

Хех, нисам поменуо децу :) Али ту постоји једна оштра разлика, ГПС је назив технологије, а ово друго су властите именице, називи компанија.

За називе технологија, можда сам нешто изоставио, али ми се чини да се још увек чврсто држи изговарање скраћеница „по српски“. Ди-ви-ди је можда највећи контрапример, али и ту још увек има сасвим довољно људи који кажу де-ве-де и не трепну (и ја, наравно).

За скраћенице властитих имена, ту је неки неразлучиви метеж :) ИБМ је заиста увек Ај-би-ем, али је рецимо ХП увек Ха-пе, а нема ама баш никакве разлике међу та два... Како било, лично бих сваку скраћеницу коју не изговарам по српски и писао по изговору (Си-ен-ен), а све што изговарам по српски, писао као скраћеницу.

Што се BMW тиче, може се посматрати с обе стране: по изворном изговору би био Бе-ем-ве, али како српски (још увек) нема W, скраћеницу бих пресловио у БМВ, када се исто изговара на српском. А ту је и она фора са стапањем/извртањем око самогласника, па би могло бити и Бем-ве. Једино што нема никаквог смисла је Би-ем-даблју :)
Сачувана
Тагови:
Странице: [1]
  Штампај  
 
Скочи на:  

Покреће MySQL Покреће PHP Powered by SMF 1.1 RC2 | SMF © 2001-2005, Lewis Media Исправан XHTML 1.0! Исправан CSS!